Музыка: Лютня | ||
Макар Артем Ваня Тихон | Пролог Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventur'd piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, naught could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend. | Пролог Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле А больно нужно это волшебство А может зря они так полюбили, Но а пока враждуют два дома В то время, как свирепствует чума. |
Музыка: TODES Танец «Маски» | ||
Петр | Сцена «Бал-маскарад» Cap.:You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play. A hall, a hall! give room! and foot it, girls. More light, you knaves! and turn the tables up, And quench the fire, the room is grown too hot. Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well. Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet, For you and I are past our dancing days. How long is't now since last yourself and I Were in a mask? | Сцена «Бал-маскарад» Капулетти: Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота. Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз? |
Музыка: Тема любви Танец «Знакомство» | ||
Макар Айсель | Сцена «Знакомство» R:If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. J:Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss. R: Have not saints lips, and holy palmers too? J:. Ay, pilgrim, lips that they must use in pray'r. R: O, then, dear saint, let lips do what hands do! They pray; grant thou, lest faith turn to despair. J: Saints do not move, though grant for prayers' sake. R: Then move not while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. J:. Then have my lips the sin that they have took. R: Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd! Give me my sin again. | Сцена «Знакомство» Ромео:Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след. Дж.: Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук - естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет. Р.: Однако губы нам даны на что-то? Дж.: Святой отец, молитвы воссылать. Р.: Так вот молитва: дайте им работу. Склоните слух ко мне, святая мать. Дж.: Я слух склоню, но двигаться не стану. Р.: Не надо наклоняться, сам достану. Вот с губ моих весь грех теперь и снят. Дж.: Зато мои впервые им покрылись. Р.: Тогда отдайте мне его назад. |
Музыка: Медленный вальс | ||
Тихон Саша Тихон Саша | Сцена «Балкон» R: But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! J: Ay me! R:She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o'er my head As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air. J:O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. R: Shall I hear more, or shall I speak at this? J:'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself. | Сцена «Балкон» Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! Дж.:О горе мне! Р.:Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли. Дж.:Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Р.:Прислушиваться дальше иль ответить? Дж.:Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен! |
Музыка: Евгений Крылатов | ||
Василиса | Сцена «Птица в клетке» J:Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine, With repetition of my Romeo's name. | Сцена «Птица в клетке» Дж.:Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео? |
Соня | Сцена «Венчание» J:Three words, dear Romeo, and good night indeed. If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, By one that I'll procure to come to thee, Where and what time thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I'll lay And follow thee my lord throughout the world. | Сцена «Венчание» Дж.:Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. |
Композиция «Венчание» | ||
Музыка: TODES | ||
Никита Артем Никита | Сцена «Дуэль» Tybalt: Romeo, the love I bear thee can afford No better term than this: thou art a villain. R: Tybalt, the reason that I have to love thee Doth much excuse the appertaining rage To such a greeting. Villain am I none. Therefore farewell. I see thou knowest me not. Tybalt: Boy, this shall not excuse the injuries That thou hast done me; therefore turn and draw. | Сцена «Дуэль» Тиб.: Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец. Ромео: Тибальт, природа чувств моих к тебе Велит простить твою слепую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь. Тиб.: Словами раздраженья не унять, Которое всегда ты возбуждаешь. |
Музыка: Вражда Проход «Вражда» | ||
Дана | Сцена «Изгнание» Lady Cap.: Tybalt, my cousin! O my brother's child! O Prince! O husband! O, the blood is spill'd Of my dear kinsman! Prince, as thou art true, For blood of ours shed blood of Montague. O cousin, cousin! | Сцена «Изгнание» Леди К.:Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата! О муж! О князь! О, страшная утрата! Кровь родственная наша пролилась! Взыщи ее с Монтекки, добрый князь! Вот он стоит - убийца и мерзавец! |
Сцена девушек | ||
Дана Саня Ваня Петр | Lady Cap.: He is a kinsman to the Montague; Affection makes him false, he speaks not true. Some twenty of them fought in this black strife, And all those twenty could but kill one life. I beg for justice, which thou, Prince, must give. Romeo slew Tybalt; Romeo must not live. Mont.: Not Romeo, Prince; he was Mercutio's friend; His fault concludes but what the law should end, The life of Tybalt. Prince: And for that offence Immediately we do exile him hence. I have an interest in your hate's proceeding, My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding; But I'll amerce you with so strong a fine That you shall all repent the loss of mine. I will be deaf to pleading and excuses; Nor tears nor prayers shall purchase out abuses. Therefore use none. Let Romeo hence in haste, Else, when he is found, that hour is his last. Bear hence this body, and attend our will. Mercy but murders, pardoning those that kill. | Леди К.:Он из семьи Монтекки. Для него Не истина важнее, а родство. Их было двадцать человек, и еле Всем скопищем Тибальта одолели. Схвати Ромео, князь! Убийца он И по закону должен быть казнен. Монтекки:Ромео меньше всех. Он с ним дружил И мстил убийце, как и ты бы мстил. Князь:И за поступок этот самочинный Немедля будет выслан на чужбину. А ваш раздор мне надоел вдвойне С тех пор, как жизни близких стоит мне. Я наложу на вас такую пеню, Что вы оцените мое терпенье. Слезам, мольбам не придаю цены, Вы ими не искупите вины. Когда Ромео края не оставит, Ничто его от смерти не избавит. Очистить площадь! Мертвеца убрать. Прощать убийцу - значит убивать. |
Музыка: Nissan Murano Танец «Противоборство Монтекки и Капулетти» | ||
Музыка: Kunou (OST) | ||
Купава | Сцена «Прощание» J:Farewell! God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear thrills through my veins That almost freezes up the heat of life. I'll call them back again to comfort me. Nurse!- What should she do here? My dismal scene I needs must act alone. Come, vial. What if this mixture do not work at all? Shall I be married then to-morrow morning? No, No! This shall forbid it. Lie thou there. | Сцена «Прощание» Дж.: Все прощайте. Бог весть, когда мы встретимся опять... Меня пронизывает легкий холод И ужас останавливает кровь. Я позову их. Мне без них тоскливо. Кормилица! Нет, здесь ей дела нет. Одна должна сыграть я эту сцену. Где склянка? Что, если не подействует питье? Тогда я, значит, выйду завтра замуж? Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал! |
Lady Cap.: O me, O me! My child, my only life! Revive, look up, or I will die with thee! Help, help! Call help. Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day! Most miserable hour that e'er time saw In lasting labour of his pilgrimage! But one, poor one, one poor and loving child, But one thing to rejoice and solace in, And cruel Death hath catch'd it from my sight! | Леди К.: Ах, жизнь моя, дитя моё родное! Взгляни, очнись, иль я умру с тобой! На помощь! Помогите! Проклятый, страшный, несчастливый день! Тягчайший, самый страшный и несчастный Из всех, какие только видел свет! Одна была надежда и богатство, Одна, одна - единственная дочь - И даже той судьба не пощадила! | |
Музыка: Штраус | ||
Артем | R: Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death! Come, bitter conduct; come, unsavoury guide! Thou desperate pilot, now at once run on The dashing rocks thy seasick weary bark! Here's to my love! [He drinks.] O true apothecary! Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. | Р.: В последний раз ее обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Со смертью мой бессрочный договор. Сюда, сюда, угрюмый перевозчик! Пора разбить потрепанный корабль С разбега о береговые скалы. Пью за тебя, любовь! |
Купава | J: O comfortable Friar! where is my lord? I do remember well where I should be, And there I am. Where is my Romeo? What's here? A cup, clos'd in my true love's hand? Poison, I see, hath been his timeless end. O churl! drunk all, and left no friendly drop To help me after? I will kiss thy lips. Haply some poison yet doth hang on them To make me die with a restorative. Thy lips are warm! Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger! This is thy sheath; there rust, and let me die. | Дж.:Что он в руке сжимает? Это склянка. Он, значит, отравился? Ах, злодей, Все выпил сам, а мне и не оставил! Но, верно, яд есть на его губах. Тогда его я в губы поцелую И в этом подкрепленье смерть найду. Какие теплые! Чьи-то голоса. Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью. Сиди в чехле. Будь здесь, а я умру. |
Петр Саня Петр Ваня | Сцена «Примирение» Cap.: O brother Montague, give me thy hand. This is my daughter's jointure, for no more Can I demand. Mont.: But I can give thee more; For I will raise her Statue in pure gold, That whiles Verona by that name is known, There shall no figure at such rate be set As that of true and faithful Juliet. Cap.: As rich shall Romeo's by his lady's lie- Poor sacrifices of our enmity! Prince A glooming peace this morning with it brings. The sun for sorrow will not show his head. Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punished; For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. | Сцена «Примирение» Капулетти. Монтекки, руку дай тебе пожму. Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты. Монтекки. За неё я больше дам. Я памятник ей в золоте воздвигну. Пока Вероной город наш зовут, Стоять в нём будет лучшая из статуй Джульетты, верность сохранившей свято. Капулетти. А рядом изваяньем золотым Ромео по достоинству почтим. Князь. Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. Пойдем, обсудим сообща утраты И обвиним иль оправдаем вас. Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете... |
Финальная композиция |