Комплексный лингвостилистический анализ текста АЛС.




 

По результатам анализа интертекстуального взаимодействия НС и АЛС, представленного в разделе 1, видно, что интертекст НС в АЛС представлен традиционными формулами сказки, а также говорящими именами собственными [Рошияну, 1974].

Говоря о НС, необходимо упомянуть ее стереотипность, которая является одной из характерных черт фольклора. Сказка оказалась в этом смысле особенно щедрой и представила исследователям богатый и разнообразный материал, демонстрирующий удивительные сходства, иногда даже совпадения. В фольклоре общие места составляют один из тех специфических элементов, которые призваны лишний раз подтвердить роль традиции в устном народном творчестве. Поэтому, при наличии некоторых индивидуальных стилистических особенностей (манеры), сказочник не может не исходить из традиционного стилевого фонда, созданного поколениями его предшественников. В этом традиционном фонде особое место занимают общие места, в высшей степени стереотипные, которые часто приобретают характер стабильных словесных формул (что, впрочем, не исключает известной вариативности внутри самих традиционных формул) [Рошияну, 1974: 9].

 

2.1. Анализ традиционных формул сказки.

В тексте сказок, созданных писателями, также представлены три основных типа традиционных формул: инициальные, медиальные и финальные, что вызвано «сознательным усилием передать стилистический эффект устной народной сказки» [ Thompson, 1979: 449-461].

НС начинается с инициальной формулы, сказочник помещает свою сказку во времени \Т\, иногда констатирует существование героев \Е1\, иногда называет их \Н\. В НС инициальные формулы широко представлены, обязательны и разнообразны. Проведенный анализ 30 сказок американских авторов показал, что в них присутствует самый распространенный тип инициальной формулы НС:

ТЕ1Н:

(ONCE (UPON A TIME)) | (YEARS AGO) THERE WAS A [CHARACTER], с помощью которой автор размещает сказку во времени, констатирует существование героев и называет их:

Пример1:

Once upon a time there was a family, who lived together in a wood. (A.M. Coats “ The Story Of Horace.”)

Пример2:

Years ago in China, there was a poor couple, who had no children.

(L.Yep “Slippers”.)

Однако, в русле общей тенденции стилизации сказочного текста авторы используют различные варианты традиционной инициальной формулы типа 1(ТЕ1Н), где компонент Е1 представлен не конструкцией there was… \ lived\ a…, реализующий ту же сему существования персонажа.

Пример 3:

There lived in Land of Oz two queerly made men, who were the best of friends. (L.F.Baum “The Scarecrow and the Tin Woodman”)

Помимо инициальных формул типа 1 был также выделен тип 2, представленный компонентом Е2 (наличие события), а не персонажа.

Пример 4:

There are many tales about Johnny’s travelling through the forests without any fear of wild animals. (S.Appleseed “Rainbow Walker”)

Однако, не смотря на возможность использования инициальных формул типа 1 в АЛС, их количество невелико, что обусловлено функцией инициальных формул типа 1 – быть основным маркером сказочного текста, а не только вводить персонаж в повествование. Кроме этих основных типов можно выделить менее частотные инициальные формулы, выражающие, в частности, компонент Т (время), с помощью которых автор просто датирует действие:

Пример 5:

In the spring of a certain year, long since passed away, Prince Hassak, of Itoby… (S.Stockton “Prince Hassak’s March”)

Инициальную формулу сказки может заменять ремарка автора:

Пример 6:

Thus will I show to the world that, when a prince desires to travel,

it is not …(S.Stockton “Prince Hassak’s March”)

Авторская ремарка выполняет функцию ввода персонажей и датирования действия, однако, основная коммуникативная функция инициальной формулы сказки (маркирование текста в качестве сказочного) авторской ремаркой не выполняется. Сказки с зачином, организованным авторской ремаркой обычно являются бытовыми и далеки от НС.

Говоря о медиальных формулах сказки, следует отметить, что они не занимают строго определённого места в тексте и могут быть рассыпаны по всему повествованию, сопровождая какого-либо героя или его действия, отмечая начало и конец определённого эпизода, очерчивая портрет какого-либо персонажа и т.д. [Рошияну, 1974: 88]

В ходе анализа медиальных формул АЛС, было выявлено более чем формул всех остальных типов. Однако, медиальные формулы АЛС менее разнообразны, чем в НС.

В проведённом анализе медиальные формулы представлены тремя типами: формулы, описывающие хронотоп, формулы-ремарки автора и формулы, описывающие образ действия персонажа. Также в АЛС представлены варианты медиальных формул всех вышеуказанных типов.

Медиальные формулы, описывающие хронотоп, наиболее широко представлены в тексте АЛС. Медиальные формулы, описывающие хронотоп и обозначающие время начала действия представлены в тексте АЛС формулой ONE DAY [CHARACTER]:

Пример 6:

One day Pa went out hunting. (A.M. Coats “ The Story Of Horace.”)

В АЛС также возможны следующие её варианты:

Пример 7:

Upon a certain day as the evening…

(H.Waddell “Saint Jerome and the Lion and the Donkey”)

Медиальные формулы, описывающие хронотоп АЛС, имеют также следующий вариант:

Пример 8:

That was back in the days when most of our country was still a wilderness.

(S.Appleseed “Rainbow Walker”)

Данный вариант интересен тем, что является аналогом инициальной формулы в среднем блоке текста АЛС.

Еще одним вариантом медиальных формул, описывающих хронотоп являются медиальные формулы:

THE TIME CAME WHEN […]:

Пример9:

The time came for Davy to get married… (D.Crockett “ Frontier Fighter.”)

Пример10:

About the time he was feeling loneliest, there came the Winter of the Blue Snow. (P.Bunyan “ Sky – Bright Axe.”)

Такая вариативность объясняется фактом авторской лингвокреативной деятельности.

Также медиальные формулы, описывающие хронотоп представлены конструкциями, выражающими параллельность действия

MEANWHILE\MEANTIME:

Пример11:

Meanwhile, the heat of the sun had got too much for little Teddy.

(A.Judah “ Whose Shadow?”)

А также его вариантами

Пример12:

Thereupon, the Prince and each of the others put on….(F.Stockton “Prince Hassak’s March.”)

Пример13:

Whereupon the brethren laid hold… (H.Waddell “ Saint Moling and the Fox.”)

Были также обнаружены медиальные формулы, описывающие хронотоп, которые выражают частоту действия

YEAR AFTER YEAR:

Пример14:

Year after year, Captain Stormalong sent his clipper.. (Stormalong “Five Fathoms Tall.”)

а также формулы,описывающие хронотоп, выражающие продолжение действия

NO SOONER:

Пример15:

No sooner were the people out of sight than the pot child … (J.Yolen “ The Pot Child”)

и их антонимы:

Пример16:

And so for long enough it was. (H.Waddell “Saint Jerome and the Lion and the Donkey.”)

В текстах сказок американских писателей были также выявлены медиальные формулы, описывающие хронотоп, которые определяют компонент расстояния

THEY HAD NOT GONE VERY FAR…:

Пример17:

He had not gone very far before he met a scooter … (H.Clare “ The Boy who Ran Away.”)

Кроме того, медиальные формулы текстов АЛС также представлены формулами, описывающими образ действия персонажа:

Пример18:

Babe’s tracks were so large that it took three men, standing close together…, and they were so far apart that no one could follow them but Paul.

(W.Wadsworth “ The Wonderful Ox.”)

Третья многочисленная группа медиальных формул сказки, выявленных в текстах АЛС – это тип формулы – ремарки автора, которая представлена. В текстах АЛС различными вариантами. Например, формулы – ремарки автора, выражающие утверждение правдивости

PEOPLE / THEY SAY:

Пример19:

That is what some people say. (S.Appleseed “Rainbow Walker.”)

А также их варианты:

(PEOPLE) / (THEY) TALK / TELL STORIES:

Пример20:

People down South still tell stories about…

Пример21:

Down South and in the North, too, people still talk about… (J.Henry “Hammerman.”)

EVERYONE KNOWS/ NOBODY KNOWS:

 

Пример22:

No one knows, for sure, how he died, or even if he dies. (P. Bill “Coyote Cowboy.”)

Пример23:

No one is certain where he came from. (J. Magarac “ Steelmaker.”)

Кроме того, формула – ремарка автора, в которой описывается выполнение героем задания:

THAT WILL (DO) / (PERFORM):

Пример24:

That will I do, my Lord,- said the jailer… (F. Stockton “ Prince Hassak’s March.”)

Пример25:

This service I will perform for three songs. (J. Thurber “The Perilous Labour of Prince Gallow.”)

Говоря о финальных формулах НС, следует отметить, что они гораздо многочисленнее и разнообразнее, чем инициальныею

Авторская ремарка является плодом лингвокреативной деятельности автора, основная ее функция – обеспечение связности текста сказки.

Такая вариативность медиальных формул – ремарок автора в тексте АЛС объясняется также стремлением автора сделать текст более интересным и запоминающимися.

Частое применение финальной формулы – явление, характерное для НС – «объясняется, в числе других причин, желанием сделать, в той или иной форме, «заключение», смысл которого зависит от характера сюжета, от сказочника, в желании убедить слушателей в том, что он сам участвовал в происшедших событиях, следовательно, что они имели место на самом деле.» [Рошияну, 1974: 55].

Еще в НС финальные формулы начали разрушаться и этот процесс продолжается в АЛС. Финальная формула счастливого конца непредставительна в текстах АЛС, чаще писатели используют формулы характерные для бытовых и этиологических сказок, а именно формул, заключающих, что какое-либо событие имело место. В ходе исследования текстов АЛС было обнаружено два типа финальных формул АЛС, тип1

AND THEY LIVED HAPPILY EVER AFTER:

Пример26:

And so they lived on a farm where they raised popcorn. (C.Sandburg “The Huckabuck Family.”)

А также тип 2

(FROM THAT DAY) / (EVER SINCE) SMTH HAPPENED:

Пример27:

And from that day to this, not a single snake, big or small, is to be found in Ireland.” (E. Dillon “Saint Patrick and theSnakes.”)

Однако, были выделены также прочие варианты финальных формул:

Пример28:

That is how it happened that Babe the Blue Ox went… (P. Banyan “ Sky-bright Axe.”)

Пример29:

And he and his mother were both doin’ pretty well, last time I saw ‘em.

(R.Chase “ Jack and the North West Wind.”)

Итак, проведенный анализ показал, что АЛС в большей степени наследует жанрово-стилевую доминанту НС. Доказательством этому служит тот факт, что в АЛС представлены все три типа традиционных формул сказки, хотя они и менее разнообразны и не столь многочисленны как в НС. Отсюда можно сделать вывод, что АЛС традиционнее БЛС [Нефедова, 2000], хотя и сохраняет тенденцию ЛС к разрушению жанрово-стилевой доминанты НС. Данный факт можно объяснить тем, что в Европе ЛС и НС традиционно рассматриваются в оппозиции, и авторы ЛС стремятся максимально нейтрализовать традицию НС в ЛС. Авторы же АЛС строят свои сказки на традиции, так как традиционных АНС не существует.

 

2.2. Анализ ГИС в текстах АЛС.

Еще одним из лексических экспрессивных средств, унаследованных ЛС у НС являются говорящие имена собственные, которые реализуют антропоцентричную направленность сказки, а также являются средством характеристики образов персонажей. При этом ГИС не только характеризуют персонажи, но и их действия, намерения, а иногда даже и результаты этих действий.

В ходе исследования 30 текстов АЛС двадцати шести авторов было выделено 92 имени персонажей и был проведен анализ данных имен по следующим критериям:

видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени, наличие аппелятива и местоимения, происхождения имени, наличие морфологических, фонетических и лексических особенностей.

Исследование показало, что типичный персонаж АЛС – это человек (51% всех героев), мужского пола (67,4%), в номинативной цепочке имени данного персонажа представлено ГИС, приобретающее значение на лексическом уровне (66%).

Пример30:

(Prince) Gallow – типичное ИС в АЛС описывает характер данного персонажа. (Thurber “The Seve headed Dragon.”)

Пример31:

Appleseed - характеризуется род деятельности персонажа ('' Rainbow Walker.”)

Пример 32:

Tin Woodman - характеризуется внешний вид и место проживания персонажа. (Baum “ The Scarecrow and the Tin Woodman.”)

Пример33:

Mrs. Sparrow – характеризуется характер и внешний вид персонажа.

(” Rainbow Walker.”)

Встречаются также другие виды имен.

Пример34:

Camello, Horso, - имена характеризуются как животные, при этом имена несут на себе отпечаток иностранного происхождения, выраженный итальянской флексией – о. (Judah “Whose Shadow?”)

ИС в АЛС могут также характеризовать функцию персонажей в сказке.

Пример35:

The Climbing Girl, The Fishing Boy, The Writing Woman, The Thinking Man.. (U.K. le Guin “Fish Soup.”)

Пример36:

The Little Scared One, The Invisible One – имена характеризуют внешний вид, характер персонажей. (C. Cunnigham “The Little Scared One.”)

Проведенное исследование персонажей текста АЛС, в соответствии с классификацией В.Я. Проппа, дало следующие результаты:

37% всех персонажей представлены образом героя (герой является центральным персонажем сказки, получает задание, которое стремится выполнить в течение всего повествования, после успешного выполнения задания героем, он получает награду), 15,2% - вредителем (вредитель препятствует герою выполнить задание), 18,5% - помощником (помощник призван помочь герою выполнить задание), 5,4% - дарителем (даритель также оказывает помощь герою каким- либо подарком, который поможет ему выполнить задание и одолеть вредителей), 9,8% - родителем героя, 2,2% - родителем невесты героя (родители невнсты героя могуи выступать в роли установителей задания, а иногда и вредителей), 4,3% - невестой героя (невеста героя часто выступает в роли награды герою за выполнение задания) и 7,6% персонажей представлены образом псевдогероя (псевдогерой претендует занять место героя и получить его награду, не прикладывая к этому никаких усилий).

При сопоставлении результатов исследования ГИС текстов АЛС на видовую, родственную, половую принадлежность, а также на происхождение имени, и наличие морфологических, лексических и фонетических экспрессивных средств в ГИС АЛС, было обнаружено, что типичный герой АЛС – это человек (41%), мужского пола (70,5%), в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС (76%)

Пример37:

Hammerman, на лексическом уровне имя несет информацию о роде деятельности персонажа. (J.Henry “ Hammerman “).

Типичный образ родителя героя представлен человеком (67%), женского пола, в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС (92%).

Пример38:

Mrs.Sparrow, имя отображает заботливость образа матери героя.

(Authberg “ Rainbow Walker”).

Типичный образ помощника героя представлен человеком (47%), хотя животные в данном образе также представительны (35%), мужского пола (64%), в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС (70%).

Пример39:

Tin Woodman, имя характеризует персонаж как надежного помощника.

(Frank Baum “ Scarecrow and the Tin Woodman”).

Типичный вредитель героя представлен человеком (43%), хотя животные также часто встречаются в данном образе (36%), мужского пола (71%), обладающий ГИС (73%).

Пример40:

Truant, The Death Hug, на лексическом уровне данные имена несут на себе отпечаток зла и ненадежности. (F.Stockton “Prince Hassak’s March”).

Типичный для АЛС даритель – это человек (93%), мужского пола (95%), однако ГИС непредставительны в номинативной цепочке имени этого персонажа.

Пример41:

King John, Prince Arthor, чаще всего имена дарителей имеют при себе аппеллятив, который говорит об их благородстве и высокопоставленности.

(F.Stockton “Prince Hassak’s March”).

Псевдогерой в АЛС – это человек (86%), мужского пола (85%), в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС (92%)

Пример41:

John, Jack, Mike, данные имена не несут на себе лексической нагрузки и характеризуют псевдогероев как людей мужского пола.

(Authberg “ Coyote Cowboy”, “ River Roarer”, Frontier Fighter”).

Типичный образ невесты героя представлен человеком (98%), женского пола (97%), однако ГИС непредставительны в номинативной цепочке имени этого персонажа.

Пример41:

Lulu, Polly, Mira, данные имена не несут на себе лексической нагрузки и характеризуют персонажей как молодых женщин. (Authberg “ Coyote Cowboy”, “ River Roarer”, Frontier Fighter”).

Родители невесты героя в АЛС – это люди (97%),женский и мужской пол представлены пропорционально в данных образах АЛС, имена же их представлены ГИС (90%).

Пример42:

TheThinking Man, Mrs.Huckabuck, отец невесты характеризуется как мудрый человек, мать невесты как озабоченная семьей женщина.

(C.Sandburg ”The Huckabuck Family”, U. le Guin “ Fish Soup”).

Анализ семантики и АЛС и ИС ее персонажей показал, что в ней сохраняется предложенная В.Я. Проппом традиционная девятиперсонажная схема, а именно, в АЛС представлены следующие типы персонажей: герой, родители героя, невеста героя, родители невесты героя, псевдогерой, вредитель, помощник, даритель. Данная схема находит отражение на лингвостилистическом уровне текста в характеризующих номинациях персонажей АЛС.

Таким образом, в ходе анализа результатов исследования имен персонажей АЛС, можно сделать вывод, что, являясь характерной особенностью текста традиционной сказки как жанра ГИС характеризуют АЛС как более или менее традиционную.

 

 

Выводы к главе 2

Лингвостилистический анализ АЛС показал, что для ее текста характерно наличие двух основных стилистических экспрессивных средств НС. А именно: формул сказки и ГИС.

В АЛС представлены все три основных типа традиционных формул НС: инициальные, медиальные и финальные, несмотря на меньшее разнообразие и количество по сравнению с НС. При этом отмечена особая традиционность инициальных формул АЛС: конструкция ONCE UPON A TIME THERE WAS…, что является характерной особенностью данного текста по сравнению с ЛС прочих стран. Медиальные формулы АЛС представлены следующими группами: формулами, описывающими хронотоп, формулами, опи-сывающими образ действия персонажа и формулами – ремарками автора, при этом также отмечается традиционный характер медиальных формул, однако, на их примере видно возрастающее значение образа автора в данном тексте, поскольку значительная группа медиальных формул представлена ремарками автора.

В ходе анализа финальных формул АЛС было отмечено, что они наследуют тенденцию ЛС к разрушению жанрово- стилевой доминанты НС, что можно объяснить влиянием автора на сказочную традицию.

ИС являются константой организации как НС, так и ЛС. В АЛС ИС представлены в основном ГИС, приобретающим значение на лексическом уровне. ИС характеризуют все девять типов персонажей. Типичный персонаж АЛС - это герой, человек мужского пола, в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС.

В целом исследование показало, что унаследованные у НС элементы традиционной семантики находят воплощение в тексте АЛС в традиционных структурах лингвостилистического уровня текста – традиционные формулы и ГИС.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Рассмотрение проблемы отношения ЛС и НС в рамках теории интертекстуальности позволило определить статус обоих текстов. НС является для ЛС пре-цедентным текстом, представленным в тексте – матрице (ЛС) имплицитно и эксплицитно. В качестве прецедентного текста НС воспринимается ЛС преимущественно не как актуальный текст, а как жанровая система и мно-жество вариантов одного повествования. Интертекстуальные отношения ЛС и НС представлены, в основном, гипертекстуальностью, хотя возможна так-же собственно интертекстуальность при цитировании ЛС какого-либо актуального текста НС.

ЛС не только наследует, но и трансформирует жанрово- стилевую доминанту волшебной НС, что особенно ярко проявляется на уровне лингвостилистической организации текста. Именно исследование доминирующих структур лингвостилистической организации ЛС (формул сказки и характеризующих номинаций персонажей) позволяет изучить механизмы и результаты трансформации унаследованной ею жанрово- стилевой доминанты волшебной НС, а, следовательно, - судить о степени объективирования фольклорной традиции в художественном тексте ЛС.

Лингвостилистический анализ АЛС показал, что для ее текста характерно наличие двух основных стилистических экспрессивных средств НС. А именно: формул сказки и ГИС.

В АЛС представлены все три основных типа традиционных формул НС: инициальные, медиальные и финальные, несмотря на меньшее разнообразие и количество по сравнению с НС. При этом отмечена особая традиционность инициальных формул АЛС. Медиальные формулы АЛС представлены следующими группами: формулами, описывающими хронотоп, формулами, опи-сывающими образ действия персонажа и формулами – ремарками автора, при этом также отмечается традиционный характер медиальных формул, однако, на их примере видно возрастающее значение образа автора в данном тексте, поскольку значительная группа медиальных формул представлена ремарками автора.

В ходе анализа финальных формул АЛС было отмечено, что они наследуют тенденцию ЛС к разрушению жанрово- стилевой доминанты НС, что можно объяснить влиянием автора на сказочную традицию.

ИС являются константой организации как НС, так и ЛС. В АЛС ИС представлены в основном ГИС, приобретающие значение на лексическом уровне. ИС характеризуют все девять типов персонажей. Типичный персонаж АЛС - это герой, человек мужского пола, в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС.

В целом исследование показало, что унаследованные у НС элементы традиционной семантики находят воплощение в тексте АЛС в традиционных структурах лингвостилистического уровня текста – традиционные формулы и ГИС.

Надеемся, что материалы и результаты исследования будут применены в ходе дальнейших исследований в данной области.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.- 367 с.

2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности \\ Экспрессивные средства английского языка.- Л.: ЛГПИ.- 1975.- С. 38-46.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка учебное пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: просвещение, 1990.- 300с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Междунар. Отношения, 1975.-239с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979.- 423с.

6. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия \\ Фольклор народов РСФСР.- 1979.- вып. 6. – С. 67-74.

7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1988. – 120 с.

8. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» \\ Изв. АН СССР. Сер. Лит. И язык. – 1977. – Т. 36, №3.- С. 226-234.

9. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур \\ Смысловое восприятие речевого сообщения.- М.:Наука, 1976.- С. 152-158.

10. Ведерникова Н.М. Мотив и сюжет в волшебной сказке \\ Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1970. - №2.- С. 57-65.

11. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.- Л.: Гослитиздат, 1940. 646с.

12. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов \\ Собрание сочинений, вер. 1 (Поэтика).- СПб., 1913.- Т. 2. - С.1-133.

13. Виноградов В.В. О художественной прозе.- М., Л.: Гос. Изд-во, 1930.- 190с.

14. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) \\ Изв. АН СССР. Сер. Лит. И языка.- 1977.- Т. 36, № 6.- С.522-531.

15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. Школа, 1981.- 334с.

16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981.- 139с.

17. Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста.- М.: Рус. яз., 1989.- 152с.

18. Греймас А.В. В поисках трансформационных моделей. – М.: Наука.- 1985.- С. 89-108.

19. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1991.- 104с.

20. Давыдова О.А. Формулы-синонимы как изобразительно-выразительное средство русских народных сказок \\ Язык и стиль произведений фольклора и литературы.- Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та.- 1986.- С. 9-18.

21. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка \\ Новое в лингвистике.- М.: Изд-во иностранной литературы.- 1960.- Вып.1. – С. 264-389.

22. Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация.- Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1987.- 194с.

23. Еремеева Н.Ф. Концептуальное пространство английской народной сказки: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04.- Черкассы, 1997.- 193с.

24. Казанцева Л.В. Категория хронотопа в структуре художественного произведения: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04.\ Моск. Гос. Пед. Ун-т.- М., 1991.- 16с.

25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987.- 261с.

26. Китаева Е.М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской литературной сказки: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ СПб пед. Ин-т им. Герцена.- Спб., 1992.- 16с.

27. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман \\ Вестник Московского Университета. Сер. 9 Филология.- 1995.- №1.- С. 97-124.

28. Лейдерман Н. Л. Движение времени и законы жанра.- Свердловск: Средне-Уральское кн. Изд-во, 1982.- 254с.

29. Лесин В.М. Казка \\ Словник літературознавчих термінів \ Сост. В.М. Лесин, О.С. Полінець.- Київ: Радянська школа, 1971.- С. 177-178.

30. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск: изд-во Урал. Ун-та, 1992.-184с.

31. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы.-Л.: Худож. Лит, 1971.- 414с.

32. Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970.- 384с.

33. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М.: Изд-во «Ось 89», 1999.- 192с.

34. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа.- М.: изд-во восточной лит-ры, 1958.-264с.

35. Мелетинский Е.М. О структурно- морфологическом анализе сказки \\ Тез. Докл.- Тарту.- 1966.- С.37.

36. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка.- К.: Выща школа, 1984.- 248с.

37. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие.- Свердловск: изд-во Урал. Ун-та, 1991.- 172с.

38. Неелов Е.М. О категориях волшебного и фантастического в современной литературной сказке.- Петрозаводск: изд-во Петрозаводского ун-та.- 1974.- С.39-52.

39. Неклюдов С.Ю. Статические и динамические начала в пространственно-временной организации повестврвательного фольклора.- М.: Наука.- 1975.- Сю 182-190.

40. Нефедова Е.Д. Лингвостилистический анализ текста британской литературной сказки. Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ Харьковский Нац.ун-т.- 2000.- 140с.

41. Померанцева Э.В. Сказка \\ БСЭ.- 2-е изд.- М., 1956.- Т. 39.- С. 198-200.

42. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. – М.: Наука, 1964.-220с.

43. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1986.- 366с.

44. Пропп В.Я. Морфология сказки.- М.: Наука, 1969.- 168с.

45. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки.- М.: Наука, 1974.- 216с.

46. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций.- Л.: изд-во Ленингр. Ун-та, 1989.- 184с.

47. Сказка \\ Энциклопедический словарь юного литературоведа.- М.: Педагогика, 1987.- С. 298-304.

48. Сорокотенко О.В. Літературна Казка: порівняльний та типологічний аспекти: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.15 \ Одеський держ. Ун-т.- 1996.- 16с.

49. Стеблин-Каменский М.И. Миф.- Л.: Наука, 1976.- 104с.

50. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление \\ Вопросы философии.- 1993.- №6.- С. 17-29.

51. Тынянов Ю.Н. О пародии \\ Поэтика. История литературы. Кино.- М.: Наука, 1968.- 272с.

52. Фотино С., Маркус С. Граматика сказки.- М.: Наука.- 1985.- С, 275-315.

53. Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке.- М.: Наука.- 1975.- С.- 191-213.

54. Чернишова Т.А. Природа фантастики.- Иркутск: изд-во Иркутского ун-та, 1984.- 331с.

55. Швачко С.А. Содержательно-структурные аспекты английских сказони стихотворений.- Сумы: СГПИ, 1990.- 90с.

56. Шолом Ф.Я. Казка \\ УРЭ.- 2-е вид. – К., 1978 – Т. 4.- С. 507.

57. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ Моск. Гос. Пед. Ин-т.- М., 1980. – 24с.

58. Ямпольский М.Б. Память.Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф.- М.: РИК «Культура», 1993.- 464с.

59. Ярмиш Ю.Ф. У світі казки.- К.: Рад. Письменник, 1975.- 143с.

60. Beaugrande R. de and Dressler W. Introduction to Text Linguistics.- London: Longman, 1981.- 270p.

61. Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu der Kinder- und Haumarchen der Bruder Grimm: Bd I-V.- Leipzig, 1913-1932.

62. Genette G. Palimpsestes: La literature au seconde degree.- Paris: Seuil, 1982- 467p.

63. Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax.- Philadelphia: University of PA Press, 1972.- P. 354-396.

64. Luthi M. Das Marchen.- Stuttgart: Metzler, 1968.- 108p.

65. Polivka J. Slovanske pohadky: - Uvod, v Praze: Obris, 1932.- 338p.

66. Stephens J. Language and Ideology in Children’s Fiction.- London: Longman, 1992.- 308p.

67. Thompson S. The Folktale.- N. Y.: AMS Press, 1979.- 510p.

68. Wallace M. Recent Theories of Narrative.- Ithaca: Cornell University Press, 1986.- 242p.

69. Widdowson H. Practical Stylistics- Oxford: Oxford University Press, 1992- 230p.

70. Wundt W. Volkerpsychologie.- Leipzig, 1912.- Bd 2.- 678p.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: