Господи и Владыко животу моему, дух уныния, небрежения, сребролюбия и празднословия отжени от мене.
Дух же целомудрия, смирения, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему.
Ей, Господи Царю, даждь ми зрети моя согрешения, и еже не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки, аминь.
Молитва первой строкой сильно отличается от современного её произношения. Вот как звучит первая строка в современном произношении:
Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми.
Попробуем разобраться:
Знаменитая покаянная молитва была написана в 4 веке по Р.Х. Ее автор, преподобный Ефрем Сирин – один из великих Отцов Церкви, христианский богослов и поэт. Он был сирийцем, и писал соответственно на сирийском языке. Еще при жизни его творения были переведены на греческий язык. И получилось так, что сирийский подлинник его знаменитой великопостной молитвы до нас не дошел, остался только ее греческий перевод.
Греческий текст:
Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλ αρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.
вместо αρχίας "архиас"-начальник,перевели как άργυρος-"аргирос"-серебро
μή μοι δῷς. последнее слова от глагола δοσις или δωσις="досис"-давать
"Госпóдь дадé, Госпóдь отя́тъ(κύριος ἔ δωκ εν ὁ κύριος ἀφείλατο): я́ко Гóсподеви извóлися, тáко бы́сть: бýди и́мя Госпóдне благословéно во вѣ́ки."
|
Молитва Отче наш:"τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον(Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь)·"
Древнегреческо-русский словарь Дворецкого
δόσις, εως ἡ 1) дача: τοῦ φαρμάκου δ. Plat. прием лекарства; δ. θεοῖς Plat. принесение даров богам; ἡ δ. τῶν χρημάτων Her. предоставление денежных средств; μισθοῦ δ. Thuc. выдача жалования; ἡ τῆς παρακαταθήκης δ. Arst. внесение залога; 2) дар (δ. ὀλίγη τε φίλη τε Hom.; θεῶν εἰς ἀνθρώπους δ. Plat.): κληρονομίαι οὐ κατὰ δόσιν, ἀλλὰ κατὰ γένος εἰσίν Arst. наследства распределяются не в порядке дарения, а на основании родства; 3) доля, часть (εἰς δόσεις διελεῖν τι Plut.).
Древнегреческо-русский словарь Дворецкого
μή частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания οὐ) 1) в независимых предложениях (с imper. praes., aor., pf. или в выражениях с inf., conjct., opt. заменяющих imper.); 1.1) не, пусть не, чтобы не: μή μ᾽ ἐρέθιζε Hom. не раздражай меня; (с conjct.) μὴ ἐάσῃς Hom. не допусти; μή σε κιχείω Hom. чтобы я тебя (больше) не встречал; μὴ ἴομεν (атт. ἴωμεν) Hom. не надо нам идти; (с inf.) οἷς μὴ πελάζειν Aesch. не приближайся к ним; (редко с fut. ind.) μή μοι νεμεσήσετε Hom. не гневайтесь на меня; μὴ δώσετε Lys. не позволяйте; (с opt. praes. и aor.)
|
μοί энкл. dat. к ἐγώ.,то естьμοί это дательный падеж к местоимению я(наше слово эгоист,от него)
ἐγώ, - 1) я (в непосредств. связи с глаголом именит. пад. употребляется преимущ. в сопоставлении с другими лицами):
μή μοι δῷς. -получается:не даждь мне или по славянски не даждь ми
Оригинал: Греческий часослов 1832 года.
В греческом Часослове указано,что первые три поклона большие-"мега",а двенадцать малые-"микро"
Оригинал: Греческий часослов 1586 года
текст молитвы не меняли,текст греческой Триоди 1586 года и опять тоже самое:поклон великий-μεγαλην μετανοιαν,"мегалин метаноиан",наши современные слова: мега-большой,метание-поклон,просто поклон-μετανοιαν.
молитва на греческом та же самая Ефрема Сирина,что в середине 16,что в начале 17 века,что в 19 веке,что в 21 веке.
Никакого сребролюбия в ней нет есть любоначалие:φιλαρχίας
И везде стоит -не даждь ми:μή μοι δῷς
Хотелось бы ещё остановиться на первой части молитвы Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου -"Кирие и деспота тис зоис мои."-Господи и владыко живота моего.
|
и понять почему правильно:живота моего-родительный падеж(Γεν.) и неправильно животу моему-дательный падеж.
Падежи в греческом выражаются при помощи артикля ο,который стоит перед существительным.В данной молитве,этот артикль ο стоит в родительном падеже женского рода της перед словом [font ζωῆς-"зоис"-жизнь(по славянски "живот").
"Зои"-от него наше имя Зоя(жизнь).
Сущесвительное,которое относится к артиклю: ζωή, ион. ζόη, дор. ζωά и ζόα, эол. ζοΐα ἡ 1) (тж. ζωᾶς βιοτή Eur.) жизнь (περὶ ζωῆς καὶ θανάτου λέγειν Plat.)-женского рода
стоит также в родительном падеже:
ζωῆς,окончание ς.
Таблицы склонений артикля и существительного можно посмотреть здесь:click here
Если бы в греческом стоял дательный падеж,то артикль должен быть:τη
и существительное ζωή в дательном падеже не имело бы окончания ς.
Козаржевский,учебник древнегреческого языка:
Ознакомившись с источниками более ранними мы видим, что молитва существующая в нынешнем виде абсолютно правильная:
Часослов 1423 года
Господи и владыко животу моему,дух уныния,небрежения,сквернословия и празднословия,тщеславия,сребролюбия и славолюбия,любоначальства не даижде ми господи.
Часослов 1441 года
Записано:Творяще 3 великих поклона,глагоще молитву сию:Господи и владыко животу моему,дух уныния и небрежения,любоначалия и празднословия не даждь ми.
... и прочии 12 поклонов.
В другом месте,в этом же Часослове:творим три великих поклона и прочии 12 метаний.
На молитву Ефрема поклоны называются великими,а 12 называются или просто прочии поклоны или прочии метания.
Потому как они разные:большие и малые.
Часослов, нач. ХV века:
Указано,что три поклона -до земли,прочии просто поклоны,не указано,что земные, и молитва:Господи и владыко животу моему,дух уныния и небрежения, тщеславия,празднословия,любоначалства,не дай же ми Господи.
Ещё часослов 15 века:
Триодь постная 1650 года:
Молитва Ефрема Сирина из той же Постной Триоди 1650 года, напечатана при патриархе Иосифе, при котором происходила правка книг с искажёнными текстами, в ходе которой за образец брались греческие оригиналы.
Псалтирь начала 15 века: