Words Are Known by the Company They Keep




 

1. Нести: а. убытки/расходы/потери/поражения

б. наказание/ответственность/свой крест

в. чемодан/книги

г. обязанности/бремя

д. дежурство

е. смерть/беду/мир народам

ж. вздор (чепуху)

 

2. Обеспечивать: а. семью

б. нужды людей/потребности страны

в. мир во всём мире

г. счастливое детство молодому поколению

д. успех/прочный мир/подъём экономики

е. информацию

ж. кого-либо сырьём

з. свободу передвижения

и. себя полностью

 

3. Отменить: а. рабство/смертную казнь

б. закон

в. рейс

г. решение/постановление

д. приказ

е. эмбарго/санкции

ж. конституционные гарантии (временно)

 

4. Открывать: а. конференцию

б. новую эру

в. путь

г. памятник

д. секрет

е. новый элемент/закон/месторождение

ж. секретную информацию

з. широкий доступ молодёжи в науку

и. новую компанию в борьбе за права человека

к. выставку

 

5. Превосходить: а. соперника в чём-либо

б. численностью

в. все ожидания

г. по важности остальные законы

 

6. Переживать: а. критический период

б. своих братьев

в. трагедию

г. боль/мучения

 

7. Охватывать: а. все сферы деятельности человека

б. широкий круг вопросов

в. массы/30 тысяч рабочих (о забастовке, движении и т.п.)

г. длинный период истории

 

 

TASK 37. Consider the alternatives and rank them in order of preference. Explain your choice. Suggest, if possible, your own version of translation. (Remember Henry Clifford’s words: “The first law of translation is clear: nothing can be taken as final”*)

 

1. Словесное оформление стратегии США после краха СССР пришло не сразу.

a) The verbal expression of the US strategy was slow in coming after the collapse of the USSR.

b) The US strategy was not put into words as soon as the USSR crumbled.

c) The US strategy was not worded in the immediate wake of the Soviet collapse.

 

 

2. Традиционное европейское мироощущение порождает склонность к компромиссу и постоянной самокоррекции.

а) The traditional European outlook tends to seek compromise and constant self-adjustment.

b) The traditional European view of the world breeds the propensity for compromise and permanent self-regulation.

 

3. Европейские лидеры подозревали Москву и Вашингтон в намерении договориться сепаратно и отодвинуть Европу на задворки мировой политики.

a) The European leaders suspected Moscow and Washington of an intention to strike a separate deal and push Europe into the backyard of world politics.

b) The European leaders harboured suspicious that Moscow and Washington were keen to reach a separate agreement and squeeze Europe out of the mainstream of global politics.

 

4. Исключительно важно, чтобы в Европе не создавалось впечатление, будто Москва стремится в чисто советском стиле использовать противоречия между двумя атлантическими полюсами. (Журнал «Россия в глобальной политике» №1, ноябрь/декабрь 2001 г., стр.104)

 

a) It is exceptionally / most important that Europe should not get the impression that Moscow is trying in a purely Soviet style to use the contradictions between the two Atlantic poles.

b) It is of vital importance to prevent Europe from developing an impression that Moscow seeks, old Soviet style, to exploit/take advantage of the contradictions between the two Atlantic poles.

 

5. После сентябрьской трагедии в США и разоблачении террористической сети Аль-Кайды, пустившей глубокие корни в Европе, у многих европейцев наступило прозрение.

 

a) After the September 11 tragedy and the uncovering of the al Kaida terrorist net, which had taken deep root in Europe, people all over this continent awoke to realities.

b) The Septtember 11 tragedy and the exposure of the al Kaida terrorist net with its deep European roots were an eye-opener to many Europeans.

c) The September 11 tragedy in America and the discovery of the al Kaida terrorist net firmly established in Europe made many Europeans see the light.

 

6. Заявление А.Шарона об активных ядерных разработках Ливии в российских спецслужбах назвали «пропагандистским ходом».

 

a) Mr Sharon’s claim about nuclear research under way in Libya was qualified as a “propaganda trick” by the Russian secret services.

b) The Russian secret services dubbed Ariel Sharon’s claim concerning Libya’s intensive nuclear research “a propaganda ploy”.

 

Below is a text for you to translate into English. It presents an authentic extract from an academic book with all the characteristics of the scientific prose. When translating it follow the instructions listed in sections 1 and 2.

 

 

TASK 38. Translate the text into English.

 

Text 12



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: