Структура и виды языковой ситуации. Условия возникновения ситуации билингвизма. Языковая интерференция и трансференция.




Языковая ситуация в странах изучаемого языка

1. Структура и виды языковой ситуации. Условия возникновения ситуации билингвизма. Языковая интерференция и трансференция.

2. Интерлингвистика. Международные, межнациональные и мировые языки.

3. Языковая ситуация в Англии и в США.

 

Структура и виды языковой ситуации. Условия возникновения ситуации билингвизма. Языковая интерференция и трансференция.

 

Специфика того или иного общества, уровень его развития, однородность и неоднородность его состава определяют характер языковой ситуации в этом обществе.

Языковая ситуация включает следующие компоненты:

1) социальные условия функционирования языка;

2) сферы и среды его употребления;

3) формы его существования.

К социальным условиям функционирования языка относятся: 1) социально-экономические формации; 2) формы этнической общности; 3) уровень суверенитета; 4) форма государственной автономии; 5) уровень культурного развития; 6) численность народа и его территориальная компактность; 7) этническое окружение.

Сферы использования языка – самый важный компонент языковой ситуации. Они обусловлены тематикой коммуникации, временем и местом общения, областью общественной деятельности.

Важнейшими являются сферы хозяйственной деятельности; общественно-политической деятельности; быта; организованного обучения; художественной литературы; массовой информации; эстетического воздействия; устного народного творчества; науки; всех видов делопроизводства; личной переписки; религиозного культа.

Этот перечень не является каноническим и применительно к конкретному языку может быть и меньшим, и большим.

Средами использования языка является общение внутри семьи, внутри производственного коллектива, внутри социальной группы, внутри населенного пункта или региона, внутри целого народа, межнациональное общение, общечеловеческое общение.

Формы существования языка делятся на объединяющие всех говорящих (литературная форма, диалектная, наддиалектная, языки межнационального общения) и обособляющие говорящих («мужские» и «женские» языки, ритуальные языки, кастовые языки, жаргоны, арго).

Итак, языковая ситуация – это взаимоотношение используемых на данной территории (обычно в пределах государства, а также в границах определенного региона политико-территориального объединения) различных средств коммуникации.

Среди языковых ситуаций различают внутриязыковые (простые – диглоссия[1] – ситуация одновременного использования литературной и диалектной форм одного языка) и межъязыковые (сложные - полилингвизм[2] – ситуация многоязычия; наиболее типичный случай – двуязычие, билингвизм).

Ситуация билингвизма, или двуязычия, возникает в результате языковых контактов. Взаимовлияние языков – один из постоянно действующих факторов языкового развития. Как считают лингвисты, нет практически ни одного языка, не испытавшего на себе иноязычного влияния. Языковые контакты возникают там, где непосредственно или опосредованно встречаются две или несколько языковых структур (их участков, частей, элементов) в их речевом применении одними и теми же людьми.

К основным условиям появления языковых контактов относят следующие:

а) когда территорию, на которой живет одно население (со своим языком)

занимает население, говорящее на другом языке;

б) когда на одной территории мирно живет разноязычное население;

в) когда разноязычное население живет на соседних территориях, что облегчает взаимное общение;

г) когда часть населения одной страны вступает в торговые, научные и иные контакты с населением другой страны, говорящим на другом языке;

д) когда изучается иностранный язык в школе и практически используется.

Языковая ситуация, при которой на одной территории, в одной этнической сфере функционирует два языка, называется билингвизмом. Лица, общающиеся на двух языках, являются билингвами. К примеру, в Канаде, где живут два основных народа (англо-канадцы и франко-канадцы), два государственных языка – английский и французский; в Финляндии два гос. языка – финский и шведский; в Белоруссии – белорусский и русский; в Татарстане – татарский и русский.

В результате билингвизма элементы разных языков проникают друг в друга. Билингв может начать говорить и писать не на чистом языке, а на родном с примесью второго (неродного) языка. К примеру, в речи татарского населения много русских слов, и, наоборот, русские часто используют татарские слова и выражения. Происходит приспособление двух языковых систем друг к другу при сохранении каждой из них своей самостоятельности и своеобразия. «Смешанного» языка не образуется.

Билингвизм различают полный и частичный, дифференцированный и недифференцированный.

Полный билингвизм – языковая ситуация, при которой двумя языками владеет весь языковой коллектив.

Частичный билингвизм – языковая ситуация, когда двуязычна только часть коллектива.

Дифференцированный билингвизм складывается в результате специального изучения иностранного языка. Говорящий на двух языках человек хорошо осознает границы между ними. Для выражения одной мысли он имеет два эквивалента на том и на другом языке, не привнося ничего из параллельного языка. Например, русские аристократы кон. XVIII – нач. XIX в. владели русским и французским языками, но не умели переводить с одного языка на другой. Французский язык они усваивали в раннем детстве от гувернеров, не знавших русского языка. Таким образом, изучение французского языка шло без оглядки на русский язык. Следовательно, каждый в сознании был совершенно автономен. Это так называемое чистое двуязычие.

При изучении же иностранного языка в школе происходит отталкивание от родного языка, на котором человек говорит и мыслит, происходит постоянная оглядка на родной язык; он выступает в качестве доминантного языка. Усвоение языка через посредство родного языка происходит также в смешанных браках, при проживании иностранца (на начальных этапах) за рубежом. Подобная ситуация получила название смешанного двуязычия.

Недифференцированный билингвизм возникает в условиях повседневного двуязычия. Человек, постоянно переключаясь с одного языкового кода на другой, постепенно теряет четкое ощущение границ между родным и неродным языками.

В условиях языкового контактирования (билингвизма) в сознании носителя языка происходят процессы, получившие название языковой интерференции.

Интерференция – это нарушение норм какого-либо языка под воздействием норм другого языка, или изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого.

При контактах интерференция направлена к взаимному сближению языков (к примеру, заимствования из другого языка, лексические адаптации). Интерференция рассматривается как явление положительное. Она способствует обогащению взаимовлияющих языков, проникновению структурных элементов одного языка в другой, созданию предпосылки для дальнейших качественных сдвигов в развитии их систем.

Другое дело, когда навыки родного переносятся на изучаемый язык, что оказывает негативное, тормозящее влияние на усвоение второго языка. Этот перенос не влияет на норму и структуру изучаемого языка. Здесь взаимовлияния языков нет. Подобный перенос (а не взаимовлияние) элементов, признаков и правил из одного языка в другой называется трансференцией.

Например, по-русски мы говорим Я сел в автобус, по-английски нельзя сказать I sat in the bus. Надо: I took a bus, что в дословном переводе на русский – Я взял автобус.

Или: для англичанина трудна категория времени русского языка и поэтому вместо, к примеру, будущего простого Я приду к вам завтра (по-английски I shall come to you tomorrow) он употребит будущее составное и скажет по-русски Я буду приходить к Вам завтра.

На фонетическом уровне также возникают затруднения. Зачастую английский звук [Ө] заменяется русским [s] или [z].

Каковы же последствия языкового контактирования и, в частности, интерференции? По мнению большинства лингвистов, смешения языков как такового не происходит, а один язык постепенно вытесняет другой. Смешение языков, считают ученые, исключено в силу системности языка и закрытости определенных языковых подсистем, в первую очередь, грамматической.

При контактах один язык оказывается победителем (субстратом), другой – побежденным (суперстратом). Но в системе языка-победителя происходят изменения под влиянием языка-побежденного. Например, упрощение морфологии языка-победителя в силу приспособления к нуждам иноязычного народа (упрощение морфологии английского языка после контактирования со скандинавскими языками); внедрение общеупотребительных слов побежденного языка в лексику языка-победителя (в современном английском языке до 60% слов французского происхождения). Какой язык окажется победителем, а какой побежденным, не зависит от характера языка, его особенностей, от легкости или удобства той или иной языковой системы. Побеждает язык той народности, которая имеет преимущества в контакте двух наций. Влияние одной народности на другую определяется ее более высоким культурным развитием. Например, монгольский язык не смог вытеснить языки высокоразвитых народов (русского, китайского, индийского); балканские языки не были побеждены языком турецких завоевателей.

Длительные языковые контакты между соседними народами ведут к конвергенции. конвергенция – это закрепление структурно общих черт в языках в результате взаимовлияния соседствующих народов. Языки, охваченные процессом конвергенции, объединяются в языковые союзы. Например, языковой союз образуют языки Балканского полуострова, не связанные генетическим родством (албанский, румынский, болгарский, греческий, сербохорватский). У этих языков имеется много общих черт в фонетике, морфологии, лексике.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: