Общие рекомендации по переводу и грамматическому анализу простого предложения в латинском языке




 

Перевод начинается со сказуемого и осуществляется постановкой логических вопросов и подбором слов, которые соответствуют этим вопросам по грамматической форме. Рассмотрим это на конкретном примере. Ниже представлена пошаговая инструкция к переводу.

 

1. Перепишите предложение.

Ius publicum privatōrum pactis mutāri non potest.

 

2. Выпишите все незнакомые слова в той форме, в которой они встречаются в предложении. Напишите рядом словарную форму таких слов. Предположим, что для Вас все слова являются новыми.

• ius, iuris n – право;

• publicum (publicus, a, um – публичный, общественный);

• privatōrum (privatus, i m – частное лицо);

• pactis (pactum, i n – соглашение (сделка), договор);

• mutari (muto, āvi, tum, āre 2 – изменять, менять, обменивать);

• non – не, разве не, едва ли не (чуть ли не, почти), нет;

• potest (possum, potui, posse – мочь, уметь, быть в состоянии, быть способным, иметь силу, иметь значение, иметь право).

При переводе предложения целесообразно указывать рядом со словом его форму. Например, privatōrum – II склонение, gen.pl.

 

3. Найдите сказуемое и выполните его точный перевод. Сказуемое легко найти, если помнить личные окончания активного и пассивного залогов. В нашем предложении сказуемое ‒ non potest.

non potest – 3 лицо, ед.ч. Переводится как «не может».

 

4. Зная точный перевод сказуемого, легко определить подлежащее, т.к. в простом предложении подлежащее всегда находится в именительном падеже. А теперь мы знаем ещё и число ‒ единственное. В нашем предложении форму nom.sing. имеют только 2 слова: ius publicum. Подлежащее ‒ ius (право), publicum (публичное) ‒ определение к нему.

ius publicum – публичное право.

 

5. Соединим в единый блок подлежащее и сказуемое: «Публичное право не может...». И вот теперь можно задавать логические вопросы: Не может ‒ что сделать? Этому вопросу соответствует инфинитив. Давайте найдём его в нашем предложении:

mutari – изменяться, быть изменено.

Добавим его к уже существующему переводу:

«Публичное право не может быть изменено...» ‒ чем?

«Чем?» ‒ вопрос творительного падежа (ablātīvus). Находим слово в соответствующей форме. Учитывая падежные окончания таким единственным словом является pactis (abl.pl., II склонение):

pactis – соглашениями (сделками).

«Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками)...» ‒ кого? чьими?

«Кого? чей?» ‒ вопрос родительного падежа. У нас осталось слово «privatōrum».

privatōrum – частных лиц.

«Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками) частных лиц».

 

Разумеется, можно было ожидать и других вопросов. Например, не соглашениями (сделками) (кого?), а (какими?) соглашениями (сделками). Однако, если в предложении нет слов, соответствующих вопросу, всегда можно задавать и другие вопросы, на которые будут отвечать указанные в предложении слова.

 

 

Приложение 2

 

Gaudeāmus

«Гаудеамус» (лат. gaudeāmus – «возрадуемся») – старинная студенческая жизнерадостная песня (студенческий гимн) которая создана студентами Гейдельбергского университета на латинский языке в конце XIV в. Название «Гаудеамуса» образовано по первому слову песни. Gaudeāmus принадлежит к жанру застольных песен вагантов – средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты. В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. «Гаудеамус» является международным гимном студентов, музыка которого написана фламандцем Иоганном Окенгеймом в XV в. Позже мелодию «Гаудеамуса» использовали Гектор Берлиоз, Ференц Лист, Иоганн Брамс, Анатолий Иосифович Кос-Анатольский. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 г., а в 1781 г. форму текста «Гаудеамуса», сохранившуюся до настоящего времени, придал странствующий писатель Х.В. Киндерлебен (т.е. Х.В. Киндерлебен написал текст «Гаудеамуса» в его распространённом виде). П.И. в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны). Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк создал оперу «Гаудеамус» о студенческой жизни в Германии. Средневековый «Гаудеамус» состоял из 7 частей. По традиции песней Gaudeāmus («Возрадуемся») открывались студенческие вечера почти во всех университетах Европы, вплоть до наших дней. Песня Gaudeāmus популярна и в наше время, которая является своеобразным символом студенчества, молодости.

 
 
bis


bis
Gaudeamus igĭtur, Итак, будем веселиться,

Iuvĕnes dum sumus! Пока мы молоды!

Post iucundam iuventutem, После приятной юности,

Post molestam senectutem После тягостной старости

Nos habebit humus (bis). Нас возьмёт земля.

 

bis
Ubi sunt, qui ante nos Где те, которые раньше

In mundo fuere? Нас жили в мире?

Transeas ad supĕros, Пойдите на небо,

Transeas ad infĕros, Перейдите в ад,

Hos si vis videre! (bis). Если хотите их увидеть.

 

Vita nostra brevis est, Жизнь наша коротка,

Brevi finietur. Скоро она кончится.

Venit mors velocĭter, Смерть приходит быстро,
Rapit nos atrocĭter, Уносит нас безжалостно,
Nemĭni parcetur! (bis). Никому пощады не будет.

Vivat Academia!

Vivant professores!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore! (bis).

 

Vivant omnes virgĭnes,
Gracĭles, formosae!
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriosae! (bis).

 

bis
Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civĭtas,
Maecenatum carĭtas,
Qui nos hic protegunt! (bis).

 

Pereat tristitia,
Pereant dolores,
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores! (bis).

 

Да здравствует университет, Да здравствуют профессора! Да здравствует каждый член сообщества, Да здравствуют все его члены, Да вечно они процветают!   Да здравствуют все девушки, Изящные и красивые! Да здравствуют и женщины, Нежные, достойные любви, Добрые, трудолюбивые!   Да здравствует и республика, И тот, кто ею правит! Да здравствует наш город, Милость меценатов, Которая нам здесь покровительствует.   Да исчезнет печаль, Да исчезнут скорби наши, Да исчезнет дьявол, Все враги студентов И смеющиеся над ними!  

Приложение 3



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: