Исследователи отмечали важность и значимость для русской культуры таких ключевых понятий, как «Душа», «Судьба» и «Тоска». То, что эти ценности являются доминирующими, подтверждается большим количеством шуток на эту тему, например:
«The worst kind of soul is the great Slav soul. People who suffer from it are usually very deep thinkers. They may say things like this: ‘Sometimes I am so merry and sometimes I am so sad. Can you explain why?’ All this is very deep: and just soul, nothing else».
Существенная разница в национальных ценностях американцев и русских состоит в ориентации на работу и, как следствие, на обладание материальными благами (американцы) и в ориентации на бытие (русские). Вопрос «быть или иметь» представляет собой коренную проблему человеческого существования. Антропологические и психоаналитические данные свидетельствуют о том, что обладание и бытие являются двумя основными способами существования человека, преобладание одного из которых определяет различия в индивидуальных характерах людей и типах социального характера.
Подтверждением этого является анекдот из серии «однажды американка, француженка, англичанка и русская» признавались мужьям в измене в молодости. Англичанка: помнишь, у меня появилась шуба? Я сказала тебе, что я выиграла на скачках, на самом деле мне ее подарил поклонник. Американка: помнишь, у меня появилась новая машина? Француженка: помнишь, у меня появилось бриллиантовое колье? Русская: помнишь, как у тебя пропали в 1934 году кирзовые сапоги?
Важные семантические характеристики, образующие смысловой универсум русского языка и русской культуры:
1) эмоциональность – ярко выраженный акцент на чувствах и на их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи;
2) «иррациональность» – противоположность так называемому научному мнению, которое официально распространялось советским режимом, подчеркивание ограниченности человеческого мышления, знания и понимания;
|
3) неагентивность– ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного лица, стремящегося к своей цели, как контролера событий; лингвистически это выражается в субстантивировании наиболее важных действий, замене глаголов существительными, например: «Перемены неизбежны. Они коснутся каждого» (М.С. Горбачев). То есть перемены откуда-то придут, а не мы их осуществим по своему выбору и разумению. Не мы изменим жизнь, но нам ее изменят, не мы переменимся, но нас опять будут менять.
4) любовь к морали – абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (в других и в себе), любовь к крайним и категоричным моральным суждениям.
Все эти признаки наблюдаются как в русском самосознании, так и в записках людей, оценивающих русскую культуру извне. В путевых заметках и эссе отмечаются общность, «коллективизм» как противоположность американскому и европейскому индивидуальному честолюбию, стремлению к успеху, а главное - общность как противоположность уважению к личности.
Важная особенность культуры англосаксов состоит в том, что они смотрят на «эмоциональное» поведение с подозрением и смущением.
The English have no soul, they have understatement instead.
|
В англосаксонской культуре не одобряется ничем не сдерживаемый поток словесного выражения чувств, между тем как в русской культуре вербальное выражение эмоций относится к одной из основных функций человеческой речи.
Немецкий юмор
Немцы относятся к юмору серьезно; для них более типичен не юмор, а сатира. Жанр «кабаре» имеет в Германии давнюю традицию и пользуется огромной популярностью. Этот жанр – в отличие от одноименного российского – имеет ярко выраженную политическую направленность. Известнымикабаретистами были, например, Курт Тухольский, публицист и сатирик времен Веймарской республики, и Эрих Кэстнер, писавший сатирические стихи на злободневные темы.
Приведем в качестве примера несколько интермедий современных немецких сатириков. Немецкий «Задорнов» ФолькерПисперс сатирически обыгрывает ситуацию, сложившуюся в мире после распада Советского Союза:
Горбачев сказал, что гонка вооружений закончена. У нас больше нет на это денег. Вы можете умолять нас сколько угодно, но мы в этой гонке больше не участвуем. Да, вам сейчас смешно, а вот американская военная промышленность была в шоке. Враг просто взял и исчез, даже не посоветовавшись…
Другая излюбленная тема современной немецкой сатиры – Россия и Путин. В немецком языке даже возникло слово Putinversteher, которым оскорбительно называют тех, кто понимает политику Путина. Создание образа врага развенчивается на канале «Дурдом» (Центральное немецкое телевидение – ZDF).Кабаретист с говорящей фамилией IvanDerschrecklichov (Иван Грозный) задает ведущему, проверяющему, правильно ли он понимает ценности западной демократии, вопрос: «Скажите, а как будет Putinversteher по-английски?» И получает в ответ: «Сочувствующий дьяволу».
|
Не остаются без внимания отношения Германии и США, и украинская проблема. Сатирик УвеСтаймле рассуждает: «Русские от нас ушли. А что же делают наши американские друзья на немецкой земле? – Модернизируют ядерное оружие. » Или: «Американцы поставляют Украине оборонительное вооружение – это такие танки, стреляющие назад ».
В последнее время в Германии появились так называемые "Клубы смеха": на сегодняшний день их насчитывается уже около сорока. Члены клубов, средний возраст которых составляет 50 лет, регулярно встречаются, чтобы вместе посмеяться. Причем смех вызывается не только и не столько шутками, а, в первую очередь, специальными упражнениями йога. Шутят немцы, в основном, над чертами характера, свойственными жителям той или иной области Германии. Пруссаков высмеивают за их надменность, баварцев за наглость, швабов за скупость. Ср. типичную шутку:
Уроженец Пруссии, баварец и шваб сидят, пьют пиво. К каждому в кружку залетает муха. Пруссак выливает пиво вместе с мухой и требует принести новую порцию. Баварец пальцами вытаскивает муху из своей кружки и продолжает пить пиво. Шваб вытаскивает муху и заставляет ее выплюнуть пиво, которое она успела проглотить.
Заторможенность восточных фризов высмеивается коротким анекдотом: “ Что делают фризы долгими зимними вечерами? — Они смеются над анекдотами, которые им рассказали летом ”.
Немцы просто обожают “юмор положений” и с большей охотой смеются над абсурдными ситуациями, чем над игрой слов. Кстати, именно Германия — родина анекдотов про блондинок, которые популярны во многих странах. Серьезность немцев проявляется в том, что они обязательно доводят начатое до конца: если житель Германии рассказал вам анекдот,Вы просто обязаны показать, что вам смешно. Иначе он будет до тех пор с увлечением объяснять суть комического, пока вы не засмеетесь.
Вопросыизадания
1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.
Keywords: humour, wit, satire, ethnic anecdote
Schlüsselwörter: der Humor, die Satire, das Kabarett, der Kabarettist, der Witz, die Anekdote
2. Какие черты национального характера отражены в следующих шутках:
(1) I lost 20 pounds while I was in England.
- How much is that in American money?
(2) It is a sure sign of summer when a Scotsman throws his Christmas tree away.
(3) Did you see any ruins when you were in England?
- Sure I did. And one of them wanted to marry me.
(4) Es streiten sich ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher, wer die komplizierteste Sprache hat.
- Der Franzose: "Mon dieux, natürlich wir Franzosen. Wir schreiben 'Monsieur' und wir sagen 'Musjö'."
- Der Engländer: "Well, wir Briten erheben Anspruch auf den Titel, wir schreiben 'Elevator' und sagen 'Lift'."
- Der Deutsche: "Das ist einfach, natürlich sind wir Deutschen die Sieger. Wir schreiben 'Entschuldigen Sie bitte, ich habe Ihren letzten Satz nicht richtig verstanden, würden Sie so nett sein und den bitte wiederholen?' und wir sagen 'Hä?'“
(5) Ein Amerikaner, ein Deutscher und ein Tiroler sitzen in einer Tiroler Skihütte beisammen.
- Der Amerikaner bestellt ein Glas Budweiser, trinkt es auf einen Zug aus, wirft das Glas in die Luft, zieht seinen Revolver und zerschießt das Glas in tausend Scherben. "Wir haben in Amerika so viel Geld, wir trinken nie aus einem Glas zweimal!"
- Das kann sich der Deutsche nicht bieten lassen, bestellt ein Glas Warsteiner, trinkt aus, wirft das Glas in die Luft, schnappt sich den Revolver des Amerikaners, zerschießt das Glas und meint: "Wir haben in Deutschland so viel Geld, wir trinken auch nie aus einem Glas zweimal!"
- Da bestellt sich der Tiroler ein Glas Gösser, trinkt aus, nimmt die Pistole des Amerikaners, knallt den Deutschen ab, und meint: "Wir haben in Tirol so viele Deutsche, wir trinken nie mit einem Deutschen zweimal!"
(6) Ein Araber, ein Deutscher und ein Franzose sitzen in Kairo in einem Kaffeehaus. Kommt eine rassige Schönheit vorbeigetippelt.
- "Bei Allah", sagt der Araber.
- "Bei Gott!", flüstert der Deutsche.
- "Bei mir heute Abend im Hotel", ruft der Franzose.
3. ПрочтитерассказУ.С. Моэма Mister Know-all. Почему рассказчику не нравится мистер Келада? Каким чертам английского национального характера противоречит его поведение?
4. Как различить немецкие термины Anekdote и Witz?
5. Определите жанр немецких текстов и объясните юмор:
In der Politik
Ein Zuhörer zum anderen: "Wie lang redet der Bundeskanzler jetzt schon?"
Antwort: "Eine halbe Stunde."
Zuhörer: "Und worüber redet er?"
Antwort: "Das sagt er nicht!"
Das Urteil
Ein junger, ziemlich selbstbewusster Schriftsteller hatte seinen ersten Roman geschrieben. In seiner Einbildung glaubte er, das Buch halte einen Vergleich mit den großen Werken der Dichtkunst aus. Stolz sandte er deshalb den Roman dem Dichter Gottfried Keller und verlangte von ihm ein Urteil. Keller las das Buch und schrieb dann folgenden Brief an den Verfasser: «Sehr geehrter Herr! Ihr Stil ist zwar sehr flüssig, Ihr Buch aber ist überflüssig!»
Im Kaffeehaus
"Aber Herr Ober, der Kaffee ist ja kalt!"
"Gut, dass Sie mir das sagen, mein Herr! Eiskaffee kostet nämlich einen Euro mehr..."
Plötzlich gestorben
Als sich Mark Twain auf einer Vortragstournee durch Europa befand, verbreitete sich das Gerücht, er sei plötzlich gestorben. Mark Twain kabelte daraufhin die folgende Richtigstellung nach Amerika: «Nachricht von meinem Tode stark übertrieben.»
Литература
1. ВежбицкаА. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
2. Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М.: Высшая школа, 2005. Раздел VII. Словарь и юмор.
3. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: СГПУ, 2004.
4. Оруэлл Дж. Англичане // Эссе. Статьи. Рецензии. Том 2. Пермь.: Изд-во «КАПИК», 1992.
5. Bryson Bill. Notes from a small island. A Black Swan book, 1995.