Повеление в форме вопроса, вежливая форма (could)




Введение

Целью настоящей работы является исследование особенностей употребления коммуникативных типов предложения в английских пословицах и поговорках.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью пословиц и поговорок в английском языке и необходимостью более глубокого исследования этих аспектов. – написать точно, что имеется в виду под «этих»

Объектом настоящего исследования являются пословицы и поговорки английского языка. НЕ пословицы и поговорки, а «такие коммуникативные типы предложений, как повествовательные, побудительные …»

Предмет исследования – синтаксические свойства пословиц и поговорок в английском языке. Исправить на «структурно-семантические и функциональные свойства различных типов предложений в пословицах и поговорках»

В соответствии с поставленной целью, в работе решаются следующие задачи:

1) сделать аналитический обзор литературы по особенностям употребления коммуникативных типов предложения в английских пословицах и поговорках;

2) проанализировать пословицы и поговорки как фразеологические единицы;

3) выявить различия и сходства между пословицами и поговорками;

4) исследовать структурные особенности пословиц и поговорок;

ПОЛНОСТЬЮ переформулировать все выделенные задачи В ТОЧНОМ СООТВЕТСТВИИ с ПРЕДЛОЖЕННЫМИ названиями пунктов второй главы.

Материалом для исследования послужили английские пословицы и поговорки.

Совокупный объем просмотренного материала составил 150 примеров.

Теоретическую основу составили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как А.В. Кунин, И.В. Арнольд, В. Даль, Ж.Е. Глущенко и др. Здесь НЕТ зарубежных лингвистов

В работе используются следующие методы:

1) метод описания и наблюдения, контекстный анализ

2) сопоставительный метод

3) метод классификации

4) элементы и методы квантитативного анализа

Практическая значимость работы состоит в возможном использовании ее результатов в курсах по практической и теоретической грамматике английского языка в языковых гимназиях, на языковых курсах в языковых школах, на семинарах в языковых ВУЗах.

Композиционно исследование состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются особенности коммуникативных типов предложения.

Вторая глава посвящена выявлению структурно-синтаксических особенностей пословиц и поговорок, дается определение понятий «пословица» и «поговорка». – Выделенное НЕ должно быть во второй главе. Здесь сделать краткую аннотацию четырех пунктов второй главы.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, делаются выводы.

В библиографии представлен список из 25 наименований, из них 5 на иностранных языках.

ВСЕ структурные части выделить П/Ж шрифтом

 

Сделать ВСЕ рекомендованные выше переименования названий главы и пунктов.

Особенности и структура коммуникативных типов предложения.

Предложение является, прежде всего, единицей коммуникации, поэтому основная классификация предложений основывается на коммуникативном принципе, традиционно определяемом как « цель коммуникации ».

И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов в своей книге «Теоретическая грамматика английского языка» отмечают, что по цели коммуникации предложения делятся на повествовательные, вопросительные и побудительные. Данная классификация также указывается в других современных грамматиках (см., например: [Ильиш 1971; Барабаш 2000; Quirk, Greenbaum 1985; Leech, Svartvik 2000; Hewings 2002;]) Повествовательные предложения, согласно традиционной трактовке, выражают некоторое сообщение, либо утвердительное, либо отрицательное, например: He (didn’t) shut the window. Побудительные предложения выражают побуждения к действию различного вида (приказы или просьбы), также либо в утвердительной форме, либо в отрицательной, например: (Don’t) Shut the window, please. Вопросительные предложения представляют собой запрос информации, например: Did he shut the window? [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981]

В истории лингвистики были попытки опровергнуть традиционную классификацию коммуникативных типов предложений и создать новую. Например, Ч. Фриз предложил классифицировать все высказывания не по их собственной семантике, а по тем ответным реакциям, которые они вызывают, т.е. по их внешним характеристикам. В своей работе «Перефразированный респонсив в современном английском языке» И. П. Суима указывает, что Ч. Фриз выделил несколько групп высказываний: во-первых, высказывания, которые вызывают ответную речевую реакцию (приветствия, «зовы», вопросы и др.); во-вторых, высказывания, которые вызывают ответные действия (просьбы и приказания); и, в-третьих, высказывания, которые вызывают сигналы внимания к продолжению общения (сообщения); дополнительно Ч. Фриз выделил небольшую группу высказывания, которые не предназначены какому-либо конкретному собеседнику и не предполагают ответной реакции («некоммуникативные высказывания», например, междометные выкрики). [Суима 2014, 46]

Классификация Ч. Фриза не опровергает традиционной классификации коммуникативных типов предложений, а скорее подтверждает и уточняет ее: предложение, адресованное слушателю, содержит внутренне присущую ему коммуникативная цель, и эта цель получает отражение в ответной реакции слушателя. Поэтому возможно объединение двух описанных выше подходов в характеристике каждого из коммуникативных типов предложений по их собственным, внутренним и внешним признакам: повествовательные предложения могут быть описаны как предложения, которые выражают сообщение и могут синтагматически объединяться с сигналами внимания со стороны слушающего (такими как оценка, согласие, несогласие и т.д.), например: He didn’t shut the window. - Oh, really?; побудительные предложения выражают побуждение к действию и ситуативно объединяются с последующими действиями собеседника или с его словесным согласием/несогласием производить подобные действия, например: Shut the window, please. – OK, I will; вопросительные предложения выражают запрос информации и синтагматически объединенные с ответами, например: Did he shut the window? – Yes, he did. Оставшиеся типы высказываний, выделенные Ч. Фризом, представляют собой второстепенные промежуточные коммуникативные типы предложений: приветствия относятся к периферии повествовательных предложений, как сообщения о добрых чувствах при встрече или расставании; «зовы» можно рассматривать как периферийное явление побудительного коммуникативного типа – как просьбы о внимании; «не-коммуникативные» высказывания вообще исключаются из общей категории предложения, поскольку у них отсутствуют основные конститутивные признаки предложения.

В своей работе «Теоретическая грамматика английского языка» В. В. Гуревич указывает, что дополнительные различия между тремя основными коммуникативными типами предложения могут быть выявлены в свете актуального членения: предложения каждого коммуникативного типа отличаются собственными признаками актуального членения, особенно, характеристиками ремы. [Гуревич 2001, 56]

Также В. В. Гуревич отмечает, что типичное повествовательное предложение непосредственно выражает некое суждение, пропозицию, и актуальное членение выступает в повествовательном предложении в наиболее развернутой и полной форме: рема повествовательного предложения выражает информацию, которая представляет собой информационный центр предложения, и противопоставлена его тематической части, например: He (тема) shut the window (рема).

Типичное побудительное предложение не содержит сообщения о каком-то факте, т.е. собственно пропозиции. Оно основывается на некой пропозиции, но не выражает ее напрямую, например: Let him shut the window (He hasn’t shut the window). Таким образом, рема побудительного предложения не выражает информационное ядро выраженной пропозиции, а формулирует побуждение – желательное, требуемое, необходимое (или нежелательное, ненужное и т.п.) действие. Вследствие коммуникативной природы побуждения, тема побудительного предложения, обращенного к собеседнику, может опускаться или принимать форму обращения, например: Shut the window, please; Tom, shut the window.

Рема вопросительного предложения может быть охарактеризована как информационно открытая: это информационное зияние, пустота, которая заполняется ответом собеседника. Такая «нулевая» рема в местоименных («специальных») вопросах выражается вопросительным местоимением, которое замещается в ответе требуемой реальной информацией, например: Who shut the window? – Tom (did). Вопросительное местоимение в вопросе и рема в ответе образуют своеобразное рематическое единство вопросно-ответной конструкции.Открытый характер неместоименных вопросов заключается в наличии альтернативных семантических предположений, из которых отвечающий должен выбрать что-то одно. Возможности семантического выбора эксплицитно выражены в структуре альтернативных вопросов, например: Did he or his friend shut the window? Рема неместоименных вопросов, требующих подтверждения или отрицания («общих» вопросов, предполагающих ответ «да-нет»), является имплицитно альтернативной, она предполагает выбор между существованием или не-существованием указанного факта (верно или неверно?), например: Did he shut the window? – Yes, he did (No, he didn’t). Тематическая часть, будучи выраженной в вопросе, в ответе с легкостью опускается, целиком или полностью, как видно из приведенных примеров. [Гуревич 2001, 57]

Как отмечает М. Я. Блох, традиционно в системе коммуникативных типов предложений выделяют еще один тип, так называемое восклицательное предложение. Восклицательные предложения маркированы специальными интонационными моделями (которые представляются с помощью восклицательного знака на письме), порядком слов и особыми конструкциями со служебно-вспомогательными словами, которые выражают высокую эмоциональную насыщенность высказывания. Однако эти регулярные грамматические признаки не могут рассматриваться в качестве достаточного основания, чтобы расположить восклицательные предложения на одном уровне с тремя основными коммуникативными типами предложений. Предложение любого коммуникативного типа, повествовательное, вопросительное или побудительное, может быть представлено либо в восклицательном, эмоционально окрашенном варианте, либо в невосклицательном, неэмоциональном варианте, ср.: She is a nice little girl – What a nice little girl she is!; Open the door. – For God’s sake, open the door!; Why are you late? – Why on earth are you late?! Восклицательность, таким образом, является сопутствующей чертой всех трех основных коммуникативных типов предложения, чертой, которая разграничивает эмоционально насыщенные конструкции и эмоционально нейтральные конструкции на более низком уровне анализа, но не образует особый коммуникативный тип. [Блох 1983, 250]

Что касается так называемых «чисто восклицательных предложений » типа My God!; Goodness gracious!; и т.п., как поясняет Ривлина, ссылаясь на классификацию Ч. Фриза, они не представляют собой предложений в полном смысле данного термина: хотя они занимают изолированное положение в речи как отдельные высказывания и оформляются в письменной речи как обычные предложения, эти междометные выкрики, «изглашения», не передают ни номинативно-ситуативного, ни предикативного значения и не обладают какой-либо информационной перспективой. Их можно определить как «не-предложенческие высказывания», выступающие в функции знаков эмоциональных реакций; они также рассматриваются как «псевдо-предложения», «заместители» предложений или «некоммуникативные высказывания». [Ривлина 2009, 173]

М. Я. Блох считает, что помимо трех основных однофункциональных коммуникативных типов предложения, существует ряд конструкционных моделей предложений со смешанной, или переходной коммуникативной направленностью. Перенос определенных коммуникативных признаков из одного коммуникативного типа предложений в другой наблюдается в соотнесении всех трех основных типов, т.е. в соотнесении сообщение – вопрос, сообщение – побуждение и побуждение – вопрос. [Блох 1983, 248]

Мнение М. Я. Блоха относительно классификации коммуникативных типов предложения разделяет и А. А. Ривлина. По мнению А. А. Ривлиной, так называемые косвенные вопросы представляют собой повествовательные по форме предложения, но на самом деле выражают запрос информации, например: I wonder who shut the window (cf.: Who shut the window?) В подобном контексте ожидается ответ, как на обычный вопрос, например: I wonder who shut the window. – Tom did; ответная реакция подтверждает смешанный коммуникативный характер этого типа предложений. Такие предложения, повествовательные по форме и промежуточные по значению между сообщением и вопросом, передают коннотации настойчивости при запросе информации.

С другой стороны, так называемые риторические вопросы по структурной форме являются вопросительными предложениями, но выражают сообщение с высокой степенью эмоциональной интенсивности, например: How can you say a thing like this? Это предложение не содержит вопроса, это – упрек. Ответа на такое предложение не ожидается; ответная реакция, вызываемая риторическими вопросами, соответствует ответной реакции на обычные повествовательные предложения (сигналы внимания, оценка, выражение чувств и т.п.), например: How can you say a thing like this? – Oh, I’m terribly sorry, I did not mean it.

Если вслед за риторическим вопросом следует прямой ответ, он подчеркивает имплицитные смыслы, противоположные тому, что выражено содержанием самого вопроса; часто сам говорящий дает подобный ответ на свой риторический вопрос, например: Who is to be blamed for it? No one, but myself.

Промежуточными по значению между сообщениями и побуждениями являются предложения с модальными глаголами и другими лексическами средствами выражения побуждения, например: You must shut the window; I want you to shut the window (cf.: Shut the window, please!). Ответная реакция на такие предложения похожа на реакцию, которая следует за обычными побудительными предложениями, т.е. ответные действия или словесно выраженное согласие/несогласие совершить требуемые действия, например: I want you to shut the window. - O.K., I will.

С другой стороны, как отмечает Ривлина в своей книге «Теоретическая грамматика английского языка», побудительные конструкции могут использоваться для выражения повествовательного содержания высокой степени экспрессивности и напряженности, в частности, в пословицах и афоризмах, например: Scratch my back, and I’ll scratch yours (= One good turn deserves another). Такие предложения не предполагают ответных действий.

Побудительные конструкции также могут использоваться для запроса информации, побуждая собеседника к словесной реакции сообщения информации; они представляют собой еще один вид косвенных вопросов, например: Tell me who shut the window (сf.: Who shut the window?) Промежуточная конструкция обратного типа, т.е. побуждение в форме вопроса, очень характерна для английского языка; она используется для выражения различных оттенков вежливости, предположения, смягчения приказания и т.п., например: Will you, please, shut the window? Could you shut the window, please? Ответная реакция, которую вызывают подобные вежливые просьбы, похожа на ответную реакцию, которые вызывают собственно побудительные предложения, например: Will you, please, shut the window? - O.K., I will. [Ривлина 2009, 173]

Таким образом, классификация коммуникативных типов предложений, помимо трех основных коммуникативных типов, включает шесть промежуточных подтипов предложений со смешанными коммуникативными признаками: во-первых, смешанные конструкции повествования (вопросительно-повествовательные, побудительно-повествовательные), во-вторых, смешанные конструкции вопроса (повествовательно-вопросительные, побудительно-вопросительные) и, в-третьих, смешанные конструкции побуждения (повествовательно-побудительные, вопросительно-побудительные). Большая часть промежуточных коммуникативных типов предложений выполняют важные стилистические функции, и их можно рассматривать как результат транспозиции коммуникативных типов предложений, противопоставляемых оппозиционно, т.е. парадигматически.

Коммуникативное описание различных типов высказываний было предпринято в конце 1960-х гг. Дж. Р. Серлем в рамках так называемой «теории речевых актов » на основе философских идей, сформулированных в работах Дж. Л. Остина. Высказывания рассматривались как действия, с помощью которых говорящий нечто совершает (книга Дж. Л. Остина называлась How to Do Things with Words).

На основании различных коммуникативных намерений говорящих Дж. Серль предложил подробную классификацию так называемых прагматических (т.е., связанных с особенностями участников и условий конкретного речевого акта) типов высказываний. В качестве основных прагматических типов были выделены перформативы и констативы (репрезентативы): перформативы определяются как высказывания, с помощью которых говорящий производит некоторые действия, например: I surrender; I pronounce you husband and wife; с помощью констативов говорящий сообщает о чем-либо, например: I am a teacher; констативы далее подразделяются на более дробные типы, такие как промиссивы (комиссивы), например: I will help you; экспрессивы, например: How very sad!; менасивы (угрозы), например: I’ll kill you!; директивы, например: Get out!; реквестивы, например: Bring the chalk, please; и т.д. С чисто лингвистической точки зрения различные типы речевых актов структурно и функционально соотносятся с тремя основными коммуникативными типами предложений. Предложения смешанных коммуникативных типов могут быть интерпретированы в рамках теории речевых актов как косвенные речевые акты, например: ‘ There is no chalk left ’ можно интерпретировать как репрезентатив или как директив: There is no chalk left (= bring some more); ‘ I’ll be watching you!’ в различных ситуациях коммуникации может быть либо констативом, либо промиссивом, либо даже менасивом. Позже теория речевых актов была разработана более глубоко и преобразована в отдельную ветвь лингвистики, известную как «прагматическая лингвистика» («прагмалингвистика» или «прагматика»); этот подход используется в синтаксических исследованиях как дополняющий грамматическое разграничение коммуникативных типов предложений. [Searle 1975, 63]

1. М. Я. Блох Теоретическая грамматика английского языка Москва «Высшая школа» 1983 № 2103 «Иностранные языки»

2. John R. S е а г 1 е. Indirect speech acts. — In: «Syntax and Semantics», vol. 3; Speech Acts, Cole P., Morgan J. L. (eds.). New York —San Francisco — London, Academic Press, 1975, p. 59—82.

3. Ривлина

4. Суима

5. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981., 285с.

6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Флинта – Наука, 2001.

 

 

Выводы к I главе

 

Проведенный обзор по исследуемой проблематике позволяет сделать следующие выводы:

Предложение - коммуникативная единица языка, поэтому оно должно выделяться, прежде всего, своей коммуникативной целью, то есть целевой установкой для слушающего. Обобщив коммуникативно-установочную семантику различных высказываний в реальных текстах, традиционная грамматика дала нам разделение предложений языка на три коммуникативных типа: повествовательный, побудительный и вопросительный. Кроме того был выделен восклицательный тип предложения без определённо обозначенного коммуникативного статуса.
В ходе современных исследований коммуникативные типы предложения получили последовательную характеристику по виду реакции слушающего.

 

9 коммуникативных типов:

Побудительные

В пословичном изречении почти всегда имеется налицо дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений:

Make hay while the sun shines. Суши сено, пока светит солнце, т.е. куй железо, пока горячо.

Cut your coat according to your cloth-протягивай ножки по одежке.

Let sleeping dogs lie -не буди спящую собаку.

Look before you leap-сперва посмотри, а потом прыгай.

Never be weary of well doing;

Be not too bold with your betters;

Don't teach your grandmother to suck eggs =яйца курицу не учат

Don't (или never) look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят.

Do in Rome as the Romans do = в чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Make hay while the sun shines = коси коса, пока роса.

Don't count your chickens before they are hatched = цыплят по осени считают;

Don't halloo till you are out of the wood - не радуйся раньше времени; не говори „гоп",пока не перескочишь.

If you can't be good, be careful - не можешь делать хорошо, делай тщательно.

Take it or leave it. – не нравится не бери

Don't change horses in the middle of the stream. (Коней на переправе не меняют) Эта пословица говорит о консерватизме англичан.

Вопросительные

Повествовательные

Good words and ill deeds deceive wise men and fools; Bad luck often brings good luck; Truth hath a good face but bad clothes; Discretion is the better part of valour; The best remedy against an ill man, is much ground between; Bad words make a woman worse; A bad broom leaves a dirty room; A bad day has a good night; A bad excuse is better than none; Bad judges may soon mislead; Bad is the best; Bad money drives out good; Bad news travels fast; A bad padlock invites a picklock; A bad ploughman beats the boy; Bad priests bring the devil into the church; Bad wintering will tame both man and beast; Bad words find bad acceptance; A bad bush is better than no shelter; Attack is the best form of defence; In the deepest water is the best fishing; Men are best love furthest off; Sometimes the best gain is to lose; The best bred have the best portion; The best clothes may have a moth in it; The best fish swim near the bottom; The best ground is the dirtiest; The best horse needs breaking; The best is enemy of the good; The best mirror is an old friend; The best of friends must part; The best of the sport is to do the deed and say nothing; The best part is still behind; The best things are worst to come by; The best things in life are free; The best things may be abused; You are always best when asleep; The best cart may overthrow; All good things come to an end; Anger and haste hinder good counsel; An April cling is good for nothing; A broken latch lasts longer than a good one; A good cock may come out of a bad bag; Advantage is a better soldier than rashness; An apple may happen to be better given than eaten; A bare foot is better than none; A barley-corn is better than a diamond to a cock; A bean in liberty is better than a comfit in prison; A clout is better than a hole out; A civil denial is better than a rude grant

4. Косвенные вопросы

5. Риторические вопросы

Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа:

Can the leopard change his sports? - „может ли барс переме­нить пятна свои?", т.е. может ли человек изменить свою природу?; (или the leopard cannot change his spots)

When Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? – когда Адам пахал, и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной)

What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья?

Why should the devil have all the best tunes?

All are good maids, but whence come the bad wives?

Who knows who’s a good maid?

What’s worse than ill luck?

Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

What good can it do an ass to be called a lion?

 

6. С модальным глаголом (+п)

As you make your bed, so you must lie on it "как постелешь, так и поспишь"

Не who would catch fish must not mind getting wet (Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть).

Не who would search for pearls must dive below (Кто хочет искать жемчуг, должен нырять).

7. П+

Speak of the devil and he appears - Дьявола помянешь, он и появится

Scratch my back, and I’ll scratch yours. – one good turn deserves another.

Тип косвенных вопросов

Повеление в форме вопроса, вежливая форма (could)

Поговорки

Поговорки бывают

повествовательными (the coast is clear - путь свободен, опасности нет)

The coast is clear-путь свободен, опасности нет; that's another pair of shoes - это совсем другое дело; - это другой коленкор; the tail wags the dog - „хвост виляет собакой", т.е. подчиненный командует начальни­ком; - яйца курицу учат; the world is a small place -мир тесен

Lick cheese:... I can be as sharp as any man when ifs a question of business; but doot/s (= duty's) another pair of shoes (G.B. Shaw).

This, then, is the city of which Hollywood is a suburb, almost the tail that wags the dog (J.B. Priestley).

One's days are numbered - его (ее и т.д.) дни сочтены;

One's fingers are all thumbs = у него (у нее и т.д.) все из рук валится, у него (у нее и т.д.) руки как крюки;

One's hair stands on end - волосы дыбом встали;

One's number is up - дело плохо, «крышка»; » его (ее и т.д.) песенка спета и др.

One's bark is worse than his ' bite - от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда;

One's eye is bigger than his belly = брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие;

One's word is as good as his bond - на его (ее и т.д.) слово можно положиться; = он хозяин своего слова.

Our withers are unwrung = хула, обвинение нас не волнует ("Hamlet");

That cat won't jump - этот номер не прой­дет

All is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (ср. доброму вору все впору)

 

Побудительными

(more power to your elbow! - желаю успеха, желаю удачи!)

Число побудительных предложений очень невелико: may your shadow never grow less! - желаю вам здравствовать долгие годы;

more power to your elbow! - желаю успеха, желаю удачи!

Pull devil, pull baker1 (фал.) = валяй, поднажми! а ну еще! (поощрение состязающихся сторон);

Put that in your pipe and smoke it! (разг. фам.) = зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда

восклицательными (Queen Anne is dead! (разг. ирон.) - "это было уже известно при покойной королеве Анне"; открыл Америку!)

Примером поговорки со структурой восклицательного предло­жения является ФЕ woe betide you! - будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-л.

 

вопросительными предложениями (does your mother know you are out? - у тебя молоко на губах не обсохло). Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения (ail is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает выгоду)

Структура значения вопросительных предложений до настоя­щего времени остается спорной. Но близость вопросов и утверж­дений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопро­сы по существу являются утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа.

ФЕ Does your mother know you are out? по существу является утверждением = у тебя молоко на губах не обсохло.

Do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?; (5 тип)

Примерами вопросительных поговорок являются: how goes the enemy? (Ch. Dickens) (шутл.) - "как движется наш враг - время?", сколько времени?; what's the good word? - что хорошенького слышно, как дела?; where do you hail from? (первонач. амер.) - откуда вы родом? и др.

What's up? - что происходит, что случилось? Этот вопрос по­будил ответ nothing is up - ничего не случилось.

I'm from Mis­souri, you'll have to show me - словам не поверю, придется вам представить доказательства.(6 тип)

Выводы ко II главе

Среди коммуникативных фразеологических единиц, т. е. единиц со структурой простого и сложного предложения, можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы. Пословица характеризуется лингвистами, как «краткое изречение, вошедшее в оборот разговорной речи». Характерной чертой пословиц является однозначность. Многозначных пословиц в английском языке нет. Пословицы преследуют цель поучать, предостерегать и т. п. Зачастую они выступают как самостоятельные предложения или части сложных предложений. Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательных предложений среди пословиц не встречается, что подтверждает анализ словаря. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного харак­тера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В анг­лийском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц. Как и пословицы, поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения. В отличие от пословиц, поговорки могут встречаться среди восклицательных предложений. Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов,- то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится. В английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

 

 

Заключение

В ходе своей работы мы выяснили, что все предложения могут быть классифицированы по двум принципам:
1. Коммуникативная ценность предложения.
2. Структура предложения. В первую очередь мы определили задачи нашего исследования следующим образом: дать понятие коммуникативных типов предложения, фразеологических единиц и их классификацию, определить структурно – синтаксические особенности пословиц и поговорок. В первой главе мы исследовали коммуникативные типы предложения. Во второй главе мы проанализировали классификацию фразеологических единиц. А. В. Кунин классифицировал их по принципу стабильности. Так что пословицы и поговорки относятся к 4-му структурно-семантическому классу: коммуникативные фразеологические единицы со структурой предложения. Также во второй главе определены структурно-синтаксические особенности пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью определенных социально – культурных слоев общества, и поэтому они служат в качестве культурного материала. Пословицы и поговорки очень часто похожи в их понимании, но могут иметь различный стебель и могут нести различную эмоциональную функцию. Проводя тщательное исследование определения и структуры пословиц и поговорок в английском языке, можно сделать следующие выводы. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными пред­ложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложе­ния среди пословиц не встречаются. Необходимо проводить чёткую грань между пословицами и поговорками. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного харак­тера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В анг­лийском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организован­ной форме. Пословицы и поговорки представляют собой живой фонд языка. Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить язык для будущих поколений.

 

Список используемой литературы

1.Александрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис / О.В. Александрова, Т.А. Комова. - М.: Издательство МГУ, 1998. - 208 с.

2.Арнольд, И.В. Стилистика современного иностранного языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

.Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник для вузов / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 2000. - 160 с.

.Блумфилд, Л. Язык / Л. Бдумфилд. - М.: Высшая школа, 1968. - 178 с.

.Вейхман, Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка / Г.А. Вейхман. - M.: ACT Астрель, 2002. - 320 с.

.Гжанянц, Э.М. Семантико-синтактический анализ предикатных выражений / Э.М. Гжанянц, Е.П. Чарекова. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. - 35 с.

.Гузеева, К.А. Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. - Спб.: Союз, 1998. - 288 с.

.Гуревич, В.В. Грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. - М.: Флинта Наука, 2003. - 168 с.

.Зеленщиков, А.В. Грамматика современного английского языка = A New University English Grammar / А.В. Зеленщиков, Е.С. Петрова. - СПб.: Филологический факультет СПб. Государственного Университета Академия, 2003. - 640 с.

.Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Изд-во Московского Университета, 1981. - 301 с.

11.Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. - Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

12.Иофик, Л.Л. Структурный синтаксис английского языка: пособие по теоретической грамматике / Л.Л. Иофик. - Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1972. - 176 с.

13.Кацнельсон, С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - 1988. - № 1. - С. 110-117.

.Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская. - СПб.: Союз, 2003. - 496 с.

.Плеухина, Э.Н. К классификации типов эллипса в современном английском языке / Э.Н. Плеухина // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: сб. статей - Горький, 1978.- С. 65-71.

16.Резник, Р.В. Грамматика английского языка: Теория / Р.В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарицкая. - М.: Иностранный язык ОНИКС 21 век, 2001. - 288 с.

17.Родин, И.О. Вся грамматика английского языка с упражнениями / И.О. Родин, Т.М. Пименова. - М.: Родин и компания, 1999. - 512 с.

18.Розенталь, Д.Э. Современный английский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис - пресс, 2002. - 448 с.

19.Синтаксис английского языка: учебное пособие для вузов / Н.П. Петрашкевич, М.К. Ветошкина, Л.А. Шелег, И.В. Боровикова. - Минск: Лексис, 2002. - 128 с.

20.Слюсарева, Н.А. Категориальная основа тема - рематической организации высказывания-предложения / Н.А. Слюсарева // Вопросы языкознания. - 1986. - №4. - С. З-14.

.Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: монография / И.И. Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.

.Хисматова Ч.Г. Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках: автореферат диссертации кандидата филологических наук / Ч.Г. Хисматова. - Казань: КГУ, 2004. - 32 с.

23.Blokh, M.J. A Course in Theoretical English Grammar / M.J. Blokh. - M.: Высшая школа, 2000. - 381 c.

24.Galperin, I.R. Stylistics: учебник / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1971. - 344 с.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: