Идеографические синонимы




Лекция №7. Синонимия и антонимия

1. Сущность синонимии.

2. Синонимический ряд.

3. Идеографические синонимы.

4. Стилистические синонимы.

5. Относительные синонимы.

6. Пути возникновения синонимов.

7. Антонимы.

 

Сущность синонимии

Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и имеет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль. Одновременно с увеличением числа слов имеет место и качественное совершенствование словарного состава. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятии, передавать все более тонкие оттенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы.

Богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора. Это предполагает взаимозаменяемость слов, т.е. синонимику. Таким образом, синонимика является одним из показателей богатства языка.

Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений. Как правило, они относятся к одной части речи. Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяемыми. Например: bright sunlight – bright eyes. Во втором примере слово bright употреблено в переносном смысле и его можно заменить словами brilliant, radiant, beaming. Сочетание этих же прилагательных со словом sunlight, хотя и не вызывает искажения смысла, звучит очень непривычно, поскольку обычно эти слова определяют не свет, а источник света. Таким образом, синонимическая замена возможна только в известных пределах, а вне этих пределов синонимы могут значительно отличаться по значению и употреблению. Поэтому для исследователя языка и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слова, могущие подменять друг друга, сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Различия между синонимами могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке многозначны и смысловая структура одного из элементов синонимической группы никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого. Проблема синонимии таким образом тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколько слов могут быть синонимичными в одном или нескольких значениях. Слова bright и brilliant могут быть синонимами и в прямом своем значении - a bright star, a brilliant star, и в переносном - a bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном значении второе слово передает более высокую степень признака. Остальные синонимы слова bright – radiant, luminous, lustrous, beaming уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со значением способный.

 

Синонимический ряд

В разных своих значениях слово может входить в разные синонимические ряды.

Bright – brilliant – radiant – luminous – beaming – lustrous по отношению к свету;

Bright – gifted – capable – intelligent по отношению к способностям;

Bright – vivid – lively – intense – fresh по отношению к цвету.

При этом элементы разных групп не являются между собой синонимами. Два слова, порознь синонимичные третьему, могут и не быть синонимами между собой: stupid синоним dull, tedious тоже синоним dull, но tedious и stupid между собой не синонимичны. В любом синонимическом ряду выделяется доминанта, т.е. слово нейтрального стиля и наиболее употребительное, с общим компонентом значения для всех членов синонимического ряда.

В каждом отдельном значении слова различают: вещественное значение (отражающее совокупность существенных признаков предмета или явления), оттенки значения или дополнительные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обязательно совпадает первое.

Называя одно и то же явление действительности, выражая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различные дополнительные признаки, передающие дополнительные связи с окружающим, различные его стороны, освещают его с различных точек зрения, выражают стилистические различия и таким образом обогащают словарный состав.

Помимо уже указанного, взаимозаменяемости синонимов мешает различная фразеологическая сочетаемость синонимов. В выражениях: to shake in one’s shoes трепетать, to be in one’s shoes быть на чьем-либо месте, нельзя вместо shoes подставить boots.

Грамматические правила употребления синонимических слов также могут быть различны. Например, also и too означают тоже и также, но наречие also ставится перед тем словом, к которому оно относится, а too в этом значении ставится в конце предложения; перед определяемым словом too означает слишком.

Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя, в порядке исключения, в синонимическую группу могут объединяться слова, относящиеся к различным частям речи. Например, прилагательному breathless как синонимы соответствуют причастия puffing и panting и предложный оборот out of breath, а в переносном значении – образованное от причастия второго - astonished.

Определение синонимов: Синонимами, следовательно, называются слова различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения, эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях.

В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы идеографические, стилистические и абсолютные.

Идеографические синонимы

Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями сопутствующими представлениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова.

Идеографическими синонимами, например, являются слова to understand и to realize. Оба эти глагола соответствуют русскому понять, но первый относится обычно к какому-нибудь конкретному высказыванию: to understand smb’s words, a rule, a text, в то время как второе подразумевает способность схватить какую-нибудь ситуацию.

Группы идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного признака с другими, придающими ему особый оттенок:

To laugh – to giggle – to chuckle – to guffaw;

To look – to glance – to peep – to stare – to gaze – to watch;

Healthy – wholesome – sane – sound.

Идеографические синонимы могут отличаться между собой и по степени образности, как это видно, например, на тех же bright и beaming или brilliant.

Если идеографические синонимы отличаются друг от друга тем, что включают неодинаковые дополнительные признаки, то относительные синонимы передают разную степень одного и того же признака. Они, например, могут выражать эмоции, отличающиеся интенсивностью проявления:

Apprehension – alarm – panic;

Annoyed – angry – enraged – furious;

Liking – attachment – affection – fondness – love.

Следует, однако, иметь в виду, что существование относительных синонимов является спорным. Более правы те исследователи, которые не рассматривают подобные ряды как синонимы и признают их только словами близкой семантики, поскольку разная степень признака ведет обычно к возникновению качественных различий, эмоции различной силы отличаются всегда и качественно.

 

Стилистические синонимы

Стилистические синонимы, напротив, общепризнанны. Это – слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка: enemy (нейтр.), adversary (книж.), opponent (офиц.), foe (поэт.). Если в синонимическую пару входит исконное слово и заимствованное, то исконное слово относится к нейтральному или разговорному стилю, а заимствованное – к книжному. Например: friendship – amity, help – aid, feed – nourish, end – terminate, care – precaution, sour – acid. Это, действительно, бывает именно так, но, с другой стороны, возможны и исключения; так исконные: deed, dale, abode относятся к более высокому стилю, чем заимствованные: action, valley, residence.

К стилистическим синонимам принято относить и пары, одним из элементов которых является неологизм или архаизм: to think – to deem (арх.), perhaps – perchance (арх.), please – pray (арх.).

Промежуточное положение между идеографическими и стилистическими синонимами занимают синонимы, отличающиеся по эмоциональной окраске. В некоторых случаях трудно решить, следует ли вообще считать их синонимами. Предметная отнесенность у таких слов как face, visage, mug, одна и та же, но эмоциональная насыщенность последнего слова так велика, что как будто доминирует над номинативным значением. Поэтому не все авторы признают возможным объединять подобные слова в син6онимические группы.

 

Абсолютные синонимы

Абсолютные синонимы, т.е. слова с совпадающей смысловой структурой или, другими словами, тождественные по смыслу, явление в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют недолго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными. Абсолютными синонимами являются, например: screenwriter – scriptwriter – scenarist - сценарист; airman – flyer – flying man – летчик.

Синонимические пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения американизмов, например: wireless – radio.

Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят. Примером, иллюстрирующим это положение, может служить история слова travel.Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением как заимствованное французское travailler, последнее сильно изменило свое значение и стало путешествовать, но, получив такое значение, оно оказалось абсолютно синонимичным исконному слову lithan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка.

Изменение в семантике слова может быть при этом и частным, т.е. старое значение может частично сохраняться. Например слово room первоначально означало пространство, но после заимствования французского space претерпело изменения в своей смысловой структуре: старое значение стало второстепенным и в качестве основного выдвинулось значение комната.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: