ЭКСКУРСИЯ ДЛЯ АУДИОГИДА НА ПЛАТФОРМЕ “IZI TRAVEL’’ ПО ТЕМЕ: «Лауреаты IBBY» (19)




Вступление:

Фотография с книгами – лауреатами IBBY в фондах школьного музея с эмблемами. В 2020 году в России впервые состоится Международный конгресс по детской и юношеской книге. Литераторы, художники, библиотекари, критики, исследователи со всего мира соберутся, чтобы обсудить, какой должна быть литература и книга для детей и юношества в будущем. Школьный музей «В.Д.Берестов и его окружение» готовится к этому событию и предлагает познакомиться с книгами из своих фондов, которые были отмечены этой организацией - Международным советом по детской и юношеской книге (IBBY – The International Board on Books for Young People) – www.ibby.org.

Виртуальная выставка

Подтемы - стенды:

1. IBBY – Международный Совет по детской и юношеской книге. 2. RBBY – Российское представительство IBBY (Книжный конгресс 2020 года в России).
3. Медаль Г.Х. Андерсена 4. Почетный дипломант – В.Д. Берестов
5. Почетный дипломант – Л.А. Токмаков 6. Почетный дипломант – Б.В. Заходер
7. Книга на японском языке 8. Акция – «Детская книга на пьедестале почета»

Текст аудиогида:

Логотип Международный Совет по детской и юношеской книге (International Board on Books for Young People) ведет культурно-просветительскую деятельность с 1953 года. В состав каждой из 75 национальных секций совета входят ведущие авторы и иллюстраторы, издатели и редакторы, переводчики, журналисты и критики, учителя, преподаватели и студенты, библиотекари и книготорговцы, социальные работники и родители. IBBY (International Board on Books for Young People) is a non-profit organization that was founded in Zurich, Switzerland in 1953. Today, it is composed of 75 National Sections all over the world. It represents countries with well-developed book publishing and literacy programs, and other countries with only a few dedicated professionals who are doing pioneer work in children's book publishing and promotion. Источник: https://ibbycongress2020.org/
Деятельность Совета по детской книге направлена: – на объединение творческих и общественных сил с целью содействия сохранению, развитию, распространению ценностей российской литературы, книжной культуры для детей; – на организационное, информационное, обеспечение осуществления проектов IBBY в России; – на участия России в программах, проектах IBBY; в проектах и программах его национальных секций; – на реализацию российских проектов в сотрудничестве с национальными секциями IBBY, c творческими, общественными, профессиональными организациями России, Москвы и Санкт – Петербурга; – на обеспечение информационного присутствия российской литературы, книжной культуры для детей в информационном пространстве современной мировой культуры Источник: https://www.rbby.ru/?page_id=2 Mission: • to promote international understanding through children's books • to give children everywhere the opportunity to have access to books with high literary and artistic standards • to encourage the publication and distribution of quality children's books, especially in developing countries • to provide support and training for those involved with children and children's literature • to stimulate research and scholarly works in the field of children's literature • to protect and uphold the Rights of the Child according to the UN Convention on the Rights of the Child (содержание может не соответствовать, так как русская и английская часть взяты из разных источников).
Агния Барто, Сергей Михалков СССР (название России до 1986 года) присоединилась к IBBY и открыла свою национальную секцию после международного конгресса в 1968 году, на котором российскую детскую литературу представляли Сергей Владимирович Михалков (1913-2009) и Агния Львовна Барто (1906-1981). Сергей Владимирович Михалков с 1967 по 2009 годы был Президентом Совета по детской книге России, а также был организатором программы Российского Фонда Культуры – “Деятели литературы, книжной культуры России и мира – Детям”. Программа работала в период с 1996 по 2015 годы.   The USSR (the name of Russia until 1986) joined IBBY and opened its national section after the international congress in 1968, at which Sergey Vladimirovich Mikhalkov (1913-2009) and Agniya Lvovna Barto (1906-1981) presented Russian children's literature. From 1967 to 2009, Sergei Vladimirovich Mikhalkov was President of the Council on the Children's Book of Russia, and also was the organizer of the program of the Russian Culture Fund - “Figures of Literature, Book Culture of Russia and the World - for Children”. The program worked from 1996 to 2015.
Совет по детской книге России (СДК) – некоммерческая общественная организация деятелей литературы, книжной культуры для детей; Российская национальная секция Международного совета по детской книге (IBBY), его информационный центр в России; секция Ассоциации деятелей культуры, искусства и просвещения по приобщению детей к чтению «Растим читателя». С 1968 года Россия принимает активное участие в деятельности совета и в Международных конгрессах IBBY, проходящих каждые два года в различных странах, однако прежде не проводила конгресса на своей территории. Для российских деятелей культуры, связанных в своей профессиональной и творческой деятельности с детской книгой, Совет предоставляет возможность участия в международных творческих конкурсах и выставках, поскольку обладает исключительным правом представлять в международных программах IBBY российскую детскую книгу. The Council for the Children’s Book of Russia (CCBR) is a non-profit public organization of literary figures and book culture for children. The Russian National Section of the International Council for Children’s Books (IBBY) has its information center in Russia. Section of the Association of Culture, Art and Education to introduce children to reading “We Raise the Reader”. Since 1968, Russia has been actively participating in the activities of the council and in the IBBY International Congresses, held every two years in various countries, but has not yet held a congress on its territory. For Russian cultural figures associated in their professional and creative activities with children’s books, the Council provides an opportunity to participate in international art contests and exhibitions, since it has the exclusive right to present a Russian children’s book in IBBY international programs. Источник на английском языке: https://www.ibby.org/ibby-worldwide/national-sections/national-sections/russia/the-history-of-ibby-in-russia/
В настоящий момент Президентом Совета по детской книги России (IBBY) является Чижиков Виктор Александрович. Чижиков Виктор Александрович родился 26 сентября 1935 года в Москве. Закончив московскую среднюю школу № 103 в 1953 году, поступил в Московский полиграфический институт, художественное отделение которого закончил в 1958 году. Одновременно с учебой, Виктор Александрович начинает сотрудничать с такими изданиями, как журналы “Крокодил”, “Веселые картинки”, “Мурзилка”, “Вокруг света”. После окончания института работал также в “Вечерней Москве”, “Пионерской правде”, “Юном натуралисте”, “Молодой гвардии”, “Огоньке”, “Пионере”, “Неделе” и других периодических изданиях. С 1960 года иллюстрирует книги в издательствах “Малыш”, “Детская литература”, “Художественная литература” и могих других. Член Союза журналистов РФ с 1960 года. Член Союза художников РФ с 1968 года. Член редколлегии журнала “Мурзилка” с 1965 года. Обладатель Почетного диплома имени Х.К.Андерсена (1980 г.), ордена “Знак Почета”, почетного Знака Олимпийского комитета и диплома Академии художеств СССР за создание образа талисмана Московских олимпийских игр — медвежонка Миши (1980 г.) и Почетного диплома Совета по детской книге России (1997 г.). Лауреат Всероссийского конкурса “Искусство книги” (1989, 1990, 1993, 1996, 1997 гг.), конкурса читательских симпатий “Золотой ключик” (1996 г.), ежегодной профессиональной премии за наивысшие достижения в жанре сатиры и юмора — “Золотой Остап” (1997 г.). Right now Victor Aleksandrovich Chizhikov is the President of the Council for the Children’s Book of Russia (CCBR). Victor Alexandrovich Chizhikov was born on Septermber 26, 1935 in Moscow. After graduating from Moscow secondary school N 103 in 1953, he entered the Moscow Polygraphic Institute, whose art department he graduated in 1958. Simultaneously with his studies, Victor Aleksandrovich began to cooperate with such publications as the magazines “Crocodile”, “Funny Pictures”, “Murzilka”. After graduation, he also worked in “Evening Moscow”, “Pioneer Truth”, “Young Naturalist”, “Young Guard”, “Oronyok”, “Pioneer”, “Week” and other periodicals. Since 1960 he has illustrated books in the publishing houses “Malysh”, “Childrens’ Literature”, “Fiction” and many others. Member of the Union of Journalists of the Russian Federation since 1960. Member of the Union of Artists of the Russian Federation since 1968. Member of the editorial board of the magazine “Murzilka” since 1965. Winner of the Honorary Diploma named after H.K.Andersen (1980), Order of the Badge of Honor, Honorary Badge of the Olympic Committee and Diploma of the Academy of Arts of the USSR for creating an image of the talisman of the Moscow Olympic Games – Bear Cub Misha (1980) and Honorary Diploma of the Council of children’s book of Russia (1997). Winner of the All-Russian contest “The Art of Book” (1989, 1990, 1993, 1996, 1997)? The competition of readers’ sympathy “Golden Key” (1996), the annual professional award for the highest achievements in the genre of satire and humor – “Golden Ostap” (1997).  
В нашем музее есть рисунок Виктора Александровича – подарок Валентину Берестову на его день рождения. На данной иллюстрации к стихотворению В.Д.Берестова «Кто чему научится» можно увидеть знаменитых чижиковских котов – это его характерные персонажи. Кто чему научится (В.Д.Берестов) Чему первым деломНаучится кошка?— Хватать!Чему первым деломНаучится птица?— Летать!Чему первым деломНаучится школьник?— Читать! Котёнок вырастет кошкой,Такой же, как все на свете.Птенец превратится в птицу,Такую ж, как все на свете.А дети читают,А дети мечтают,И даже их мамы и папы не знают,Кем станут, кем вырастут дети We’ve got a remarkable picture drown by Victor Alexandrovich Chikhikov. It was a present for Berestov and an illustration for the poem “Learn, Learn, Learn…” First of all, bird learns to fly, Kitten learns to catch its pie, Children learn to count and read, That is everything they need.   Kitten will be a simple cat, Chick will be a usual pet. Only children don’t know What is their unique role.
5-7 сентября 2020 года впервые за 65 лет деятельности Совета по детской книги Всемирный Конгресс пройдёт в России, в Москве. Для сферы российской культуры и образования это историческое событие, сравнимое с победой за право проведения Олимпийских игр. Инициатором подачи заявки на участие в конкурсе на право проведения Всемирного конгресса IBBY выступила Российская государственная детская библиотека (РГДБ) при поддержке Министерства культуры РФ и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Тема конгресса: «Огромный мир сквозь призму детских книг: отечественная и переводная литература – роль, значение, влияние на юных читателей разных стран». Подробнее: https://rastimchitatelya.ru/index.php/novosti/227-ibby-congress-presentation https://www.ibby.org/subnavigation/archives/ibby-congresses/ From the 5th to 7th of September in 2020 The “Board on Books for young people” activity has mentioned for the first time in 65 years. The International Congress will be held in Russia, in Moscow. For the sphere of Russian culture and education this historical event is comparable with a victory for the right to host the Olympic games. The Russian state children’s library with the support of the Ministry of Culture and Federal Agency of print and mass communications, initiated the participation in the contest for the right to host the world Congress IBBY. The theme of Congress is “An enormous world through the prism of children’s book: local and translated literature – role, meaning and influence on young readers of different countries. Источник: https://ibbycongress2020.org/
IBBY раз в два года вручает Золотую медаль Г.Х.Андерсена – это высшая международная награда в области детской литературы. Помимо этого составляются списки дипломантов по четырем номинациям: «Лучший автор», «Лучший переводчик», «Лучший художник», «Лучший издатель». В эти списки в разные годы попадали книги наших лучших авторов, художников и переводчиков. Предлагаем Вам познакомится с некоторыми из них.   Every two years IBBY presents the Gold medal named after G.C. Anderson – the highest international award in the field of children’s literature. In addition, lists of students in four categories are compiled: “The Best Author”, “The Best Translator”, “The Best Publisher”, “The Best Illustrator”. In various years books of out best authors, artists and translators were included in these lists. We offer you to get acquainted with some of them. Источник: https://www.ibby.org/awards-activities/awards/hans-christian-andersen-awards/
До недавнего времени только один соотечественник был удостоен в 1976 году Золотой медали Г.Х. Андерсена – это художница Татьяна Маврина за свои иллюстрации к русским сказкам. В фонде школьного музея есть эта книга, которая могла бы быть украшением домашней библиотеки Валентина Берестова. На развороте этой книги красуется изображение награды. А пролистав саму книгу, можно насладиться изображениями, которые были удостоены такой высокой оценки. В 2018 году вторую медаль получил художник Игорь Олейников. Until recently only one of our compatriots – Tatyana Mavrina was awarded the Gold medal named after G.C. Anderson in 1976 for her illustrations to Russian fairy tales. This book is kept in our school museum and it could have been decorating Valentine Berestov’s home library. The Award picture flaunts on the back cover of this book. And seeing through the book itself, you can enjoy the images, that were awarded a such height rating. In 2018 an artist Igor Oleynikov got the second medal. Источник: https://www.literature.at/collection.alo?from=1&to=50&orderby=author&sortorder=a&objid=14781&page=
  Далее мы бы хотели остановиться на музейных предметах, которые были отмечены IBBY, - то есть авторы книг вошли в почетные списки IBBY. Начнем, конечно, с Валентина Берестова. В 1988 году Берестов удостоился включения в список лауреатов IBBY за свою книгу «Улыбка», которая вышла в издательстве «Детская литература» в 1986 году с иллюстрациями И. Година. Впервые сборник был напечатан в 1964 году и после этого выдержал несколько переизданий. Автор охотно дарил свои книги с автографами самым близким друзьям. Перед вами экземпляр с дарственной надписью для Елены Михайловны Кузьменковой – исследователя творчества Валентина Берестова, основателя Центра В.Д.Берестова при Российской Государственной детской библиотеки (РГДБ) в 1998 году. В музее хранится сам диплом IBBY – вы можете его увидеть в постоянной экспозиции музея. Now we would like to show the museum items, which authors are included in IBBY’s Honorary List. Of course, we’ll start with Valentine Berestov. In 1988 Berestov was awarded this reward for his book “The Smile”, that was published by “Children’s literature” in 1986. The pictures were drawn by Igor Godin. For the first time the collection of poems was published in 1964 and after that it got several remakes. The author gladly presented his books with autographs to his close friends. Here is a copy with a dedicatory inscription for Elena Mikhailovna Kuzmenkova – the researcher of Valentin Berestov’s art, the founder of the “V.D.Berestov’s Centre” at the Russian State Children Library in 1998. The Museum keeps the IBBY diploma itself – you can see it in the permanent exhibition of the Museum. Источник: https://www.literature.at/collection.alo?from=1&to=50&orderby=author&sortorder=a&objid=14781&page=
Самым плодотворным сотрудничеством автора Берестова с художником является творческий союз со Львом Алексеевичем Токмаковым (1928-2010), который вскоре перерос в дружеский. В фонде музея есть множество книг с его иллюстрациями: «Жаворонок», «Картинки в лужах» и многие другие. С 2010 года в музее собирается коллекция разных изданий Льва Токмакова, в том числе тех, где он выступает поэтом и рассказчиком. Среди книг есть и та, что удостоена вниманием IBBY в 1988 году – «Карусель» Ирины Токмаковой. The most fruitful Berestov’s construction with artists became an alliance with Lev Tokmakov (1928-2000). Shortly Berestov and Tokmakov became friends. In our museum’s fond there are many books with Tokmakov’s illustration, for example “The lark”, “Pictures in puddles” and many other. The collection of such books has been storing by our museum since 2010. Besides other books there is a unique exhibit, awarded the attention of IBBY in 1988. It is the book “The Carousel”. It was written by Irina Tokmakova. Источник: https://www.literature.at/collection.alo?from=1&to=50&orderby=author&sortorder=a&objid=14781&page=
В фонде школьного музея есть необычная книга с яркими иллюстрациями на японском языке. Стихотворение Валентина Берестова «Самая первая песня» про птицу птеродактелицу очень нравится нашим отечественным бардам – существует несколько вариантов исполнения. Самый известный вариант принадлежит дуэту Никитиных. По этому произведению снято несколько любительских мультфильмов детскими анимационными студиями. В 1990-й год инициативная группа японцев, получивших образование по специальности «Русский язык и литература» задались целью рассказать о книжной культуре России в Японии. Так появилась группа «Костер», которая стала издавать одноименный журнал на японском языке. В двух номерах журнала есть статьи, посвященные Т.И.Александровой и В.Д.Берестову. Благодаря инициативе этих людей, и в частности Яско Танака вышла книга В.Д.Берестова на японском с оригинальными иллюстрациями. Этот перевод стихотворения В.Д.Берестова «Самая первая песня» на японский язык, сделанный Хиро Сакарой, с иллюстрациями Шинта Шо. Книга была номинирована в категории «Лучшая иллюстрация», но к сожалению, не была отмечена. Подробнее о художнике этой книги можно узнать на сайте японского отделения IBBY. Источник: https://jbby.org/en/ There’s an unusual book with bright illustrations in our school museum. Valentin Berestov’s poem “The First Song In The World” about Daktil Daktil (or the pterodactyl-bird) is deeply loved by our national bards – there are several variants of its performance. The most famous variant belongs to the Nikitiny’s duet. There are several amateur cartoons based on this poem and filmed by the children’s animation studios. In 1990 an enterprising Japanese group consisted of people who had got the education in “Russian language and Literature” specialization set a goal to tell about Russian literary culture in Japan. That is how the group “Bonfire” appeared. This organization used to publish a magazine of the same name in Japanese. There are articles dedicated to T.ALeksandrova and V.Berestov in two issuances of the magazine. Due to this groups initiative a book by V. Berestov was published in Japanese. Also it is necessary to point out that this book had marvelous original illustrations. This book I V.Berestov’s “The first song in the world” translated into Japanese by Hiroo Sakata. Original illustrations were created by Shinta Cho. The book was nominated in “The Best Illustrations’ category but, unfortunately, wasn’t awarded. You have an opportunity to find more information about the illustrator (Shinta Cho) on the website of the Japanese branch of IBBY. Источник: https://www.jbby.org/en/andersen01.html
1978 году Борис Заходер (1918-2000) был отмечен Почетным Дипломом за лучший перевод сказки Льюиса Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес». Борису Заходеру несколько раз предлагали перевести на русский «Алису в Стране чудес». Книга Заходеру не очень нравилась, и он отнекивался. Помогло два аргумента: нехватка денег и желание бросить курить. Летом 1968 года Заходер уже избавился от этой привычки. Но в августе советские войска оккупировали Чехословакию, он пошел к соседям обсудить эту тему, разнервничался и снова втянулся. Чтобы снова бросить, ему нужно было увлечься работой — и Заходер взялся за «Алису». «Перевести „Алису“ будет труднее, чем перевезти к нам Англию», — шутил Заходер, но в декабрьском номере журнала «Пионер» за 1971 год вышла первая глава. Перевод Бориса Заходера, известного детского писателя, критики оценили как вольный пересказ, адресованный исключительно детям. Однако именно за него он был удостоен Международной премией им. Г.Х. Андерсена (1978, за авторский пересказ «Алисы в стране чудес»). В этом тексте комментарии и объяснения в виде авторских ремарок, в целом стилизованных под основное повествование, следуют сразу за непонятной лексической или ситуационной игрой. Кроме того, в самой первой, вернее, никакой главе, Заходер немного рассказывает об авторе книге, об истории её написания и обращается к маленьким читателям с такими словами: «Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи. Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете… И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать. Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет». «Алиса в Стране Чудес» в переводе Бориса Заходера выходила с иллюстрациями таких известных и признанных художников, как Виктор Чижиков и Вячеслав Смирнов. Но первым в этом списке является Геннадий Калиновский (1974). В 2016 году издательство «Нигма» выпустило переиздание этой полюбившейся многим читателям книги. Именно эта книга есть в фонде нашего музея. In 1978 Boris Zakhoder was awardee with an honorary Diploma for the Best Translation of Lewis Carroll’s fairytale “Alice’s adventures in Wonderland”. Boris Zakhoder was offered to translate this fairytale into Russian before but he didn’t actually like “Alice’s adventures in Wonderland” and his answer was constantly a confident “no”. But finally, only two arguments helped: Boris was lacking in money and he was willing to get rid of his habit to smoke. In summer of 1968 he managed to leave this habit behind but in august Soviet army occupied Czechoslovakia. Boris Zakhoder went to meet his friends to discuss the situation, got very nervous and couldn’t fight the desire to smoke. The only way to get rid of his unpleasant habit again was being absorbed by some work. And he got down to translating “Alice”. “Translating “Alice” into Russian must be more difficult than bringing England to Russia”. Boris used to joke. But in December of 1971 the first volume of the fairy tale was published in “Pioneer” magazine. The critics highly evaluated the translation as a licentious retelling only for children. That is why Boris Zakhoder was honored to get the International Premium named after Hans Christian Andersen (1978, for the translation of “Alice’s adventures in Wonderland”). There are a lot of author’s noted and explanations in the style of the main narration in the translated text of the fairy tale. Linguistic quibbles and wordplays are really remarkable. Moreover, in the first chapter (well, actually, it is not a chapter itself) Boriz Zakhoder tells the reader a bit about Hans Christian Andersen, about history of creating the book and address to his little friends with extremely touching and sincere words. Translation of “Alice’s adventures in Wonderlan” by Boris Zakhoder was published with illustrations created by such prominent painters as Victor Chizhikov and Viacheslav Smirnov. But the very first illustrations were made by Gennady Kalinovskiy. In 2016 the publishing house “Nigma” republished this eminent and deeply loved book. You can see this book in our school museum. Источник: https://www.literature.at/collection.alo?from=1&to=50&orderby=author&sortorder=a&objid=14781&page=
В 2017 году по всей России прошла акции «Детская книга на пьедестале почета». Цель акции заключалась в том, чтобы привлечь внимание читателей в библиотеках и в литературных музеях к книгам, удостоенным высокой оценки, то есть отмеченным Почетным Дипломом (Honour List) Международного Совета по детской книги (IBBY) в период с 1970 по 2016. Были организованы специализированные выставки, и книги были маркированы специальными знаками. В этой акции принял участие школьный музей «В.Д.Берестов и его окружение», так как в его фондах есть такие книги, которые входят в почетный список IBBY. Обратите внимание на книги, отмеченные золотистым кругом с надписью «IBBY Почетный список» в нашей экспозиции. In 2017 the action “Book for children on the honorary pedestal” was held all over our country. The goal of this campaign was to draw the reader’s attention to the books awarded wit the Honor List of IBBY. Special exhibitions were organized and the books were marked with distinctive signs. Our school museum participated in the action. Please, pay attention to the exhibits (books) marked with a golden round sign with the inscription saying “IBBY Honor List” in our exposition.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-06-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: