М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»




ПОЭТОНИМЫ

В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА

«МАСТЕР И МАРГАРИТА»

 

 

Автор Ефимова Ксения Геннадьевна, ученица11 класса МБОУ «СОШ №2»

Научный руководитель Петрова Ирина Анатольевна, учитель русского языка и

литературы

 

 

Стерлитамак – 2011

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение_______________________________________________________ 3

1) М. А. Булгаков - юбиляр 2011 года

2) Объект исследования_________________________________________

3) Предмет ____________________________________________________

4) Цель _______________________________________________________

5) Задачи ______________________________________________________

6) Методы исследования_________________________________________

7) Теоретическая значимость_____________________________________

8) Практическая значимость______________________________________

9) Актуальность________________________________________________

10) Структура работы___________________________________________

2. Ономастика_____________________________________________________ 5

1) Разделы ономастики___________________________________________

2) Связь ономастики с другими науками_____________________________

3. Онимы в литературе______________________________________________ 8

1) Признаки литературной ономастики_____________________________

4. Номинативная лексика в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». 12

1) Таблица (онимы и их количество в романе)_______________________

2) Мастер и Маргарита__________________________________________

3) Таблица (собственные имена из романа и их классификация по главам и разделам) _________________________________________________

4) Толкование поэтонимов_____________________________

5. Заключение____________________________________________________ 39

6. Список использованной литературы_______________________________. 41

7. Приложение ____________________________________________________

 

ВВЕДЕНИЕ

Большое значение люди уделяли именам, которые давали человеку при рождении. Удивительны по происхождению названия рек, городов, улиц, учреждений. Также большое внимание уделяют писатели именам своих героев и названиям географических объектов. Многие названия автору даются не сразу, порой мучительно он подбирает одно единственное имя, характеризующее героя, эпоху, народ и самого писателя. Номинативная лексика, используемая автором, служит средством раскрытия его идеи.

Литературные имена собственные, или поэтонимы, представляют собой интереснейший объект изучения как с лингвистической, так и с литературоведческой точки зрения. В настоящее время, пожалуй, никем из исследователей не подвергается сомнению важная роль имен собственных в организации содержательной структуры художественного текста. Оним, выступая в произведении в качестве особого лингвистического средства порождения разнообразных смыслов, привлекает к себе внимание и лингвистов, и литературоведов. Нужно, однако, признать, что немалое количество интересных и ценных наблюдений над функционированием собственных имен в конкретных текстах еще не привели к формированию стройной и последовательной теории литературной ономастики, объясняющей многие факты художественной практики.

По результатам опросов многих ведущих литературных российских журналов и газет роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» поставлен во главу списка самых популярных художественных произведений ХХ столетия. В этом романе автором используется всё многообразие номинативной лексики.

Объект исследования: роман М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита”.

Предмет исследования: номинативная лексика в романе М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита”.

Цель исследования: комплексно изучив номинативную лексику романа М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита”, выявить многообразие ономастики, определить функции и особенности собственных имен.

Задачи исследования:

1. Систематизировать номинативную лексику из романа М.А. Булгакова.

2. Определить принципы наименования главных героев романа М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита”, географических объектов, эргонимов, хрематонимов, зоонимов.

3. Выявить место номинативной лексики в романе.

Методы исследования. В работе использовались методы постраничной сплошной выборки, статистического подсчета, сопоставления объектов, изучения и анализа литературы.

Теоретическая значимость работы. На сегодняшний день литературоведами и критиками изучены проблематика, тематика произведения, система героев, своеобразие композиции, однако на многие вопросы до сих пор невозможно дать однозначный ответ. Это связано с глубиной философских размышлений автора, с особенностью употребления номинативной лексики, а также с особенностями языка и стиля писателя.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы на уроках родного (русского) языка, литературы, русского языка при изучении тем: «Лексика», «Словообразование».

Актуальность. Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» имеет как своих поклонников, так и противников. Например, после его выхода в свет, было написано 300 рецензий и только три из них положительные. В современном литературоведении проблемы и особенности романа продолжают привлекать внимание критиков, литературоведов и просто читателей.

Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической, практической частей, заключения, приложения.

ОНОМАСТИКА

Большое значение люди уделяли именам, которые давали человеку при рождении. Удивительны по происхождению названия рек, городов, улиц, учреждений.

Недаром знаменитый капитан Врунгель произносит фразу: «Как вы яхту назовёте так она и поплывёт». Это злоключение связывают с названием корабля, который по иронии судьбы становится «Бедой» вместо «Победы».

Имена собственные - чрезвычайно интересная тема для лингвиста. Онимы являются не только носителями номинативного значения, но также содержат в себе большое количество самой разнообразной информации: о языке, географии и природе местности, об истории и обычаях этноса. В последние десятилетия проблемы ономастики всё более привлекают внимание ученых-языковедов (Аюпова Л.Л., Крюкова И.В., Лейчик В.М., Морозова М.Н.).

Собственные имена привлекали внимание ученых с давних пор. История их взаимодействия, значение и смысл, связь с историей общества, метаморфозы, происходящие с ними на протяжении времени, были в центре внимания лингвистов. Ученые давно пришли к выводу о необходимости их группировки по каким-либо разновидностям.

Эти и многие другие вопросы нередко встают перед нами. Ответить на них нам поможет наука ономастика.

Ономастика (от греческого onomastike (teche) – искусство давать имена), раздел языкознания, изучающий собственные имена.

Ономастика традиционно членится на разделы в соответствии с категориями объектов, носящих собственные имена:


1. Антропонимика

2. Топонимика

3. Карабонимика

4. Дримонимика

5. Фалеронимика

6. Гидронимика

7. Дромонимика

8. Мифонимика

9. Космонимика

10. Микротопонимика

11. Эргонимика

12. Демонимика

13. Астронимика

14. Хрононимика

15. Экклезионимика

16. Гипотезионимика

17. Зоонимика

18. Фитонимика

19. Товаронимика

20. Фиктонимика

21. Хрематонимика

22. Агронимика

23. Документонимика

24. Теонимика

25. Хоронимика

26. ПОЭТОНИМИКА


 

В зависимости от языковых особенностей собственных имён ономастика делится на литературную (область литературного языка) и диалектную, реальную и поэтическую (т.е. ономастика художественных текстов), современную и историческую, теоретическую и прикладную. Объектом исследования ономастики являются истории возникновения имён и мотивы номинации, их становление в какие-либо классы онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой (трансонимизация), территориальное и языковое распространение, функционирование в речи, преобразования, социальный и психологический аспекты, юридический статус, формульность имени, использование и создание имён в художественном тексте, табуирование. Ономастика исследует фонетические, морфологические, словообразовательные, семантические, этимологические и другие аспекты собственных имён.

Хотя собственные имена были предметом внимания учёных и философов с древней эпохи и на Востоке и на Западе, ономастика получила научный статус только в 30-х годах ХХ века. Первый международный ономастический конгресс(1930г.) был созван во Франции по инициативе А. Доза. В 1949 году в Бельгии создан Международный ономастический комитет при ЮНЕСКО, издающий журнал «ОНОМА» (1950г.), публикующий библиографию по ономастике. В последние десятилетия проблемы ономастики всё более привлекают внимание ученых-языковедов (Аюпова Л.Л., Крюкова И.В., Лейчик В.М., Морозова М.Н.).

ОНИМЫВ ЛИТЕРАТУРЕ

Художественное произведение – это особая сфера функционирования имен собственных. В тексте слова соотнесены “с реальной и изображаемой действительностью, с современным литературным языком и языком художественного произведения”. Все это способствует тому, что читатель как бы заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, способствует даже переосмыслению его семантики. А это способствует пониманию авторского замысла произведения: слова, как известно, обозначают одновременно объективную действительность и художественный мир, созданный писателем, что является ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности.

В художественной литературе сложился специальный прием использования “характеристических” имен. В последнее время многие лингвисты говорят об особом положении онимов в контексте художественного произведения: имя собственное наделяется автором богатством и разнообразием ассоциативных связей, которые раскрываются в контексте произведения.

Становится очевидным, что изучение языка художественной литературы невозможно без исследования имен собственных, заключенных в том или ином тексте. Изучение имен собственных в тексте художественного произведения представляется значимым и актуальным в современной русистике, о чем свидетельствуют многочисленные работы, касающиеся исследования структурной организации ономастического пространства, стилистических функций онимов, их ассоциативных связей, соотнесенных с реализацией конкретного образа, авторской позиции, замысла произведения. Различные разряды онимической лексики входят в состав литературных произведений, подчас играя главенствующую роль в осмыслении художественного замысла писателя и идеи произведения. Чем крупнее мастер, тем тщательнее он подбирает имена своим героям. В.В.Виноградов по этому поводу отмечал важность имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, говоря о структурном их своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристических функциях.

Так, анализ только литературной ономастики без учета специфики художественного текста будет, по мнению Т.В.Немировской, “несколько однобоким и малоэффективным, несмотря на выигрышность и заманчивость таких исследований”. Чтобы исследование носило цельный характер, необходим также и лингвистический анализ (как общая характеристика) всего литературного произведения. Представление об ономастической системе будет также неполным без исследования всех его уровней, в том числе и хрематонимов-заглавий, их функций в организации ономастического пространства, а также имен исторических лиц, писателей, художников и т.д., названий-хрематонимов произведений искусства, имен литературных персонажей, используемых писателем в тексте литературного произведения.

Роль ономастикона в тексте произведения трудно переоценить. “Организующая роль ономастического пространства в структуре художественного текста обусловливается системностью этого пространства: группировкой имен собственных по лексическим разрядам в зависимости от семантической функции, их словообразовательными особенностями, стилистической принадлежностью, степенью экспрессивности”, - отмечает В.Н.Михайлов. Все это отражается в художественном произведении и играет конструктивную роль в передаче человеческих отношений, оттенков интимности, официальности, возрастных оценок и иных модальных характеристик.

Ряд исследователей указывают на ее специфику по отношению к ономастике в целом. Так, Ю.А.Карпенко выделяет несколько существенных признаков:

1) вторичность литературной ономастики. Общеязыковая система дает писателю свои модели и нормы в соответствии с местом, временем и социальной средой изображения;

2) литературная ономастика рождается на основе свободного творческого поиска, выбора, осуществляемого писателем в соответствии с жанром и стилем текста – в отличие от естественного и длительного исторического развития реальной ономастики в определенной социальной среде и языке народа. У литературной ономастики и реальной ономастики – разная причинная обусловленность появления;

3) литературная ономастика выполняет стилистическую функцию. Имя собственное в обычной речевой коммуникации называет, чтобы различать объекты, а имя собственное в художественной речи эту дифференцирующую функцию совмещает с эстетической, изобразительной функцией и как бы подчиняется ей;

4) если реальная ономастика принадлежит в целом словарному составу языка, его именнику, топонимическому массиву, то литературная ономастика – это факт речи, и не просто речи, а речи художественной, так как функции собственных имен в речи обиходной и художественной совершенно различны;

5) литературно-художественное произведение всегда имеет заглавие, которое является главным компонентом ономастического пространства. К пяти общим признакам Ю.А.Карпенко прибавляет ряд частных, которые обусловлены особенностями текста литературного произведения и его системной организацией:

а) всякое имя композиционно значимого персонажа соотнесено с содержанием целого текста, где оно является ключевым. Каждое имя персонажа, участвующего в развитии сюжета, ассоциативно связано с другими группами действующих лиц, а вся система имен таких лиц образует ономастическую парадигму текста, ядро поля ономастического пространства;

б) ономастические средства текста и их заместители, взаимодействуя с остальными словами речевой композиции текста, употребляются в развернутых контекстах как имена действующих лиц или в рамках авторской прямой речи как характеристические средства стиля.

Изучение проблем современной литературной ономастики показало, что интерпретации литературных ономастиконов, осуществляемой на широком материале, посвящено значительное число работ. Между тем, ономастическое творчество целого ряда современных писателей остается до сих пор неисследованным, хотя решение основных проблем литературной ономастики напрямую зависит от степени изученности фактического материала.

В частности, стилистические функции онимов в художественной литературе исследовали Н.В. Васильева, Ю. А. Карпенко, Д. Лампинг, В.А. Никонов, Н. К. Фролов, соотношение онома-стикона поэтического и реального, системность поэтической ономастики и её роли в художественном тексте - С. И. Зинин, В. Н. Михайлов, Г. А. Силаева, О. И. Фонякова, поэтику имен собственных - Л. И.Андреева, В. М. Калинкин, Э. Б. Магазаник, В. А. Кухаренко, А.А. Фомин, Л. М. Щетинин, процессы номинации - М. В. Голомидова, В. М. Калинкин, М. Э. Рут, А. В. Суперанская, Н.К.Фролов и др. Однако, нужно признать, что немалое количество интересных и ценных наблюдений над функционированием собственных имен в конкретных текстах еще не привели к формированию стройной и последовательной теории литературной ономастики, объясняющей многие факты художественной практики.

В настоящее время формируется новое направление в исследовании имен собственных в художественном тексте, в языке художественной литературы, которое возникает на стыке ономастики со стилистикой, поэтикой, лингвистикой текста, лексической семантикой.

Поэтонимы в романе

М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Различные разряды онимической лексики входят в состав литературных произведений, подчас играя главенствующую роль в осмыслении художественного замысла писателя и идеи произведения. В романе М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита” автором использовано всего 345 онимов. Из них 97 топонимов, 31 исторических антропонимов, 37 мифологических антропонимов, 120 обычных имен людей, 2 зоонима, 1 астроним, 24 эргонима, 33 хрематонима, что говорит о многообразии употребления поэтонимов и особой семантической роли их в произведении. (Пиложение1)

 

ОНИМЫ КОЛИЧЕСТВО
Топонимы  
Исторические антропонимы  
Мифологические антропонимы  
Имена людей  
Зоонимы  
Астронимы  
Эргонимы  
Хрематонимы  
Общее количество  

 

Уженазвание романа звучитудивительно гармонично. И так оно воспринимается потому, что использован прием анаграммы — повтора некоторых букв в обеих частях названия романа: «Мастер и Маргарита». Оно и гармонично, поэтично, и его «поэтическое звучание» продолжает в тексте интонация лирико-романтических глав: «За мной читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви?» Повтор букв указывает на то, что между словами существует и глубинная связь на уровне характера, судьбы героев. Герои созданы друг для друга. Мастер — самое первое слово романа, однако важно, что у Мастера нет настоящего имени, и это означает расстройство, в последующем — трагедию личности, что и подтверждает текст романа. Слово «мастер» — короче по своему слоговому составу, и вследствие этого оно звучит более энергично, полновесно, в частности, еще и благодаря тому, что под ударением находится «а».

Слово Маргарита более протяженное, менее энергичное, под ударением — «и», что придает особую нежность, женственность имени героини. Кроме того, явной отличительной фонетической особенностью имени Маргариты является двойное присутствие в нем звука [р] и тройное—звука [а] — Маргарита. По цветовой классификации этим звукам соответствует красный, цвет страсти, обладающий жизнетворящей и в то же время трагической символикой. В отличие от имени героини, в «имени» героя [р] и [а] единичны. Имя же Мастера в этом смысле является менее «четким», более разнонаправленным, хотя находящийся в нем под ударением звук [а] и финальный звук [р] («красные» по своей цветовой характеристике) сближают его с именем героини романа. И это еще раз подчеркивает гармоничность, «родство» имен, характеров и судеб Мастера и Маргариты.

Мастер - персонаж романа "Мастер и Маргарита", историк, сделавшийся писателем.

Мастер - во многом автобиографический герой. Его возраст в момент действия романа ("человек примерно лет тридцати восьми" предстает в лечебнице перед Иваном Бездомным) - это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. (38 лет ему исполнилось 15-го числа, через 10 дней после того, как Мастер и его возлюбленная покинули Москву).

Газетная кампания против Мастера и его романа о Понтии Пилате напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью "Роковые яйца", пьесами "Дни Турбиных", "Бег", "Зойкина квартира", "Багровый остров" и романом "Белая гвардия".

В 1934 г. Булгакову удалось опубликовать отрывок из "Бега". Кампания против булгаковской пьесы была развернута осенью 1928 г. Кампания против произведения Мастера также приходится на осень 1928 г., поскольку в тексте указывается, что роман "был дописан в августе месяце", затем перепечатан, отдан редактору, читавшему его две недели, затем последовала публикация отрывка и разгромные статьи, после которых в "половине октября" Мастер был арестован и через три месяца, "в половине января" 1929 г. оказался в клинике профессора Стравинского, поскольку был лишен средств к существованию. Интересно, что массированная атака на "Бег" началась тоже ровно за три месяца до того, как Мастер оказался в лечебнице - в середине октября 1928 г. У Стравинского он находится "вот уже четвертый месяц", т. е. как раз до начала мая 1929 г. Очевидно, что арест Михаил Булгаков хронологически приурочил к началу кампании против своей лучшей пьесы.

Вместе с тем, у Мастера много и других, самых неожиданных прототипов. Его портрет: "бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос", выдает несомненное сходство с Николаем Васильевичем Гоголем (1809-1852). Ради этого Булгаков даже сделал Мастера при первом появлении бритым, хотя в дальнейшем несколько раз особо отметил, что у Мастера есть борода, которую ему в клинике подстригают дважды в день с помощью машинки (смертельно больной писатель не успел до конца отредактировать текст своего последнего романа).

Обращенные к Мастеру слова Воланда: "А чем же вы будете жить?" - это парафраз известного высказывания поэта и журналиста Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877), адресованного Гоголю и относящегося к 1848 г. Оно приведено в опубликованных в №6 журнала "Современник" за 1855 г. "Заметках и размышлениях Нового поэта о русской журналистике" известного литературного критика И. И. Панаева (1812-1862), издававшего совместно с Некрасовым этот знаменитый журнал: "Но надобно и на что-то жить". Сожжение же Мастером своего романа ориентировано не только на сожжение Булгаковым в марте 1930 г. ранней редакции будущего "Мастера и Маргариты", но и на сожжение Гоголем второго тома "Мертвых душ" (1842-1852).

Мастер ранней редакции романа именовался (в черновых набросках) Фаустом и Поэтом. Только последний приют Мастера создан не божьей, а дьявольской рукою, хотя Воланд и действует по поручению Иешуа Га-Ноцри. Перед тем, как отпустить Мастера, сатана спрашивает у него: "Неужели ж вам не будет приятно писать при свечах гусиным пером? Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула?" Однако у Гёте не Фауст, а Вагнер сотворяет гомункула. Если в отношениях с Воландом и в своей любви к Маргарите Мастер повторяет Фауста, то его приверженность к гуманитарному знанию, замысел романа о Понтии Пилате и стремление создать гомункула роднит булгаковского героя с Вагнером, любителем книжной премудрости, а не опытного знания. Мастер в своем произведении истину, по его собственным словам, "угадал", а не познал.

Главным прототипом Маргариты послужила третья жена писателя Е. С. Булгакова. Через нее Маргарита связана с героиней пьесы начала 30-х годов "Адам и Ева" - Евой Войкевич. Е. С. Булгакова записала в своем дневнике 28 февраля 1938г.: "М.А. читал первый акт своей пьесы "Адам и Ева", написанной в 1931-м году... В ней наш треугольник - М. А., Е. А. (второй муж Е. С. Булгаковой военачальник Е. А. Шиловский (1889-1952), я". Здесь Булгаков послужил прототипом академика Александра Ипполитовича Ефросимова, а Шиловский - мужа Евы инженера Адама Николаевича Красовского. Вероятно, поэтому и муж Маргариты сделан в романе инженером.

В литературном плане Маргарита восходит к Маргарите "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832). Некоторые детали образа Маргариты можно также найти в романе Эмилия Миндлина (1900-1980) "Возвращение доктора Фауста" (1923) (см.: Мастер). Например, золотая подкова, которую дарит Маргарите Воланд, очевидно, связана, с названием трактира "Золотая подкова" в этом произведении (здесь Фауст впервые встречает Маргариту).

С образом Маргариты в романе связан мотив милосердия. Она просит после Великого бала у Сатаны за несчастную Фриду. Слова Воланда, адресованные в связи с этим Маргарите: "Остается, пожалуй, одно - обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни!.. Я о милосердии говорю... Иногда совершенно неожиданно и коварно оно пролезает в самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках", - заставляют вспомнить следующее место из повести Федора Достоевского (1821-1881) "Дядюшкин сон" (1859): "Но превозмогло человеколюбие, которое, как выражается Гейне, везде суется с своим носом".

Булгаков подчеркивает также связь М. с французскими королевами, носившими имя Маргарита. В подготовительных материалах к последней редакции "Мастера и Маргариты" сохранились выписки из статей Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, посвященных Маргарите Наваррской (1492-1549) и Маргарите Валуа (1553-1615).

Свадьба последней с королем Наваррским Генрихом - будущим французским королем Генрихом IV (1553-1610), как отмечалось в словарной статье, "отпразднованная с большой пышностью, закончилась Варфоломеевской ночью или парижской кровавой свадьбой" 24 августа 1572 г. Узнавший Маргариту по дороге на Великий бал у Сатаны толстяк называет ее "светлая королева Марго" и лопочет, "мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара".

Гессар - это упомянутый в статье парижский издатель переписки Маргариты Валуа, вышедшей в середине XIX в., но Булгаков сделал его, как и безымянного толстяка, участником Варфоломеевской ночи. Однако, поскольку жена Генриха IV не оставила потомства, в образе Маргариты была контаминирована также Маргарита Наваррская, имевшая детей и создавшая знаменитый сборник новелл "Гептамерон" (1559).

Обе исторические Маргариты покровительствовали писателям и поэтам. Булгаковская Маргарита любит гениального писателя - Мастера (в ранних редакциях также названного Поэтом). Она - символ той вечной женственности, о которой поет Мистический хор в финале гетевского "Фауста".

Булгаковская Маргарита своей вечной любовью помогает Мастеру - новому Фаусту обрести то, что он заслужил. Но награда героя здесь - не свет, а покой, и в царстве покоя, в последнем приюте у Воланда или даже, точнее, на границе двух миров - света и тьмы, Маргарита становится поводырем и хранителем своего возлюбленного.

Понтий Пилат - римский прокуратор (наместник) Иудеи в конце 20-х - начале 30-х гг. н. э., при котором был казнен Иисус Христос. Понтий Пилат - один из главных героев романа "Мастер и Маргарита".

На первый взгляд, Понтий Пилат у Булгакова - человек без биографии, но на самом деле вся она в скрытом виде присутствует в тексте. Ключом здесь является упоминание битвы при Идиставизо, где будущий прокуратор Иудеи командовал кавалерийской турмой и спас от гибели окруженного германцами великана Марка Крысобоя. Идиставизо (в переводе с древнегерманского - Долина Дев, как и упомянуто у Булгакова) - это долина при р. Везер в Германии, где в 16 г. римский полководец Германик (15 до н. э. - 19 н. э.), племянник императора Тиберия (43 или 42 до н. э. - 37 н. э.), разбил войско Арминия (Германа) (18 или 16 до н. э. - 19 или 21 н. э.), предводителя германского племени херусков (хеврусков).

П. П. как служивший в кавалерии, без сомнения, римлянином по рождению не был, а, скорее всего, происходил из германцев. Значительная часть тех же хеврусков не признала власти Арминия и сражалась против него вместе с римлянами. Сам Арминий, как отмечалось в Брокгаузе и Эфроне, "в молодости служил в римских легионах, участвовал в походах против возмутившихся паннонцев и получил звание римского всадника". Понтий Пилат у Булгакова неслучайно пожалован тем же званием.

Булгаков был знаком с поэмой Георгия Петровского "Пилат" (1893-1894), где подчеркивалось германское происхождение Понтия Пилата. Как и в "Мастере и Маргарите", в поэме Петровского прокуратор наделен сочувствием к Иисусу, в проповеди которого он не видит никакой угрозы общественному порядку. Понтий Пилат противопоставляет нового проповедника иудейскому духовенству.

У Булгакова Понтий Пилат отмечает знакомство Иешуа Га-Ноцри с трудами греческих философов, присутствует у писателя и уникальный, встречающийся, кажется, ранее только у Петровского мотив трусости Понтия Пилата: прокуратор в "Мастере и Маргарите", как и в поэме, видит несостоятельность обвинения в "оскорблении величества", которое инкриминируется Га-Ноцри, и пытается убедить иудеев отпустить его, а не Вар-равана. А после оглашения приговора надвигается туча, и Понтий Пилат чувствует приближающуюся грозу.

Иешуа Га-Ноцри - персонаж романа "Мастер и Маргарита", восходящий к Иисусу Христу из Евангелий.

Имя "Иешуа Га-Ноцри" Булгаков встретил в пьесе Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины" (1922), а затем проверил его по трудам историков. В булгаковском архиве сохранились выписки из книги немецкого философа Артура Древса (1865-1935) "Миф о Христе", переведенной на русский в 1924 г., где утверждалось, что по-древнееврейски слово "нацар", или "нацер", означает "отрасль " или "ветвь", а "Иешуа" или "Иошуа" - "помощь Ягве" или "помощь божию".

Правда, в другой своей работе, "Отрицание историчности Иисуса в прошлом и настоящем", появившейся на русском в 1930 г. Древе отдавал предпочтение иной этимологии слова "нацер" (еще один вариант - "ноцер") - "страж", "пастух", присоединяясь к мнению британского историка библии Уильяма Смита (1846-1894) о том, что еще до нашей эры среди евреев существовала секта назореев, или назарян, почитавших культового бога Иисуса (Иошуа, Иешуа) "га-ноцри", т.е. "Иисуса-хранителя".

В архиве писателя сохранились и выписки из книги английского историка и богослова епископа Фридерика В. Фаррара "Жизнь Иисуса Христа" (1873). Если Древе и другие историки мифологической школы стремились доказать, что прозвище Иисуса Назарей (Га-Ноцри) не носит географического характера и никак не связано с городом Назаретом, который, по их мнению, еще не существовал в евангельские времена, то Фаррар, один из наиболее видных адептов исторической школы (см.: Христианство), отстаивал традиционную этимологию.

Во время же допроса прокуратором И. Г.-Н. в качестве места рождения бродячего философа фигурировал город Гамала, упоминавшийся в книге французского писателя Анри Барбюса (1873-1935) "Иисус против Христа". Выписки из этой работы, вышедшей в СССР в 1928 г., также сохранились в булгаковском архиве.

Поскольку существовали различные, противоречившие друг другу этимологии слов "Иешуа" и "Га-Ноцри", Булгаков не стал как-либо раскрывать значение этих имен в тексте "Мастера и Маргариты". Из-за незавершенности романа писатель так и не остановил свой окончательный выбор на одном из двух возможных мест рождения И. Г.-Н.

Автор "Мастера и Маргариты" счел ранние свидетельства о внешности Христа достоверными, и сделал своего И. Г.-Н, худым и невзрачным со следами физического насилия на лице: представший перед Понтием Пилатом человек "был одет в старенький и разорванный голубой хитон. Голова его была прикрыта белой повязкой с ремешком вокруг лба, а руки связаны за спиной. Под левым глазом у человека был большой синяк, в углу рта - ссадина с запекшийся кровью. Приведенный с тревожным любопытством глядел на прокуратора".

Внешнее неблагообразие И. Г.-Н. контрастирует с красотой его души и чистотой его идеи о торжестве правды и добрых людей (а злых людей, по его убеждению, нет на свете), подобно тому как, по словам христианского теолога II-III вв. Климента Александрийского, духовная красота Христа противостоит его ординарной внешности.

Иван Бездомный (он же - Иван Николаевич Понырев) - персонаж романа "Мастер и Маргарита", поэт, становящийся в эпилоге профессором Института истории и философии.

Одним из прототипов И. Б. был поэт Александр Ильич Безыменский (1898-1973), чей псевдоним, ставший фамилией, спародирован в псевдониме Бездомный. В редакции "Мастера и Маргариты" 1929 г. упоминался памятник "знаменитому поэту Александру Ивановичу Житомирскому, отравившемуся в 1933-м году осетриной", причем памятник располагался напротив Дома Грибоедова. Учитывая, что Безыменский был родом из Житомира, намек здесь был еще прозрачнее, чем в окончательном тексте, где комсомольский поэт остался связан лишь с образом И. Б.

Безыменский выступал с резкими нападками на "Дни Турбиных", а его пьеса "Выстрел" (1929) пародировала это булгаковское произведение. "Выстрел" был высмеян в эпиграмме Владимира Маяковского (1893-1930), написанной в декабре 1929 г. или январе 1930 г., где о Безыменском было сказано достаточно резко: "Уберите от меня этого бородатого комсомольца!.." Ссора Безыменского и Маяковского спародирована в ссоре И. Б. с поэтом Александром Рюхиным (его прототипом послужил Маяковский).

Предсказание Воланда, что И. Б. окажется в сумасшедшем доме, восходит к роману английского писателя Чарльза Мэтьюрина (1782-1824) "Мельмот Скиталец" (1820). Там один из героев, некий Стентон, встречается с Мельмотом, продавшим душу дьяволу. Мельмот предсказывает, что их следующая встреча произойдет в стенах сумасшедшего дома ровно в двенадцать часов дня. В ранней редакции "Мастера и Маргариты" в психиатрической лечебнице профессора Стравинского перед И. Б. являлся не Мастер, а Воланд.

В судьбе поэта Ивана Бездомного, превратившегося к финалу романа в профессора Института истории и философии Ивана Николаевича Понырева, Булгаков как бы дал ответ на предположение одного из видных мыслителей-евразийцев и гениального лингвиста князя Николая Сергеевича Трубецкого (1890-1938), который в 1925 г. в статье "Мы и другие", опубликованной в берлинском "Евразийском временнике", высказывал надежду, что "положительное значение большевизма может быть в том, что, сняв маску и показав всем сатану в его неприкрытом виде, он многих через уверенность в реальность сатаны привел к вере в Бога.

Но в реальность дьявола, в подлинность истории Пилата и Иешуа И. Б. верил, пока сатана и его свита были в Москве и пока сам поэт общался с Мастером, чей завет И. Б. выполнил, отказавшись в эпилоге от поэтического творчества. Но подобным же образом Степан Богданович Лиходеев по рекомендации Воланда перестал пить портвейн и перешел на одну только водку, настоянную на смородиновых почках. Иван Николаевич Понырев убежден, что нет ни Бога, ни дьявола, а он сам в прошлом стал жертвой гипнотизера.

Прототип Бездомного - Студент из "Фауста".

Воланд - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд - это дьявол, сатана, "князь тьмы", "дух зла и повелитель теней" (все эти определения встречаются в тексте романа).

Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гуно (1818-1893) "Фауст" (1859).

Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так:

"Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!"

В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker Voland kommt": "Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта".

Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд".

В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии - W ("дубль-ве").



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: