Глава V
Проблема перевода
некоторых видов лексики
Понятие реалии и типология реалий
Ответ любого студента, изучающего иностранный язык, на вопрос о главной трудности при чтении иноязычного оригинала мы с большим процентом уверенности можем предугадать — незнакомые слова. Магия слова настолько велика, что поднимает его выше других языковых уровней. Иностранное слово притягивает к себе, как ключ к познанию новой действительности, и одновременно отпугивает инородным звучанием, перипетиями своей этимологии и семантики, принадлежностью иной культурной общности, наконец, необходимостью утруждать себя обращением к справочной литературе.
При более внимательном взгляде на «незнакомые слова» достаточно четко вырисовываются две абсолютно различные проблемы. С одной стороны, это проблема словарного запаса в традиционном смысле слова, не позволяющая достигнуть минимальной цели общения даже при том, что речь идет о вполне стандартных ситуациях. (Так, не зная значений слов cup и tea, нельзя понять смысл словосочетания cup of tea, несмотря на всю типичность ситуации.)
Другой класс «незнакомых слов» стоит на грани между собственно языком и приобретаемым культурным опытом. Это так называемые реалии, т. е. наименования явлений и предметов, свойственных исключительно данной культурной общности. Так, понятия «деньги», «питье» существуют во всех культурах, понятия же «рубль», «дойчмарка» или «квас» и «саке» являются атрибутами одной национальности. Появление их в высказываниях делает ситуацию общения нестандартной, т. е. понятной для одного участника коммуникации и непонятной для второго. Таким образом, реалии — это специфические для определенной
культуры предметы и явления, не имеющие прямых аналогов
в других культурах, в связи с чем представляющая их лексика не подлежит переводу на общих основаниях.
Понятие «реалия» хорошо известно специалистам, сталкивающимся с иностранной художественной литературой и иноязычными текстами, ориентированными главным образом на внутреннего потребителя. И хотя в российской науке данная
проблема начала серьезно обсуждаться лишь с начала 50-х гг. прошлого века, к настоящему времени уже имеются многочисленные серьезные разработки по этой теме. Одновременно с развитием тематики реалий появляются все новые принципы их классификации.
Одна из наиболее подробных и удобных классификаций была предложена болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным в книге «Непереводимое в переводе» [1980]. Основная классификация реалий данных ученых базируется на предметно-тематическом принципе.
A. Географические реалии
1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия.
2. Географические объекты, связанные с человеческой деятельностью: язовир (болг. водохранилище).
3. Эндемики: киви, коала.
Б. Этнографические реалии
1. Быт: а) пища, напитки и т. п.: чебуреки, баница, пирог, кумыс, эль; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна; б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно; украшения, уборы: кокошник, фибула; в) жилье, мебель, посуда и другая утварь: изба, хата, юрта; г) транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка; д) другие: ароматные палочки, дом отдыха.
2. Труд: а) люди труда: ударник, бригадир, фермер, консьержка; б) орудия труда: кетмень, мачете; в) организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия.
3. Искусство и культура: а) музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка; б) музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли; в) фольклор: сага, былина, частушки; г) театр: мистерия, петрушка, коломбина; д) другие искусства и предметы искусств: икебана, сино, халище; е) исполнители: бард, скоморох, трубадур; ж) обычаи, ритуалы: коляда, ряженые, масленица; з) праздники, игры: Первомай, День Победы, Пасха; и) мифология: леший, Дед Мороз, жар-птица; к) культы, служители и последователи: лама, гугеноты, богомилы; культовые здания и предметы: скит, распятие, мечеть; л) календарь: вересень, червень.
4. Этнические объекты: а) этнонимы: апач, гуцул, казах; б) клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, гринго; в) названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец,
кариока.
5. Меры и деньги: а) единицы мер: аршин, десятина, ло коть; б) денежные единицы: рубль, копейка, песета.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: губерния, область, воеводство; б) населенные пункты: аул, хутор, стойбище; в) части населенного пункта: кремль, ряд, форум.
2. Органы и носители власти: а) органы власти: дума, исполком, верхняя палата; б) носители власти: хан, царь, шах.
3. Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и политические деятели: ку-клукс-клан, тори, круглоголовые; б) патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, славянофилы; в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, нэп, толкач; г) звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, князь, столбовой дворянин; д) учреждения: облоно, наркомпрос, загс; е) учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, колледж; ж) сословия и касты (и их члены): дворянство, купечество, юнкер, дворянин, барин, мужик; з) сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда.
4. Военные реалии: а) подразделения: легион, сотня, орда; б) оружие: арбалет, катюша, финка; в) обмундирование: шлем, кольчуга, гимнастерка, бушлат; г) военнослужащие (и командиры): десятник, гардемарин, урядник, драгун.
Несмотря на все достоинства данной классификации, она не является окончательной, что и признают сами ученые. Более того, ни одна классификация не в состоянии включить в себя все культурно маркированные слова, количество которых к тому же увеличивается с каждым годом. В последних работах можно встретить более широкую интерпретацию понятия реалии. Так, В. С. Виноградов включает в свою классификацию ряд других тематических групп [2004]:
— антропонимы: Хуан, Педро;
— топонимы: страны, города, деревни, горы, озера;
— названия компаний: «Юкос», «Уорнер брозерз» и др.;
— музеев: Эрмитаж, Третьяковка;
— аэропортов: Внуково, Хитроу;
— театров: Большой театр, Метрополитен опера, Ла-Скала;
— памятников архитектуры: Стоунхендж, Колизей;
— деловых учреждений: Бэнк ов Лондон;
— периодических изданий: «Уолл стрит джорнал»;
— спортивных команд: «Чикаго буллз»;
— рок-групп: «Электрик лайт оркестра»;
а также имена литературных героев, вегетативные и анималистические символы, цветовую символику, различные виды аллюзий и др.
Наконец, еще одна группа реалий, выделенная нами, носит название нулевых, или скрытых, реалий. Под ними подразумевается культурно значимая информация, не закрепленная за каким-то определенным культурно маркированным словом, но, тем не менее, являющаяся частью опыта носителей ино странного языка (и воспринимаемая ими как нечто само собой разумеющееся). Например, в одном из художественных произведений (O. Lodge. «Nice Work») встретилось предложение The roads were terrible (Дороги были ужасными). Казалось бы, в нем нет ничего особенного, однако русский читатель может подумать, что речь здесь идет о качестве дорог, хотя с точки зрения предстаителей туманного Альбиона, где проблема «дураков и дорог»
не столь актуальна, в нем говорится о пробках и плохой работе общественного транспорта, из-за чего многие опаздывают на работу. Напомним также пример, приводимый Л. С. Бархударовым: индийские студенты воспринимают сообщение плохая погода
как информацию о том, что на улице страшная жара (естественно, европейцы представляют эту ситуацию совсем по-иному). В подобных высказываниях слова-реалии отсутствуют, однако сама ситуация по своей сути является культурно маркированной.
По критерию времени реалии можно условно разделить 1) на современные, т. е. характерные для настоящего времени — маршрутка, баня, «Единая Россия»; 2) культурно-исторические — помещик, ямщик, эсеры, меньшевики, пионер, партком и другие советизмы.
Для переводчика особое значение имеет деление реалий 1) на знакомые аудитории и 2) незнакомые аудитории. Знакомые для аудитории реалии иначе называются интернациональными. Это такие слова, как пицца, сомбреро, хот-дог, текила и большинство других слов, упомянутых выше. Они могут быть известны русскому читателю из различных источников: учебников по истории, книг, журналов, газет, телепередач. Наиболее устоявшиеся из них зафиксированы в словарях русского языка. Такие реалии практически не требуют перевода, т. к. слились с вокабуляром переводящего языка.
Совсем другое дело — реалии незнакомые для аудитории. Например, едва ли кто знает, что Gladstone bag — это большая кожаная сумка с двумя секциями (названная по фамилии одного из премьер-министров рубежа XIX—XX вв. и указывающая на консервативность героини книги в бытовом плане); Plouman’s lunch — традиционное блюдо, подаваемое в пабах (хлеб, лук, сыр); Krauts — шутливое название немцев (капустники). В таких случаях реалия требует «осмысления», т. е. переводчику необходимо добиться того, чтобы для читателя она не осталась пустым сочетанием букв. Порой для этого достаточно контекста, однако существуют и специальные приемы, которые будут рассмотрены далее. Наибольшую трудность представляют собой оказзиональные реалии, т. е. реалии, до этого не переводившиеся, показателем чего является отсутствие каких-либо ссылок на них в словарях. В этих случаях переводчику самому приходится принимать решение об опущении или способе перевода такой реалии.
Наряду с понятием «реалия» существует также более широкое понятие «безэквивалентная лексика», которая включает в себя как рассмотренные единицы, так и единицы словаря, не являющиеся культурно окрашенными. Например, в английском языке отсутствует аналог русскому существительному сутки, в русском языке нет слова, соответствующего английскому missile, последнее подразумевает любой вид летающего оружия — от ракеты до брошенного ножа или камня. В этом плане интересны переводы на английский язык слов недоросль и опохмелиться
из повести «Капитанская дочка» А. С. Пушкина, выполненные Н. Даддингтон и Т. Литвиновой соответственно:
Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками — I grew up without any tuition, and spent my time chasing pigeons and playing leap-frog with the boys on the estate (пер. Н. Даддингтон);
Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки — … best of all sober yourself on half a glass of vodka (пер. Т. Литвиновой).
Проблема здесь заключается в том, что глагола, производного от существительного похмелье в английском языке нет. Представляется интересной реакция читателя перевода (если, конечно, он не знаком с подобным явлением), обнаруживающего, что для того, чтобы протрезветь, Петру предлагают выпить еще полстакана водки.
Любая реалия может содержать страноведческие сведения, необходимые для правильного понимания текста, и недооценка их в процессе перевода существенно повлияет на его целостное восприятие. Насколько серьезным может быть пробел в понимании иноязычного текста, проиллюстрируем примером из книги современной британской писательницы Пенелопы Лайвли:
A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was most agreeable, in good weather, with Christ Church head of the river.
Даже для обучающихся с достаточным знанием английского языка данное предложение обладает высокой долей нонсенса, поскольку буквально звучит так: Там меня ждало письмо от Виолет, которая сообщала, что Неделя Восьмерок прошла удачно, погода была хорошей, а церковь Христа была головой реки. Затруднения вызваны наличием в высказывании нескольких непонятных нашему читателю реалий, а именно: Eights Week — неделя, в которую проходят летние соревнования по гребле в Оксфорде (8 — количество гребцов в одной лодке); Christ Church — один из оксфордских колледжей; head of the river — титул, которым награждается победитель соревнований.
Таким образом, культурный барьер, создаваемый реалиями, может быть весьма значительным, а его преодоление — задача не менее важная, чем преодоление барьера языкового. Нейтрализация культурного барьера в теории перевода получила название культурно-прагматической адаптации текста. О ней и пойдет речь в следующем параграфе.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое реалии и в чем их отличие от обычных слов?
2. Работа каких болгарских ученых посвящена переводу реалий?
3. Назовите основные виды реалий при классификации по тематическому принципу.
4. Что такое скрытые реалии?
5. В чем отличие современных реалий и культурно-исторических?
6. В чем состоит особенность перевода реалий знакомых и незнакомых для аудитории?
7. Что такое безэквивалентная лексика? Это понятие является более широким или более узким по отношению к реалии?
8. Что подразумевается под культурно-прагматической адаптацией текста?