Система транслитерации торгово-промышленной палаты РФ




 

Буквы русского алфавита Принятая транслитерация   Буквы русского алфавита Принятая транслитерация
А а А а   Р р R r
Б б В b   С с S s
B в V v   Т т T t
Г г G g   У у U u
Д д D d   Ф ф F f
Е (е) Ё (ё) Е е   X х Харьков Kh kh Kharkov
Ж ж Жданов Zh zh Zhdanov   Ц ц Центр Ts ts Tsentr
З з Z z   Ч ч Чкалов Ch ch Chkalov
И и I i   Ш ш Шадринск Sh sh Shadrinsk
Й й Йошкар-Ола I i Ioshkar-Ola   Щ щ Щедрин Sch sch Schedrin
К к K k   ъ подъезд podiezd
Л л L l   Ыы Y y
М м M m   ь
Н н N n   Э э Е е
О о O o   Ю ю Юрмала Ju ju Jurmala
П п P p   Я я Яхрома Ya ya Yakhroma

Ниже приводятся примеры переводов некоторых названий, взятые из словарей:

г — g, gh (Gorki, Daghestan);

е — e, ye, ie (Yevgeni, Byelorussia, Dostoievski, Enisei,
Yerevan);

ё — yo, e (Fyodor);

ж — zh, j (Izhevsk, Zhitomir, Jenya);

й — I, y, j (Yuriy);

с — s, ss (Ossetia, Tomsk);

у — u, ou (rouble, Murmansk, goulash, Duma);

х — kh, h (Palekh, Khabarovsk, Sukhumi);

ц — ts (tsar, Barents Sea);

ч — ch, tch (Chukchi, Tchudskoye Lake, Tchaikovski);

щ — shch (Shchukin, shchi);

ы — y (Bykov, Syr Daria);

ю — yu (Yugoslavia);

я — ya, ia (Riasan, Buryat, Yakutsk).

Более или менее регулярно транскрипция и транслитерация встречаются лишь при передаче собственных имен, географических названий, наименований периодических изданий, коммерческих фирм, музыкальных коллективов, спортивных команд,например: ChurchillЧерчилль, LiverpoolЛиверпуль, The Independent«Индепендент» (а не «Независимая газета»), Rolling Stones«Роллинг стоунз», Chicago Bulls«Чикаго буллз». Это связано с тем, что данные названия имеют слабую мотивированность, т. е. практически не отражают сути тех вещей, которые обозначают. Однако и здесь есть исключения. Л. С. Бархударов отмечает, что английским именам George, Charles, William, James обычно соответствуют русские транскрипции Джордж, Чарльз (или Чарлз), Вильям (или Уильям), Джеймс, за исключением тех случаев, когда эти имена обозначают английских (или других) королей; и тогда они передаются на русский язык как Георг, Карл, Вильгельм и Яков соответственно (ср.: George VIГеорг VI, Charles IКарл I, William the ConquerorВильгельм Завоеватель и т. д.). Английские имена Abraham, Isaac, Moses передаются на русский язык как Абрахам, Айзек, Мозес соответственно, но в тех случаях, когда они обозначают библейских персонажей, они должны переводиться иначе: Авраам, Исаак, Моисей и т. д. [Бархударов, 1975, с. 177]. Более того, некоторые имена собственные могут сознательно наделяться авторами собственным значением — Врунов, Пищалкина, Твердолобов, город Глупов у Салтыкова-Щед­рина, Ляпкин-Тяпкин у Гоголя, Скотинин и Правдин у Фонвизина и др. Таким образом, даже в пределах имен собственных прием транскрипции и транслитерации используется с определенными ограничениями.

Вот один из примеров переводческой транскрипции реалии в тексте:

…коли успеешь, надень на Машу сарафан...if you have time, dress Masha in a sarafan (пер. Н. Даддингтон); And if you have time, dress Masha in a sarafan (пер. Т. Литвиновой).

Преимуществами транскрипции и транслитерации являются краткость и соблюдение национального колорита. К недостаткам относится непонятность для широкой аудитории. В связи с этим транслитерированные слова иногда снабжают переводческим комментарием — приемом перевода, сопутствующим транскрипции и транслитерации и состоящим в вынесении за пределы текста энциклопедического толкования значения слова. Использовать комментарий следует там, где о значении слова нельзя догадаться из контекста. Несмотря на преимущества его исполь­зования, обилие комментариев создает громоздкость и затрудняет чтение текста.

От переводческого комментария следует отличать поясняющий перевод — включение непосредственно в текст перевода поясняющего словосочетания вслед за непонятным аудитории словом или перед ним. Классический пример такого рода находим у В. Н. Комиссарова: It was Friday. So they will soon go out and get drunkБыла пятница, день получки. Скоро они пойдут домой
и напьются.

 

Перевод реалий

Перевод реалий может иметь следующие формы.

1. Неологизмы:

а) калька,

б) полукалька,

в) освоение,

г) семантический неологизм.

2. Приблизительный перевод:

а) трансформационный перевод,

б) функциональный аналог,

в) описание, объяснение, толкование.

3. Контекстуальный перевод.

Калькирование — это копирование структуры слова или словосочетания в переводе: sky-scraperнебоскреб, brainstormingмозговой штурм, diggersкопатели, westernizerзападник, the Cape of Good HopeМыс доброй надежды, Winter PalaceЗимний дворец, White HouseБелый дом, Our Home is RussiaНаш дом — Россия. Кальки не так часто встречаются в переводе реалий, значительно чаще — в переводе терминов. Исключение составляют разве что названия литературных произведений и исторических событий: The White Guard«Белая гвардия», The War of RosesВойна Роз.

Преимущества в использовании калек состоят в их краткости и частичном сохранении национального колорита. Они к тому же более понятны аудитории, нежели транслитерированные названия (ср.: диггеры и копатели).

Полукальки — это своего рода заимствования, состоящие частью из собственного материала, а частью из материала иноязычного слова: Decembristдекабрист, New OrleansНовый Орлеан. Достаточно много полукалек среди названий исторических событий: The Great DepressionВеликая депрессия,
The Boston Tea-Party«Бостонское чаепитие», The Norman Conquestнорманское завоевание, The battle of Hastings
битва при Гастингсе.

Освоение — это адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова: так немецкое Walkure превратилось в русское валькирия (ср. также: флэшка, чатиться и др.).

Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие структурной связи с оригинальным словом: ухватpot-holder, снегоступыsnow-shoes.

Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается, хотя зачастую и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, т. к. происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией.

Трансформационный перевод — это замена реалии словом с нетождественным значением, связанным с ним логическими связями род — вид, часть — целое, причина — следствие и т. п. Наиболее употребительным видом трансформационного перевода является генерализация. Так, при определенных предпосылках можно переводить реалии изба, хата, сакля, коттедж с по­мощью слова дом. Этим способом, например, Т. Литвиновой и Н. Даддингтон были переведены следующие реалии из пушкинской «Капитанской дочки»: кушакbelt, шароварыtrousers, светлицаbedroom, старшинаofficer;

Швабрин повел Пугачёва в светлицу Марьи Ивановны — Shvabrin led Pugachev to Marya Ivanovna’s room (пер. Н. Дад­дингтон).

К преимуществам перевода с помощью генерализации относятся краткость и понятность аудитории, к недостаткам — полная потеря национального колорита, связанного с реалией.

Среди других трансформаций можно упомянуть метонимический перевод и смысловое развитие. Так, в переводе одного из произведений А. П. Чехова, реалия щи передается английским cabbages (предмет — материал для приготовления). В «Капитанской дочке» сочетание булатный нож переводится как keen blade (часть/целое), пришла с обедни — как came from church.

Перевод функциональным аналогом — это замена реалии словом ПЯ, обозначающим предмет с той же или похожей функцией, но в другой культурной среде. Слово ПЯ при этом может также являться реалией собственного языка. Наиболее часто данные прием применяется для передачи различных единиц измерения (верстаmile, вершокinch), титулов и обращений (господаgentlemen, князьprince):

Здесь, ваше благородие (А. С. Пушкин) — Here, Your Honour (пер. Т. Литвиновой).;

Милостливый государь Андрей Карлович… (А. С. Пушкин) — My dear Sir, Andrey Karlovitch... (пер. Н. Даддингтон).

Однако в зависимости от обстоятельств этот способ пе­ревода применим и к другим реалиям, например: рус. министр иностранных дел — амер. Secretary of State, рус. министр юстиции — амер. Attorney General и т. п.

К преимуществам данного вида перевода относятся краткость и понятность аудитории, к недостаткам — утрата национального колорита, а в худшем случае — привнесение в иностранное произведение элементов чужеродной культуры, что является серьезной ошибкой.

Описание, объяснение, толкование — это перевод безэквивалентного слова посредством вплетения толкования в текст. В отличие от комментария этот вид объяснения не выносится за рамки текста и воспринимается как его часть: тройкаthe three horses, полтинаfifty kopeks, барщинаwork in the masters field и т. п. В отличие от трансформационного и функциональ­ного перевода одной лексической единице оригинала здесь соответствует сочетание из двух и более слов. Наконец, в отличие
от поясняющего перевода сама реалия опускается, а на ее месте остается только описание.

Преимуществом описательного перевода является его понятность аудитории, достигаемая, однако, за счет увеличения объема переводного высказывания и частичной утраты национального колорита:

…сказал Пугачёв широкоплечему татарину, стоя правящему тройкою (А. С. Пушкин) — …said Pugachev to the broad-shouldered Tatar, who stood up to drive the three horses (пер. Т. Лит­виновой);

лучина освещала ее (А. С. Пушкин) — …it was lighted by
a burning splinter
(пер. Н. Даддингтон).

Под контекстуальным переводом практически подразумевается опущение реалии при сохранении общего смысла высказывания, но национальный колорит при этом теряется. В следующем переводе реалия заменяется местоимением:

«Барышня жива», — отвечала Палаша (А. С. Пушкин) — “She is alive”, Palasha answered… (пер. Н. Даддингтон). Ср.: “The young mistress is alive”, Palasha replied... (пер. Т. Литвиновой).

Следует отграничивать обычные реалии от коннотативных слов, или ассоциативных реалий. Обычно такие слова имеют полные смысловые соответствия в ПЯ, но обладают сильным ассоциативным фоном, который выступает на передний план в некоторых контекстах. Так, например, ассоциации, связанные у русского человека с черемухой (разгар весны, англ. bird cherry) и грачом (предчувствие, ожидание весны, англ. rook), соотносят их «коннотативно» с реалиями, но не превращают в таковые [Влахов, Флорин, с. 106]. Поэтому основной задачей переводчика становится стремление вызвать у читателя перевода такие же ассоциации и чувства, какие вышеприведенные референты вызывают у носителя языка. Как полагают С. Влахов и С. Флорин, решение проблемы заключается в замене коннотативного слова функциональным аналогом, способным вызвать у читателя ПЯ ту реакцию, на которую рассчитывал автор подлинника. Если же переводчик ограничивается лишь передачей одной только семантики лексической единицы, оставляя без внимания присущий ей конно­тативный оттенок и колорит, то тем самым он, попросту говоря, искажает восприятие образа.

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Назовите самые распространенные системы транслитерации кириллицы.

2. При переводе каких слов обычно используют транскрипцию и транслитерацию и есть ли при этом исключения?

3. Что такое переводческий комментарий и чем он отличается от поясняющего перевода?

4. Какие виды переводных неологизмов вы можете назвать?

5. В чем заключается особенность калькирования как способа передачи иноязычных реалий? Когда обычно используется калькирование?

6. Чем отличаются кальки от полукалек?

7. Что такое семантический неологизм?

8. Какие виды трансформационного перевода используются при передаче реалий?

9. В чем заключаются преимущества и недостатки трансформационного перевода?

10. Что такое перевод функциональным аналогом? Назовите недостатки и преимущества этого вида перевода?

11. Что такое объяснение (толкование) и в чем заключаются его преимущества и недостатки при передаче реалий?

12. В чем заключается контекстуальный перевод реалий?

13. Что подразумевается под ассоциативными реалиями?

 

 

§ 3. Интернациональные
и псевдоинтернациональные слова

 

Между языками постоянно происходит обмен лексикой: слово одного языка заимствуется в другой, из второго в третий и т. д. Поэтому не секрет, что одно и то же слово может существовать одновременно в двух и более языках. Будучи заимствовано из французского, слово ballet и его братья-близнецы сейчас существуют и в русском, и в английском и в других языках. В этих случаях можно утверждать, что слово является интернациональным. Таким образом, интернациональное слово — это слово, которое путем заимствования стало частью лексикона двух или более языков.

К интернациональным словам прежде всего относится наследие классических языков (латинского и греческого). Эти лексические единицы не имеют границ, т. к. уже давно они были заимствованы во многие европейские языки. Взять хотя бы названия наук, пришедшие из греческого: астрономия (закон о звездах), биология (знание о жизни), философия (любовь к мудрости), филология (любовь к слову) и др.

Не меньшее количество интернациональной лексики дали и неклассические языки: босс, шлюз (гол.), робот (чеш.), йогурт (тур.), вундеркинд (нем.), фортепиано (итал.) и др.

Интернациональные слова существенно облегчают жизнь переводчику и изучающему иностранный язык, т. к., говоря простым языком, их не надо учить, можно не искать их значение в словаре. Поэтому в теории перевода такие слова неофициально называют «подлинными друзьями переводчика». Так сложилось, что большинство из «подлинных друзей переводчика» являются терминами из разных областей знаний. В русский язык они заимствовались с рубежа XVII—XVIII вв. в связи с интеграцией
России в европейское научное сообщество, начавшейся еще при Петре I. В результате этого процесса на данный момент русская научная терминология состоит по большей части из заимствованной лексики в основном латино-греческого происхождения, имеющей то же написание и значение в английском языке. Вот лишь несколько примеров.

Медицина включает названия таких наук, как физиология, анатомия, бактериология, фармакология, иммунология, психиатрия, а также названия различных хирургических приспособлений и заболеваний: capillary — капилляр, allergen — аллерген, amputation — ампутация, cholera — холера, antibiotic — антибиотик, dentine — дентин, immunization — иммунизация, hysteria — ис­терия, lancet — ланцет, narcosis — наркоз, reanimation — реанимация и др.

Религия объединяет названия церковных санов, предметов церковного убранства, а также терминов оккультизма: abbot — аббат, altar — алтарь, archdeacon — архидиакон, archimandrite — архимандрит, aura — аура, canonization — канонизация, eparchy — епархия, icon — икона, karma — карма, liturgy — литургия и др.

Физика содержит названия различных приборов и устройств, единиц измерения, различных явлений, разделов физики: accumulator — аккумулятор, ampere meter — амперметр, aero­dynamics — аэродинамика, acoustics — акустика, diapason —
диапазон, reactor — реактор, resonance — резонанс, gramme — грамм, spectrometer — спектрометр, micron — микрон
и др.

Химия включает названия химических элементов, химических процессов: azote — азот, aluminium — алюминий, absorp-
tion — абсорбция, benzol(e) — бензол, condensation — конденсация, crystallization — кристаллизация, glycerin(e) — глицерин, isoto­pe — изотоп, lactose — лактоза, acetylene — ацетилен
и др.

Биология содержит понятия ботаники, зоологии, экологии, различных биологических процессов и явлений: acacia — акация, acclimatization — акклиматизация, anaconda — анаконда, ce-dar — кедр, cicada — цикада, ecosphere — экосфера, ecosystem — экосистема, hybrid — гибрид, microbe — микроб, migration — миграция и др.

Юридическая сфера объдиняет различные юридические термины и понятия: amnesty — амнистия, certificate — сертификат, contract — контракт, criminology — криминология, prolongation — пролонгация, sanction — санкция, solicitor — солиситор, arrest — арест, jurisprudence — юриспруденция и др.

География включает названия приборов и устройств, географических явлений: archipelago — архипелаг, cartography — картография, canyon — каньон, climate — климат, continent — континент, crater — кратер, delta — дельта, geyser — гейзер, isotherm — изотерма, ocean — океан и др.

Экономика содержит экономические понятия, финансовые термины: budget — бюджет, capital — капитал, deficit — дефицит, demarcation — демаркация, depositor — депозитор, disintegration — дезинтеграция, import — импорт, monopoly — монополия, quota — квота и др.

Военная сфера включает наименования различных военных званий, оружия, военные термины: admiral — адмирал, artillery — артиллерия, arsenal — арсенал, armada — армада, ballistics — баллистика, battalion — батальон, capitulation — капитуляция, camouflage — камуфляж, sergeant — сержант, general — генерал и др.

Политическая сфера охватывает понятия, относящиеся к об­щественно-политической жизни: absolutism — абсолютизм, bill — билль, capitalism — капитализм, deputation — депутация, liberalism — либерализм, mandate — мандат, pacifism — пацифизм, radicalism — радикализм, geopolitics — геополитика и др.

Сфера искусства содержит большое количество слов. Она подразделяется:

на литературу, в которую входят названия художественных приемов, стихотворных размеров, жанров литературы: acrosticакростих, allegory — аллегория, alliteration — аллитерация, antitype — антитип, tragedy — трагедия и др.;

—музыку, которая включает названия музыкальных инструментов, музыкальных жанров, музыкальные термины: aria — ария, barcarol(l)e — баркарола, baritone — баритон, cacophony — какофония, symphony — симфония и др.;

—живопись: aquarelle — акварель, graffito — граффити, pastel — пастель, perspective — перспектива, retouch — ретушь
и др.;

—архитектуру: alcove — альков, balcony — балкон, balustrade — балюстрада, bas-relief — барельеф и другие.

Наибольшее количество слов, общих для лексикона английского и русского языков, находим в областях естественных и технических наук, а также в сфере искусства. Это объясняется активным взаимообменом информацией, проводимым в данных областях. Термины, употребляемые в указанных сферах, как пра­вило, заимствованы из третьего языка и соответственно имеют сходство в разных языках, не только в русском и английском.

Обилие похожих слов в русском и английском языках может создать ложное ощущение, что все они способны свободно замещать друг друга в переводе. Однако, как известно, бесплатный сыр бывает только в мышеловке: в переводе «подарки» в виде всякого рода «русских слов, написанных английскими буквами», могут обернуться серьезной переводческой ошибкой. У таких слов есть собственное название— псевдоинтернационализмы. Профессионалы окрестили их также «ложными друзьями переводчика». Псевдоинтернационализмы — это слова двух различных языков, близкие по форме, т. е. написанию,
но имеющие в той или иной степени различные значения.
Псевдоинтернационализмы могут быть абсолютными и относительными.

Абсолютные псевдоинтернационализмы — это слова, которые, несмотря на тождество формы, не совпадают ни в одном из своих значений, т. е. никогда не переводятся посредством друг друга. Примерами таких слов в русском и английском языках являются: результативный — positive: Это стало возможно благодаря результативному развитию российско-американских отношений — This was possible thanks to positive developvents in Russia-USA relations; актуальный — urgent, important, pressing, vital: Эта тема сейчас актуальна — This is a vital problem of today; оперативный — quick, timely: Благодаря оперативным мерам больного удалось спасти — Owing to timely measures the patient was saved; перспективный — promising: Очень молодой перспективный экономист — A very promising young economist; комплекция — constitution: Вошла девушка хрупкой комплекции
A girl of slender constitution came in; претендовать — to claim: На место председателя претендуют два других члена комиссииThe chairman’s seat is claimed by two other members of the committee; а также манифестация, митингpublic demonstration, rally, композиторcomposer, а не compositor, симпатичныйsweet, cute, nice, а не sympathetic и др. По предварительным подсчетам таких слов, используемых в повседневной речи, не менее ста. Проблемы могут возникнуть и при переводе слов с английского на русский язык, хотя это менее актуально, чем при об­ратном переводе. Существуют также словари «ложных друзей переводчика», наиболее известный из которых был составлен В. В. Акуленко. В англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», изданном в 1969 г. под руко­вод­ством этого автора, рассматривается свыше семисот русских слов, имеющих мнимые соответствия в английском языке. Приведем еще несколько примеров «ложных друзей» с правильным переводом и соответствующими русскими единицами, имеющими собственное значение:

accurate — точный, меткий, аккуратный — neat, tidy;

aspirant — претендент, аспирант — postgraduate;

partisan — сторонник или партийный, партизанguerrilla;

focus — внимание, фокус — trick;

cabinet — тумбочка, кабинет — study;

camera — фотоаппарат, камераcell;

decade — десятилетие, декада — ten-day period;

bullion — слиток (золота или серебра), бульонbeef-tea;

balloon — воздушный шар, баллон — bottle, bulb;

mayor — мэр, майор — major;

Dutch — голландский, датскийDanish;

physician — врач-терапевт, физикphysicist;

lunatic — душевнобольной, лунатикsomnambulant, night-walker;

replica — точная копия, репликаutterance;

resin — смола, резинаrubber.

Относительные псевдоинтернационализмы — это слова, которые имеют похожие формы и совпадают в некоторых значениях, т. е. иногда могут переводиться посредством друг друга. Так, слово occupant может переводиться русским оккупант, если речь идет об оккупации. Если же речь идет о повседневной ситуации, то такой перевод будет звучать нелепо: One of the occupants of the car was severely wounded. В качестве классического примера ошибки, вызванной псевдоинтернационализмами, можно напомнить уже упомянутый нами ранее перевод словосочетания the Diet of WormsВормский собор, который в интерпретации некоторых переводчиков стал диетой червей (diet — диета и diet — собор являются омонимами; собор проходил в немецком городе Worms). Во избежание ошибок, вызванных «ложными друзьями переводчика», следует всегда проверять значения интернациональных слов по словарю. Рассмотрим также следующий пример:

Г-н Красилов сообщил, что основная продукция завода будет по-прежнему ориентирована на металлургиюMr. Kra­silov said that their main output would be, as previously, oriented
towards the metallurgical industry.

Несмотря на существующий в английском языке формальный аналог (металлургияmetallurgy), переводчик (О. Д. Меш­ков) использует вместо него словосочетание. Отсутствие информации о мотивах, побудивших переводчика принять подобное решение, заставляет нас обратиться к словарям. Англоязычные толковые словари (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners и Longman Dictionary of English Language and Culture) дают однозначную трактовку данного термина: «наука, изучающая металлы», т. е. значение английского слова не полностью совпадает с русским, обозначающим еще и отрасль промышленности (Словарь иностранных слов. М., 1993). Отсюда и необходимость замены слова словосочетанием.

Вот еще несколько интернациональных слов, выбор перевода которых зависит от реализуемого в контексте значения:

authorityвласть (реже — авторитет);

concreteбетон, а не только конкретный;

соруэкземпляр, а не только копия;

creditзаслуга, а не только кредит;

criticalочень важный, а не только критический;

elementстихия, а не только элемент;

figureрисунок, цифра, а не только фигура;

intelligenceразведка, а не только интеллект и ум;

ministerсвященник, а не только министр;

partyсторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия;

publicгосударственный, а не только публичный;

regularобычный, а не только регулярный;

sessionвстреча, занятие, а не только сессия;

solidтвердый, а не только солидный.

Порой интернациональное слово требует иного перевода, несмотря на полное совпадение значений соответствующих единиц в английском и русском языках. В этом плане слово также может выступать в роли «ложного друга переводчика» по соображениям сочетаемости, стиля, употребительности и некоторых других факторов. Например, хотя русскому глаголу формировать по многим параметрам соответствует английский to form, словосочетание формировать характер будет переводиться как to mould one’s character/shape one’s personality. Прилагательное capricious в словосочетании капризный ребенок может быть переведено посредством capricious или naughty, однако второй способ предпочтительнее, т. к. naughty является более употребительным словом в английском языке. Слово багаж имеет два соответствия в английском языке: baggage и luggage. Правильность выбора зависит от того, какой вариант английского языка выступает в роли ПЯ— baggage (амер.) / luggage (брит.) и т. п.

К «ложным друзьям переводчика» так или иначе примыкают еще, как минимум, три группы лексики.

1. Межъязыковые паронимы. Это однокоренные слова с частичным звуковым и структурным сходством. Например, economical переводится на русский язык как экономичный, в то время как экономический обозначается словом economic; personal означает персональный, personnelперсонал; elemental имеет значение стихийный, необузданный, elementaryэлементарный; следует также различать emigrate (переселяться из страны) и immigrate (въезжать в страну), principal (начальник) и principle (принцип), liqueur [lö'kj\] (ликер)— liquor (спиртной напиток), minute (минута) и minute [maö'njuÉt] (крохотный) и др.

2. Обычные слова, имеющие похожее звучание и напи­сание:

complementary (добавочный)— complimentary (поздравительный, приветственный);

current (поток)— currant (смородина);

holey (дырявый)— holy (святой);

lama (буддийский монах)— llama (животное лама);

master (хозяин)— muster (смотр, сбор; созывать);

precede (предшествовать)— proceed (продолжать);

suit (костюм)— suite [swi:t] (номер люкс);

абсент (полынная водка)— absinth, а не absent.

3. Английские слова с «заученным» главным значением (major meaning false associates). Эти слова вызывают у начинающих переводчиков наивную уверенность в том, что слово имеет одно значение, хотя это не так. Например, у слова funny, кроме значения смешной, есть еще значение странный [Пахотин, с. 271].

Нельзя также забывать и про случаи, когда аналог интернациональному слову с той же основой в переводящем языке отсутствует: рус. манжета, фикус, рампа — англ. hand-сuff, rubber plant, footlights.

 

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Что такое интернациональные слова и почему их называют «подлинные друзья переводчика»?

2. Для каких сфер общения наиболее характерно использование интернациональных слов?

3. Что такое псевдоинтернационализмы и почему их также называют «ложные друзья переводчика»?

4. Что такое абсолютные псевдоинтернационализмы и какие русские слова относятся к этой группе?

5. Что такое относительные псевдоинтернационализмы и какие английские слова относятся к этой группе?

6. Какие еще факторы, кроме семантических, обусловливают псевдоинтернациональный статус слова?

7. Что такое межъязыковые паронимы и в чем состоит проблема их
перевода?

8.

 
Какие похожие по написанию английские слова могут вызвать ошибки в переводе?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: