Мухастар Сахих Муслима:
Глава 11. Пророку (салля Ллаху `алейхи уа саллам) повиновались деревья.
(Хадис номер):1552 - Передают, что 'Убада ибн аль-Валид ибн 'Убада ибн ас-Самит сказал: [Однажды], до того, как [все] ансары умерли, я вместе со своим отцом отправился на поиски знания в [их] квартал. Первым, кого мы встретили, был сподвижник посланника Аллаха Абу аль-Ясар [Ка'б ибн 'Амр [Его сопровождал] слуга, [который нёс] связку свитков, а Абу аль-Ясар, как и его слуга, был одет в плащ и ма'афири. [Ма'афири — одежда, получившая своё название по названию селения Ма'афир, где её шили].
Мой отец сказал ему: «О дядя, я вижу на твоём лице следы гнева».
Тот сказал: «Да. Такой- то, сын такого-то, [из племени] харам был должен мне деньги. Я пришёл к нему [домой], поприветствовал [людей] и спросил: "Он там?"
Они сказали: "Нет" а потом ко мне вышел его сын-подросток, и я спросил его: "Где твой отец?"
Он сказал: "Он услышал твой голос и [спрятался] в кушетке моей матери"
Тогда я [закричал]: "Выйди ко мне, ибо я знаю, где ты находишься!"
Он вышел, и я спросил: "Что заставило тебя прятаться от меня?"
Он сказал: "Клянусь Аллахом, я расскажу тебе [об этом] и не солгу! Клянусь Аллахом, я боялся, что скажу тебе [что-нибудь] и солгу, пообещаю и не сдержу слова, ведь ты являлся сподвижником посланника Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам). Но, клянусь Аллахом, я был в затруднительном положении"
Я спросил: "[Ты клянёшься] Аллахом?"
Он сказал: "Аллахом"
Я [ещё раз] спросил: "Аллахом?" — и он сказал: "Аллахом"».
[И Абу аль-Ясар сказал, что потом] он принёс свиток [с долговой записью этого человека], собственноручно стёр её и сказал: «Если ты [сможешь] уплатить [долг], уплати мне, а если нет, [считай, что] ты свободен [от этого долга].
|
Свидетельствую, что мои глаза, — и он коснулся двумя пальцами глаз, — [видели посланника Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), когда] он говорил [это], мои уши [слышали его слова], а моё сердце, — и он указал на [то место, где находится] сердечная вена, — запомнило [его слова]:
"Аллах укроет в тени Своего [престола] того, кто даст отсрочку [человеку], оказавшемуся в затруднительном положении, или простит ему [долг]"».
Я сказал ему: «О дядя, если бы ты взял себе плащ твоего слуги и отдал ему твою "ма'афири" или взял себе его ма'афири и отдал ему твой плащ, то и у тебя, и у него была бы хулля [Хулля — йеменская одежда, состоящая из двух частей — изара и накидки]».
Тогда он погладил меня по голове и сказал:
«О Аллах, благослови его! О сын моего брата, [свидетельствую, что] мои глаза [видели посланника Аллаха, когда] он говорил [это], мои уши [слышали его слова], а моё сердце, — и он указал на [то место, где находится] сердечная вена, — запомнило [его слова]:
"Кормите их [Имеются в виду рабы] тем, что едите сами, и одевайте их в то, что носите сами"
[Вот почему] отдать ему [что- ни будь] из вещей мира дольнего будет для меня легче, чем [лишиться части] моих благих дел, которые он заберёт у меня в День воскресения»
[Передают со слов Абу Хурайры, что [однажды] посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) спросил [людей]: «Знаете ли вы, что такое "несостоятельный" (банкрот)?»
|
Они ответили: «Несостоятельным среди нас [называют] того, у кого нет ни дирхема, ни имущества».
Тогда [пророк ] (салля Ллаху `алейхи уа саллам) сказал: «Несостоятельным [членом] моей общины [окажется] тот, кто в День воскресения принесёт с собой молитву, пост и закят, но [при этом выяснится, что] он оскорбил этого, оклеветал этого, присвоил имущество этого, пролил кровь этого и ударил этого, и тогда [что-то] из его благих дел будет отдано этому и [что-то] — этому. Если же [запас] его благих дел иссякнет, прежде чем он сумеет рассчитаться [со всеми], тогда из грехов тех, кого [он обидел], станут брать [что-то] и возлагать на него, а потом его ввергнут в Огонь!» (См. хадис № 1857 настоящего сборника Мухстар Сахих Муслима.)].
Потом мы двинулись дальше и пришли к Джабиру ибн 'АбдуЛлаху, [который находился] в своей мечети и молился, завернувшись в одну одежду. Я перешагнул через людей, сел меж ним и киблой и сказал: «Да помилует тебя Аллах, как же ты [можешь] молиться в одной одежде, когда твоя накидка [лежит] рядом с тобой?»
Тут он ударил меня в грудь, разведя пальцы и согнув их вот так, [и сказал]: «Я [уже давно] хотел, чтобы глупец [Здесь имеется в виду невежественный человек] вроде тебя пришёл ко мне, увидел, что я делаю, и стал бы поступать так же. [Однажды] посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), державший в руке ветку с гроздьями фиников [сорта] ибн таб, пришёл в эту нашу мечеть, увидел на [стене, обращённой в сторону киблы], плевок и вытер его этой веткой, а потом подошёл к нам и спросил: "Кто из вас хочет, чтобы Аллах отвернулся от него?"
|
— И мы ощутили страх. Потом он [снова] спросил: "Кто из вас хочет, чтобы Аллах отвернулся от него?"
— И мы [опять] ощутили страх. Потом он [снова] спросил: "Кто из вас хочет, чтобы Аллах отвернулся от него?"
— И мы стали говорить: "Никто из нас [не хочет этого], о посланник Аллаха!"
Тогда он (салля Ллаху `алейхи уа саллам) сказал: "Поистине, когда любой из вас молится, Благой и Всевышний Аллах, находится перед ним, так пусть же [во время молитвы] никто никогда не плюёт ни перед собой, ни направо, а плюёт налево под левую ногу. Если же ему [станет невмоготу], пусть [воспользуется] своей одеждой вот так" и [пророк (салля Ллаху `алейхи уа саллам)] согнул [край] своей одежды и [положил] одну его часть на другую.
Потом он велел: "[Принесите] мне 'абир ['Абир — благовоние, в состав которого входил шафран и другие компоненты], и один юноша из этого квартала сбегал к себе домой и принёс в ладони халюк [Халюк — другое название вышеупомянутого благовония]. Посланник Аллаха взял его и помазал им верхушку ветви, а потом провёл ею по следу плевка. С тех пор вы и стали держать халюк в ваших мечетях" ».
[Джабир также сказал]:
[Когда-то] мы вместе с посланником Аллаха, который хотел [схватить] аль-Маджди Ибн 'Амра аль-Джухани [1], двинулись в поход на Батн Буват [2].
1 [В рамадане 1 г. х. (март или апрель 623 г.) посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) отправил в поход на Сайф-аль-Бахр (один из районов на побережье Красного моря) первый военный отряд мусульман в составе тридцати мухаджиров под командованием Хамзы ибн 'Абд-аль-Мутталиба. Цель похода заключалась в том, чтобы преградить путь возвращавшемуся из Сирии торговому каравану курайшитов во главе с Абу Джахлем, с которым шло около трехсот человек. Достигнув берега моря, мусульмане встретили многобожников и были готовы вступить с ними в бой, однако аль-Маджди Ибн 'Амр аль-Джухани, в то время являвшийся союзником обеих сторон, взял на себя роль посредника и вёл переговоры, пока противники не разошлись без боя].
2 [Поход на вади Батн Буват состоялся в месяце раби' аль-авваль 2 г. х. (сентябрь 623 г.). Посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) возглавил отряд из двухсот своих сподвижников для перехвата мекканского каравана из двух с половиной тысяч верблюдов, сопровождаемых сотней курайшитов. Буват — гора из горной цепи Джухайна, находящаяся поблизости от дороги на Шам на расстоянии примерно четырёх переходов от Медины].
[У нас] был верблюд, на котором везли воду, и на нём по очереди ехали пять, шесть или семь человек из нас. Когда очередь [ехать] на нём дошла до одного человека из числа ансаров, он заставил этого верблюда опуститься на колени, сел на него верхом и стал понукать, однако тот медлил, и тогда [этот человек] прикрикнул на него: «Ну, да проклянёт тебя Аллах!»
Посланник Аллаха спросил: «Кто это проклинает своего верблюда?»
Тот сказал: «Я, о посланник Аллаха».
[Тогда пророк (салля Ллаху `алейхи уа саллам) сказал: «Слезь с него и не сопровождай нас с проклятым [верблюдом]! Не призывайте проклятия ни на самих себя, ни на ваших детей, ни на ваше имущество, [чтобы это] не совпало с таким [периодом времени, когда] Аллаха просят о дарах, [ибо] Он [может] внять вашей мольбе».
[После этого] мы ехали вместе с посланником Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), пока вечером не приблизились к одному из источников бедуинов.
Посланник Аллаха спросил: «[Найдётся ли] человек, который пойдёт впереди нас, обмажет глиной водоём [То есть приведёт в порядок резервуар из глины, в который наливали воду для поения скота], напьётся сам и напоит нас?»
Я встал и сказал: «Вот этот человек, о посланник Аллаха».
Тогда посланник Аллаха спросил: «[Кто ещё поедет] с Джабиром?»
— И [со своего места] встал Джаббар ибн Сахр. После этого мы отправились к этому колодцу, набрали ведро (или: два ведра) [воды, которую вылили] в водоём, а потом обмазали его глиной и наполнили водой.
Первым, кто оказался перед нами, был посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), который спросил: «Разрешаете?»
Мы сказали: «Да, о посланник Аллаха».
Тогда он подвёл [к водоёму] свою верблюдицу, и она напилась, после чего он потянул её [за повод], а она расставила ноги и помочилась. Потом он отвёл её [в сторону] и заставил опуститься на колени, а потом посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) подошёл к водоёму, и совершил омовение (вуду) [набирая] из него [воду]. После этого я совершил омовение той же водой, что и посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), Джаббар ибн Сахр ушёл, чтобы справить нужду, а посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) встал на молитву.
На мне был плащ, края которого я попытался накинуть себе на плечи накрест. [Для этого он был слишком короток], однако [на его полах] была бахрома, и, перевернув [этот плащ верхом вниз], я смог накинуть его на плечи и стал придерживать его [край] шеей. Потом я подошёл к посланнику Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) и встал слева от него, но он взял меня за руку и поставил справа.
Потом пришёл Джаббар ибн Сахр, совершил омовение и встал слева от посланника Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), а он взял нас обоих за руки, подтолкнул и поставил позади себя.
После этого посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) стал смотреть на меня, я же [сначала] не догадывался [о причине этого], но потом, когда он сделал знак рукой, чтобы я затянул [одежду] на поясе, понял, [чего он хочет].
Закончив [молиться], посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) сказал: «О Джабир!»
Я отозвался: «Вот я перед тобой, о посланник Аллаха», и он (салля Ллаху `алейхи уа саллам) сказал: «Если [твоя одежда достаточно] широка, накидывай её себе на плечи накрест, если же она узка, затягивай её на поясе».
[После этого] мы [снова] двинулись в путь вместе с посланником Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам). На долю каждого из нас приходилось [только] по одному финику в день, и [некоторые] сосали [свой финик], а потом заворачивали его в одежду. [Мучимые голодом], мы сбивали луками листья с деревьев и ели их, из-за чего углы наших ртов покрывались язвами.
И, клянусь, как-то раз одному из нас по ошибке не досталось финика, [и он так ослабел, что] нам пришлось [отвести его к тому, кто распределял финики], и засвидетельствовать, что он [ничего] ему не давал, и тогда ему дали [финик], а он встал и взял его.
[После этого] мы ехали вместе с посланником Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), пока не достигли широкого вади. [Там] посланник Аллаха удалился [в сторону, чтобы] удовлетворить нужду, а я пошёл за ним, [держа в руках] сосуд с водой.
Посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) посмотрел [вокруг] и не увидел ничего, за чем он мог бы укрыться, [но потом заметил] два дерева, стоявшие по краям вади.
Тогда посланник Аллаха направился к одному из них, взялся за его ветвь и сказал: «Повинуйся мне с дозволения Аллаха», и оно шло за ним, подобно верблюду с палочкой, продетой в носу [К таким палочкам привязывали верёвку, за которую вели упрямого верблюда], пока он не подошёл к другому дереву. [Там] он взялся за его ветвь и сказал: «Повинуйся мне с дозволения Аллаха», и оно пошло за ним, [как и первое]. Оказавшись посередине между [этими деревьями, пророк (салля Ллаху `алейхи уа саллам)] соединил [их ветви] между собой и сказал: «Сомкнитесь надо мной с дозволения Аллаха», и [ветви] сомкнулись.
Тогда я быстро убежал [оттуда], опасаясь, что посланник Аллаха почувствует, [что я нахожусь] близко, и уйдёт ещё дальше.
[Удалившись], я присел, чтобы удовлетворить нужду, [а через некоторое время] посмотрел в сторону и [увидел, что по направлению ко] мне идёт посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), а деревья разошлись, и каждое из них стоит на своём [основании].
И я увидел, что посланник Аллаха [ненадолго] остановился и стал делать головой такие движения, — тут Абу Исма'ил [Абу Исма'ил — кунья Хатима ибн Исма'ила, одного из передатчиков этого хадиса] повернул голову направо и налево, — а потом пошёл вперёд.
Подойдя ко мне, он спросил: «О Джабир, видел ли ты то место, [где я остановился]?»
Я сказал: «Да, о посланник Аллаха».
Тогда он велел: «Ступай к этим деревьям, срежь с каждого из них по ветке, а потом возьми их, и когда встанешь на то место, где я остановился, положи одну ветку справа, а другую слева от себя».
Поднявшись со своего места, я взял камень, разбил и заострил его, когда же он стал [достаточно] острым, я подошёл к [каждому из] этих деревьев, срезал с [них] по ветке и потащил их. Дойдя до места, [на котором остановился] посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) я положил одну ветку справа, а другую слева от себя, [вернулся к пророку (салля Ллаху `алейхи уа саллам)] и сказал: «Я [всё] сделал, о посланник Аллаха, но зачем это [было нужно]?»
[На это пророк (салля Ллаху `алейхи уа саллам)] сказал: «Поистине, я прошёл мимо двух могил, [в которых покойные] подвергаются мучениям, и захотел заступиться за них, чтобы [мучения] их облегчались [То есть облегчались благодаря моим мольбам], пока ветки не засохнут».
Потом мы вернулись в лагерь, и посланник Аллаха сказал: «О Джабир, [вели принести] воды для омовения».
Я стал повторять: «Нет ли воды для омовения, нет ли воды для омовения, нет ли воды для омовения?»
— А потом сказал: «О посланник Аллаха, я [ни у кого] не нашёл ни капли».
Один из ансаров обычно охлаждал воду для посланника Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) в своих ветхих бурдюках, [подвешивая их] на голых пальмовых ветвях, и [пророк (салля Ллаху `алейхи уа саллам)] велел мне: «Ступай к такому-то, сыну такого-то, [из числа] ансаров и посмотри, есть ли вода в его бурдюках».
Я пошёл к нему и заглянул [в бурдюки], но нашёл [совсем немного воды] у отверстия одного из них, и если бы я вылил [эту воду на бурдюк], его иссохшая [кожа] непременно впитала бы её. Тогда я пришёл к посланнику Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) и сказал: «О посланник Аллаха, я не нашёл ничего, кроме [какой-то малости] у отверстия одного из бурдюков, и если бы я вылил [на него эту воду], его иссохшая [кожа] непременно впитала бы её».
[Пророк (салля Ллаху `алейхи уа саллам)] велел: «Иди и принеси мне его».
[Когда] я [сделал это], он взял его и, сжимая [бурдюк] рукой, стал говорить что-то, чего я не понял. Потом он отдал мне [бурдюк] и сказал: «О Джабир, [вели принести] блюдо [Здесь имеется в виду предназначавшееся для общих трапез участников похода большое блюдо (таз) на десять человек] ».
Я крикнул: «О [хранитель общего] блюда!» — и [когда] мне принесли [это блюдо], я положил его перед [пророком (салля Ллаху `алейхи уа саллам)].
Посланник Аллаха протянул к нему руку, растопырил пальцы, опустил руку [и коснулся] дна блюда, а потом сказал: «О Джабир, возьми [его], сливай мне [воду] и говори: "С именем Аллаха"».
Я стал сливать ему [воду], повторяя: «С именем Аллаха», и [через некоторое время] увидел, как вода забила ключом меж пальцев посланника Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам), а потом бурлила в блюде, пока оно не наполнилось.
[Затем пророк (салля Ллаху `алейхи уа саллам)] сказал: «О Джабир, позови [всех], кто нуждается в воде», после чего [к нему] явились люди, которые набирали воду, пока не напились досыта.
Потом я спросил: «Есть ещё кто-нибудь, кому нужна [вода]?» — а потом посланник Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) убрал руку от блюда, и [оказалось, что] оно было наполнено [водой].
[После этого] люди стали жаловаться посланнику Аллаха (салля Ллаху `алейхи уа саллам) на голод, и он сказал: «Возможно, Аллах Всевышний накормит вас», а [некоторое время спустя] мы достигли берега моря, которое разбушевалось и выбросило [на берег тушу] какого-то животного [Как сообщается в другом хадисе, этим животным был кашалот].
Мы развели у бока [этого животного] огонь и принялись варить и жарить [его мясо, а потом] ели, пока не насытились.
После этого мы вместе с таким-то и таким-то, — и он перечислил пятерых [своих товарищей], — забрались в его глазную впадину [и разместились там так, что] никто не [мог] нас видеть, пока мы не вылезли [оттуда].
Потом мы взяли одно из его рёбер и водрузили [на берегу] в виде арки, после чего позвали самого высокого человека [из нас, привели] самого крупного верблюда, [взяли] самое большое седло, и он проехал под [этим ребром], не склонив головы.