Заимствованные слова в русском языке. Их приметы




 

В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом.

Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные, усвоенные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков.

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения.

Старославянизмы (церковнославянизмы) – это слова древнейшего славянского языка хорошо известного на Руси со времени принятия христианства. Это язык богослужебных книг и первоначально он был очень далёк от разговорной речи, но со временем испытал на себе влияние восточнославянского языка и сам оказал влияние на русский язык. Заметно это взаимодействие и сегодня.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, выделяют три группы

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания: злато (золото), нощь (ночь), рыбарь (рыбак), ладья (лодка);

2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст (палец), уста (губы), ланиты (щёки);

3) семантические старославянизмы – общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: жертва, блуд, грех.

Старославянские слова имеют фонетические, словообразовательные и семантико-стилистические приметы.

Основными фонетическими приметами являются:

1) наличие в слове неполногласных сочетаний, т. е. сочетаний ра, ла, ре, ле на месте русских полногласных сочетаний оро, оло, ере, ело между согласными в пределах одной морфемы: брада – борода, младость – молодость, брег – берег, глад – голод, чреда – череда;

2) наличие сочетаний ра, ла в начале слова перед согласным на месте русских ро, ло: ладья – лодка, раб, равный, лакать;

3) старославянское сочетание жу на месте русского ж: вождь (вожу, вожак),гражданин (горожанин), между (межа), невежда (невежа), хождение (хожение);

4) согласный звук щ на месте русского ч: мощь (мочь), освещение (свеча);

5) начальное е на месте русского о: один (един), ечень (очень);

6) начальное ю на месте русского у: юродивый (урод);

7) начальное а на месте русского я: азъ (я), агнец (ягнёнок).

Словообразовательные приметы:

1) старославянские приставки воз, из, чрез, пре, пред: воспеть, преступить;

2) суффиксы стви(е), ени(е), знь, ущ, ом, ем, вш: жизнь, страдание, казнь, молитва, ведущий;

3) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: благодеяние, добродетель, суеверие.

Семантико – стилистические приметы:

1) многие старославянизмы имеют книжную окраску и торжественное звучание (младость, брег, длань);

2) многие старославянизмы вытеснили восточнославянские варианты (шлем, влага);

3) старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими новое значение (прах – порох, предать – передать).

Старославянский язык благотворно влиял на развитие русского языка: обогатил его словами, имеющими отвлечённое значение, пополнил научную терминологию, увеличил количество приставок и суффиксов, обогатил синтаксис русского языка, его стилистические средства.

Старославянизмы использовались для придания речи особой выразительности. В то же время они служили и средством для создания юмора, иронии, сатиры, для воссоздания событий прошлого, для стилизации языка отдалённой эпохи, а также для речевой характеристики действующих лиц.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику ещё в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, кровать и др. значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже. К ним относят слова из области религии; анафема, демон, ангел, лампада, икона; бытовые термины: лохань, баня, фонарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла. Более поздние заимствования относятся, главным образом, к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика и др.

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно – технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например, школа, декан, каникулы, директор, диктант, экзамен. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например, диктатура, конституция, лаборатория, пролетариат, революция, республика.

Слова из тюркских языков проникли в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, жемчуг, чертог, бисер.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского, что объясняется историческими условиями (многолетнее монголо – татарское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, курган, бакалея, ложка, туман, кавардак.

Тюркскими по происхождению являются названия одежды и обуви: армяк, сарафан, тулуп, башмак; названия хозяйственных построек и предметов быта: амбар, кабак, серьга, утюг, чемодан; названия мастей лошадей: буланый, чалый и др. Тюркскими являются слова: алмаз, артель, аршин, атаман. Среди фонетических примет тюркизмов можно отметить явление ситармонизма гласных (повторение гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук, а также конечные лык, ча: ярлык, каланча, саранча.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп.

Так, во времена Петра I из голландского языка заимствовались преимущественно морские термины (гавань, лоцман, матрос, шлюпка, флот, мичман, яхта, шхуна); из немецкого многие слова в XVII – XVIII вв. в связи с реформами Петра I (гауптвахта, лагерь, ефрейтор, вексель).

Английские слова особенно распространились в 90 – е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическим преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, байт), спортивной (бобслей, овертайм), финансовой и коммерческой (бартер, дилер, лизинг, дистрибьютор), искусства (ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (рейтинг, импичмент) и др.

Заимствование из французского языка характерно для второй половины XVIII – XIX в. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Из французского языка заимствована лексика бытовая: абажур, бал, буфет, жилет, пальто, салат, туалет; театральная: афиша, балет, анонс; политическая: актив, авангард, агрессия, а также слова авиация, шампиньон, шанс, шасси, шедевр.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: виртуоз, сонет, фальцет; бумага, сода, торс, шпага.

К массовым заимствованиям из иностранных языков следует отнести и заимствования из польского языка или через его посредство преимущественно в XVII – XVIII вв.) как письменным путём, особенно через переводную литературу, так и устным: адрес, аккуратный, бандит, брюнет, букинист, шаль, шулер и др.

Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, гитара, затем: сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

В настоящее время такие слова, как сахар, свёкла, баня и другие, считаются русскими, хотя они и были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: