Литературный перевод
В средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью, а простой народ еще не стал «субъектом международного общения», и потребность осуществлять перевод документов пошла на убыль. Невысок был и престиж профессии.
(слайд 2 – фильм 1—марафон)
Европейская дипломатия еще долго практически не нуждалась в переводчиках, поскольку французский язык был общепринят в международных отношениях. Но бурное развитие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического.
Специалист, занимающийся переводом художественных текстов должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.
(Артур англ. Версия
(Ведущ.--- переводы)
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
John Keats (1795–1821)
День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
Поблекло все — так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
|
Исчезло все — и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь — войди же, Сон, в мой дом!
Джон Китс
Перевод В. В. Левика
День отошел, и все с ним отошло:
Сиянье глаз — и трепет льнущих рук —
Ладоней жар — и мягких губ тепло —
И томный шепот, нежный полузвук.
И вот мои объятия пусты,
Увял цветок, и аромата нет,
Прекрасные затмилися черты;
Блаженство, белизна, небесный свет —
Все, все исчезло на исходе дня,
И догорает страсти ореол,
И, новой, тайной негою маня,
Ложится ночь; но я уже прочел
Все — до доски — из требника любви;
Теперь уснуть меня благослови.
Джон Китс
Перевод Григория Кружкова
Технический переводчик
Работает с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы
(слайд 3
(
Военный переводчик
Военный переводчик — специалист, изучающий язык противника, способный переводить документацию, инструкции к технике, а также хорошо разбирающийся в военном деле.
Главная задача переводчика — «объединение народов и людей». А от качества работы военных переводчиков нередко зависит жизнь человека, а иногда и жизнь целой страны.
Специальные курсы по подготовке военных для работы с иностранными языками появились ещё в XIX веке. Тогда знанием иностранных языков мог похвастаться почти каждый представитель высшего офицерского состава.
|
Военные переводчики принимали непосредственное участие в войне 1936 года в Испании. В преддверие Второй мировой войны стало ясно, что профессионалов в этой сфере не хватает, да и риск это был большой.
Часто представителям профессии приходилось участвовать в разведывательных операциях, заниматься сбором информации об остановке в зарубежных странах.
(слайд 4
(фильм
В 1940 г. принципы и подходы подготовки офицеров-лингвистов и страноведов в полной мере были реализованы при создании Военного института иностранных языков.
В условиях сложной международной обстановки предвоенных лет Красная Армия нуждалась в значительном количестве офицеров, владеющих иностранными языками.
С началом войны преподавательский состав был вынужден решать целый ряд дополнительных задач. Преподаватели занимались обработкой и переводом большого количества трофейных документов для Генерального штаба (к этой работе широко привлекались и слушатели старших курсов), выполняли большую работу по обеспечению Красной Армии необходимой учебной, справочной и словарной литературой.
Во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. допрос пленных, как правило, производили офицеры-разведчики. Однако в ряде частей и соединений обстановка заставляла поручать ведение допроса пленных полковым, дивизионным и корпусным переводчикам.
За боевые заслуги перед родиной многие из них награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза.
|
Гид – Переводчик
Гиды-переводчики проводят экскурсии в чужой для путешественников стране на известном им языке. Вместе с туристами они посещают интересные места, делятся с ними историческими фактами и рассказами о быте жителей страны.
Гид-переводчик отвечает за сбор и сопровождение экскурсионных групп, безопасность каждого из её членов, решение непредвиденных проблем.
Гид-переводчик – это активный, общительный человек с широким кругозором, интересным взглядом на окружающий мир, способный поделиться самыми любопытными деталями, характерными для страны, в которой он находится с туристами.
Гиду-переводчику необходимо быть мобильным и готовым к неожиданным ситуациям. Ему нужно уметь находить подход к каждому из туристов, устранять возникший конфликт или менять план экскурсионной программы, по желанию его подопечных.
(слайд
(фильм
Некоторые факты перевода
Немало проблем возникло и при выводе американских товаров в Азию. Например, компания Pepsi со слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайском варианте был воспринят как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
Компания General Motors, пытаясь запустить на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, потерпела сокрушительное поражение. Почему? No va на испанском языке значит «Не может двигаться»...
В интересном положении оказалась и компания Coca-Cola. Название напитка на китайском звучало как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Перебрав более 40 тысяч вариантов, Coca-Cola наконец нашла приемлемый: напиток стал называться «Коку Коле» - «Счастье во рту».
И наконец, нельзя не обменяться смешными и забавными переводческими «ляпами», как-то:
I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе.
Spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло.
No smoking! - Пиджаки не вешать!
No smoking! - Смокингов нет!
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
High school - высокие скулы.