Ребята какими качествами должен обладать переводчик




(на доске пишем Вед1- плюсы, Вед2_минусы)

Плюсы профессии

Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов.

Человека, владеющего иностранным языком, охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент.

Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран.

От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.

 

Минусы профессии

Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.

Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.

Как получить профессию?

Профессию переводчика можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

(слайд

(Ведущ-__раздает буклеты)

А какие Личностные качества, интересы и склонности переводчиков:

вежливость, тактичность;

воспитанность;

находчивость;

остроумие;

энергичность, настойчивость;

доброжелательность;

терпимость и терпеливость;

собранность;

целеустремленность;

ответственность;

инициативность;

самокритичность;

активная гражданская позиция;

эмоциональная устойчивость;

устойчивое хорошее состояние нервной системы;

хорошее состояние речевого аппарата;

хорошее состояние сердечно-сосудистой системы;

чувство собственного достоинства;

эрудированность;

порядочность;

выдержанность.

А теперь давайте представим недалекое будущее и перенесемся в Париж

(песня))

 

(Если время позволит)

Мифы профессии

 

Одна из самых распространенных профессий в мире - это переводчик. Но у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Какова же она на самом деле?

 

Миф 1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.

Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т. п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

 

Миф 2. Востребованность профессии переводчика падает.

С одной стороны, число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

 

Миф 3. В этой профессии ничего не менялось столетиями.

Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40 %.

 

Миф 4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.

Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся «институтским» или «спецшкольным» иностранным языком, а своим успехом обязаны, прежде всего, практике.

 

Миф 5. Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

 

Миф 6. Переводчику легко достаются деньги.

Письменный переводчик - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые «авралы», если перевод должен был быть сделан «еще вчера»... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий.

Миф 7. Перевод - это не творческая профессия.

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

 

Миф 8. Роль переводчика в современной деловой среде невысока.

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

 

Миф 9. Переводы - это малый бизнес.

Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год.

 

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях, где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

 

Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93), а книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

 

Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А. С. Пушкин считал, что «Переводчики - это почтовые лошади просвещения».


1.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: