Прочитать в оригинале античный поэтический текст – дело трудное и невозможное без предварительной подготовки. Сначала нужно сделать ритмическую «разметку», но даже и после этого, чтение требует некоторой тренировки.
Для декламации следует считать полный стих одной фонетической фразой. Слогораздел производится внутри стиха как внутри слова.
Иктус (ритмическое ударение) принимается за фонетическое слово, границы орфографических слов во внимание не принимаются.
Античное стихосложение различает три способа соединения стихов:
Стихотворение состоит из произвольного числа метрически одинаковых стихов κατά στίχου (kata stichon) – буквально «по стиху». Например, дактилический гекзаметр или фалекейский одиннадцатисложный стих.
2) Стихи разного размера и разной длины объединяются попарно. Такие двустишия называются эподами (греч. επωδοί — epodoi, буквально «припевы », называемый элегический дистих.
3) Четыре стиха объединяются в лирическую строфу, называемую
σιστήμα (sistema)
Стихотворение Катулла №5 написано одиннадцатисложным стихом, так называемым Фалекеевым стихом, по имени александрийского поэта Фалекея.
| — — |— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ|
V (№5)
Vívamús, mea Lésbi(a), átqu(e) amémus,
Rúmorésque senúm sevériórum
Ómnes únius aéstimémus ássis.
Sóles óccider(e) ét redíre póssunt:
Nóbis cúm semel óccidít brevís lux,
Nóx est pérpetu(a) úna dórmiénda.
Dá mi básia mílle, déinde céntum,
Déin mill(e) áltera, déin secúnda céntum,
Déind(e) usqu(e) áltera mílle, déinde céntum.
Déin, cum mília múlta fécerímus,
Cónturbábimus ílla, né sciámus,
|
Áut ne quís malus ínvidére póssit
Cúm tantúm sciet ésse básiórum.
Работа над переводом:
Vívamús, mea Lésbi(a), átqu(e) amémus,
Rúmorésque senúm sevériórum
Ómnes únius aéstimémus ássis.
rumor, ōris m – слух, молва,разговоры severus, a, um - суровый, severior – сравнит. ст. более суровый | aestimo 1 - оценивать assis, is f - мелкая меднаямонета senex, senis m - старик |
Sóles óccider(e) ét redíre póssunt:
Nóbis cúm semel óccidít brevís lux,
Nóx est pérpetu(a) úna dórmiénda.
sol, is m - солнце, светило occído 3 - падать, заходить (о светилах) | nox, noctis f - ночь perpetuus, a, um - непрерывный, постоянный |
Dá mi básia mílle, déinde céntum,
Déin mill(e) áltera, déin secúnda céntum,
Déind(e) usqu(e) áltera mílle, déinde céntum.
basium, ii n - поцелуй centum - сто | dein – затем, потом mille, milia (plur.) - тысяча, тысячи |
Déin, cum mília múlta fécerímus,
Cónturbábimus ílla, né sciámus,
Áut ne quís malus ínvidére póssit
Cúm tantúm sciet ésse básiórum.
conturbo 1 - мешать, смешивать invideo 2 - завидовать, ненавидеть | tantus – такой (по количеству) ne – чтобы не |
Жить так жить, а любить - так безоглядно!
Сплетни старцев сварливых врозь и оптом,
Верь мне, Лесбия, медяка не стоят!
Угасать и всходить вольны светила,
Ну а нам, как угаснет свет недолгий,
Сном придется уснуть в ночи бескрайней.
Поцелуй меня тыщу раз, пожалуй,
Сто еще, снова тыщу и сто по-новой,
Снова тыщу, сызнова сто, не меньше.
А потом, как тыщ наберется много,
Мы со счета собьемся - что нам в числах?
Да и злюка завистник вдруг нас сглазит,
Разузнав, сколько было поцелуев.
|
Перевод Шервинского С.В.
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики— за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца,
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста.
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
Перевод Шервинского С.В.
Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа;
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша.
Солнце сядет чредой неизменной
И вернется, как было, точь-в-точь;
Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
Ждет одна непробудная ночь.
Дай лобзаний мне тысячу сразу
И к ним сотню и тысячу вновь,
Сто еще, и к другому заказу
Вновь настолько же губки готовь.
И как тысяч накопится много,
Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
Чтоб завистник не вычислил строго
Всех лобзаний и сглазить не смог.
Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно,
Сколько нужно лобзаний твоих,
Чтобы я не просил их безмерно
И, с излишком довольный, притих?
Как песок неисчетны крупицы,
Сплошь усеявшие Ливии край
По соседству Киренской {**} границы,
Где на сильфий всегда урожай,
Меж святилищем в знойной пустыне,
Где Юпитер судьбу говорит,
И меж зданием, равным святыне,
Древний Батт {***} под которым зарыт,
Или сколько в безмолвии ночи
Ярких звезд по дороге своей
|
Устремляют бессмертные очи
На любовные тайны людей,
Столько жаждет Катулл ненасытный
Обменять поцелуев с тобой,
Чтобы счесть их не мог любопытный
И смутить наговорами - злой.
Перевод Ф.Е. Корша
{* У Катулла, как вообще в античной поэзии, рифма в стихах отсутствует,
В данном переводе размер подлинника не сохранен и внесена рифма,
** Кирена - город и страна на северном побережье Африки.
*** Батт - легендарный основатель Кирены.}
Будем жить и любить, пока мы живы,
А упреки и осужденье старцев –
Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!
Солнце сядет, а завтра снова встанет;
Мы не солнце: как только свет погаснет,
Мы окажемся в царстве вечной ночи.
Дай мне тысячу сладких поцелуев,
Сотню, тысячу, тысячу и сотню,
Снова тысячу и еще раз сотню,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Поцелуи посыплются без счета:
Даже нам точных чисел знать не нужно,
А завистникам вредным и подавно!
Перевод Рахель Торпусман
Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа;
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша.
Солнце сядет чредой неизменной
И вернется, как было, точь-в-точь;
Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
Ждет одна непробудная ночь.
Дай лобзаний мне тысячу сразу
И к ним сотню и тысячу вновь,
Сто еще, и к другому заказу
Вновь настолько же губки готовь.
И как тысяч накопится много,
Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
Чтоб завистник не вычислил строго
Всех лобзаний и сглазить не мог.
Перевод Ф. Корша
Пока живы, о Лесбия, будем любить!
За ворчанье и толки суровых старух
Скопом все не дадим мы и аса!
Пусть светила заходят и всходят…
Лишь погаснет свет дня, беспробудная ночь
Будет длиться для нас бесконечно.
Поцелуй меня тысячу раз, затем сто,
Снова тысячу и накинь сотню,
Целуй снова и сотни, и тысячи раз.
Поцелуев мы тьму насчитаем
И со счета собьемся нарочно, не то
Злые люди завидовать будут, узнав
Велико сколь число поцелуев.
Перевод Ольги Славянки
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ|
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |.
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |.
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ|.
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | — ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | —ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |
| — —|— ᴗ ᴗ | —ᴗ| — ᴗ| — ᴗ |.