Письмо Вейганда Гиплеру от 18 мая 1525 г.




ГЕЙЛЬБРОННСКАЯ ПРОГРАММА

ПРЕДИСЛОВИЕ

В ходе Крестьянской войны 1525 г. — апогее ранней буржуазной революции в Германии — было выработано немало программных документов, отражавших позицию различных социальных сил, выступавших в то время на общественной арене. Среди них заметное место занимает так называемая Гейльброннская программа 1, в которой нашли отражение взгляды передовых элементов немецкого бюргерства. Она является составной и наиболее систематизированной частью программы радикальной бюргерской оппозиции, которая в противоположность основной массе бюргерства, пошедшей за Лютером 2, приняла активное и даже руководящее участие в некоторых районах крестьянского восстания.

Поскольку тема «Крестьянская война в Германии» является одной из важных в курсе истории средних веков, а Гейльброннская программа подробно разбирается в семинарах этого курса, настоящая работа имеет своей целью дать обновленный перевод Программы и связанных с ней документов, сопроводив его статьей, выясняющей историю их возникновения и источники провозглашаемых ими социальных, политических и экономических идей, а также подробными комментариями, чтобы студентам были понятны все положения и значение этих документов в бурных событиях Крестьянской войны и ранней буржуазной революции в Германии. [4]

Гейльброннская программа дошла до нас только в небольшом количестве рукописных копий и до начала XIX в., вероятно, даже не была отпечатана в типографии. Впервые она была воспроизведена в книге А. С. Штумпфа «Достопамятные факты немецкой, в особенности франконской, истории», изданной в 1802 г. в Эрфурте 3, однако с большими ошибками. Полностью и с большей тщательностью она была отпечатана в «Очерках по истории крестьянской войны в швабско-франконских пограничных областях» Ф. Ф. Эксле, вышедших в 1830 г. 4. Эксле пользовался для своей публикации тремя рукописями, из которых две находились в архиве князей Гогенлоэ и одна — в королевском архиве в Штутгарте 5. Сравнивая все три рукописи, Эксле дал единую редакцию Программы, оговорив те случаи, когда некоторые пункты содержались только в отдельных рукописях.

Другой известный автор, писавший в то же время о Крестьянской войне, Г. В. Бензен 6, пользовался четвертой рукописью, приводимой в хронике Томаса Цвейфеля 7. Эта копия близка к рукописям, использованным Эксле, но содержит много описок, ошибок и пропусков не только отдельных слов и предложений, но и целых абзацев и даже части статей 8.

В 1883 г. Шеффлером и Кеннером была издана знаменитая хроника магистра Лоренца Фриса 9, где также приводится текст Гейльброннской программы, редакция которой отчасти (а в некоторых местах и весьма существенно) отличается от редакции Эксле. Текст этот несколько адаптирован (устранены двойные согласные, введено различие между u и v, заглавные буквы оставлены только для имен существительных и т. п.), так что тексты Эксле и Цвейфеля внешне [5] ближе к подлиннику. Хотя основная часть Программы совпадает во всех редакциях, существующие различия заставляют предполагать, что Фрис пользовался другой копией. Таким образом, можно говорить уже о пяти рукописях Программы.

Гейльброннская программа состоит из 12 основных и одной заключительной статьи. Каждая статья сопровождается несколькими декларациями или пояснениями, обычно развивающими и детализирующими статью. Такое построение Программа, несомненно, заимствовала у предшествовавшего ей проекта преобразования общественного строя Германии — так называемой «Реформации императора Фридриха III», который также состоял из 12 основных и одной заключительной статьи, причем каждая статья также сопровождалась декларацией с четырьмя объяснениями. Связь с этим проектом можно проследить не только в отношении структуры, но и в отношении содержания: многие идеи, высказанные в 1525 г., имеют свои корни в XV и в начале XVI вв. Подробнее это будет отмечено в дальнейшем.

На русском языке Гейльброннская программа впервые появилась в 1906 г. в «Источниках по истории Реформации» 10. Перевод был сделан проф. А. Н. Савиным на основании редакций Эксле и Фриса. В 1929 г. проф. Д. Н. Егоровым в него были внесены изменения, существенно его улучшившие 11. В дальнейшем незначительные корректуры были сделаны при воспроизведении Программы в «Хрестоматии по истории средних веков» под редакцией Н. П. Грацианского и С. Д. Сказкина в 1938 г. 12 и уже в этой редакции она перепечатывалась без изменений во всех хрестоматиях и сборниках документов 13. [6]

Наиболее существенные разночтения (всего их около 40) в редакциях Эксле и Фриса таковы 14:

Статья I: у Фриса отсутствуют слова «...und Stammens».

Декларация 1 к той же статье: у Эксле — «thumbherren» (буквально — «соборные господа»), т.е. каноники, с указанием в скобках другого варианта, представленного только в одной из использованных Эксле копий: «verthunherren», т.е. «господа-моты», «господа-транжиры». Последнюю редакцию мы находим и у Фриса. В переводе А. Н. Савина и Д. Н. Егорова принята первая редакция Эксле, которую принимаем и мы.

Декларация 2 к той же статье: Эксле — «alle Religionsperson» с указанием в скобках другого варианта — «Regelsperson» (т. е. живущих по монастырским уставам), о которых говорится у Фриса. Русский переводчик удачно обозначает эти понятия одним словом «монашествующие». Далее, в тексте Эксле указаны «thumbherren», а в скобках — «Teutschherren», т. е. тевтонские рыцари, у Фриса же вместо них — «chorherren», т.е. каноники. Поскольку каноники соборов уже упоминались в первой декларации, то представляется совершенно правильным, что русский переводчик остановился на втором варианте, т. е. на слове «тевтонские рыцари», которые были, как известно, монашеско-рыцарским орденом. Этот вариант наиболее вероятен еще и потому, что во Франконии Тевтонский орден играл значительную роль.

Во второй статье самое важное, затрагивающее принципиальный вопрос, разночтение имеется в третьей декларации. У Эксле мы читаем: «Item alle Lehenlewt ainem Romischen hawbt... oder Iren lehenhern... erlich unnd redlich dienen..., т. e. «...[чтобы] все ленники честно служили единому римскому главе... или другим своим ленным господам...»; у Фриса — «Item das alle lehenleut ainem Romischen kayser... uber andere ire lehenhepren... erlich und redlich sein», т. e. «...все ленники [должны] честно [служить] единому римскому Императору... более, нежели другим своим ленным господам...»

В русском переводе 1906 г. отражена редакция Эксле, в переводе 1929 и 1938 гг. — редакция Фриса. Мы присоединяемся к последней.

В первой декларации к Третьей статье у Эксле и Цвейфеля говорится: «... Чтобы... никто не вводил ни старой, ни новой человеческой выдумки...» У Фриса слово «человеческой» отсутствует. Русский переводчик принял редакцию Эксле, что и мы считаем правильным, потому что понятие «человеческая выдумка» («menschlich erdichtung») имело в те времена определенное значение, как выдуманное заинтересованными людьми, т.е. церковниками, произвольное, а не исходящее от бога, добавление к Священному писанию. В таком смысле это выражение употребляется в «12 статьях» и в других документах того времени.

Статья IV, декларация 1: у Эксле говорится о трех докторах римского права, у Фриса их число не конкретизируется.

Статья V, декларация 3: у Эксле — «...in kain Rath gericht oder weltlichen sachen getzogen...», т. e. «ни в какой совет, суд и ни в какое светское дело...», у Фриса слово «совет» отсутствует.

Статья VI, декларация 1: у Эксле «die sollen ain camer Richter...zu erwelen haben», тоесть «...они должны выбрать [имперского] [7] камеррихтера...», у Фриса — «...die sollen ain camergericht... zu erwelen haben», то есть «...они должны выбрать [имперский] камергерихт...», что, очевидно, является просто ошибкой переписчика. И далее, там же: редакция Эксле требует от членов камергерихта минимум 9 лет судебного стажа, а редакция Фриса — 10 лет 15.

Статья X, декларация 6: при перечислении областей, в которых должны быть расположены монетные дворы, у Эксле указан в числе других «... oberreinstrom», у Фриса же мы читаем: «... oder Reinstrom». А. Н. Савин принял редакцию Эксле, так как у Фриса, вероятно, описка.

В следующей декларации к той же статье, направленной против самочинных переплавок монеты, у Эксле употребляется термин «krummen» — портить, ухудшать, а у Фриса — «schmelzen» — расплавлять, причем эта декларация перенесена в статью XII. Далее, у Эксле говорится, что 64 крейцера должны равняться золотому гульдену, у Фриса 63 крейцера. Эту последнюю цифру принимает и Савин. Однако редакция. Эксле кажется нам более достоверной, хотя бы потому, что 64 могут быть поделены на 2, 4, 8 и т. д. — обстоятельство, имеющее значение при установлении новой монетной системы. Цифра 64 имеется и в копии Цвейфеля и, что особенно важно, в «Реформации имп, Фридриха».

Статья XI: у Фриса отсутствует добавление к этой статье, трактующее о том, что пряности и им подобные товары, продающиеся на фунты, должны взвешиваться по весовой системе города Труа. Во второй декларации к той же статье у Эксле отсутствует в перечне мер емкости аймер (ведро), но зато у него более конкретно заключение фразы: «...sol Jede mos oder eich I virt. derselben groesser sein», т. e. «...быть на одну четверть больше...», а не просто «...быть больше...», как у Фриса. В следующей декларации к той же статье у Фриса отсутствует важное для понимания текста слово «gehaufft», что приводит к искажению смысла в русском переводе. В 4-й декларации к той же статье у Эксле говорится о том, что «жирный товар», продаваемый на фунты, должен взвешиваться большим весом; у Фриса — это же требование, но без указания на специфику товара.

В статье XII у Фриса полностью отсутствует декларация, запрещающая всякие разменные сделки с монетой. В 4-й декларации к этой статье также имеется разночтение; у Эксле сказано: «ain Ordnung zwischen den grossen hansenn die samkauffs handlen gemacht wurt...», то есть: «...[чтобы было установлено] соглашение между крупными оптовиками...», а у Фриса: «...ain Ordnung zwischen den grossen Hansen und den handelem gemacht wurt...», то есть: «...[чтобы было установлено] соглашение между крупными оптовиками и торговцами», что принято и в русском переводе.

Наконец, в заключительной статье редакция Эксле более подробна и категорична, чем редакция Фриса. Но у Эксле приводится еще одна важная статьи, содержащаяся только в рукописи штутгартского архива и трактующая об обязанностях сеньоров в отношении своих ленников и о ликвидации ленных отношений к духовным князьям и прелатам,

Таким образом, из сравнения обеих главных редакций складывается впечатление, что копия, которой пользовался [8] Л. Фрис, представляет собой менее совершенный экземпляр Программы и содержит много описок, пропусков и ошибок (хотя в гораздо меньшем количестве, чем копия Цвейфеля), однако его нельзя признать и плохо сделанной копией экземпляров, находившихся в распоряжении Эксле, так как в нем имеются выражения и слова, не встречающиеся у Эксле. Вероятно, это была пятая копия, находившаяся в Вюрцбурге, где писал свою хронику магистр Лоренц Фрис.

Поэтому, совершенно правильным был путь, избранный переводчиком первого русского издания Гейльброннской программы, осуществившим свой перевод на основании сравнения обеих редакций.

Тем же путем пошли и мы в своей попытке дать обновленный и комментированный перевод Программы. Необходимость его вытекает из двух обстоятельств: во-первых, несмотря на высокую квалификацию авторов старого перевода, последний в некоторых местах нуждается в уточнении, во-вторых, еще более нуждается он в комментариях, почти отсутствующих в старом переводе (особенно в изданиях после 1929 г.). Поэтому необходимо объяснить различие в предлагаемом переводе Программы и сопровождающих ее документов по сравнению с прежним. При этом мы сравниваем наш перевод главным образом с редакцией 1938 г.

Как уже было сказано, прежний перевод до сих пор во многом сохраняет свою ценность и большая часть его формулировок принята в настоящем издании полностью. Однако ж нашей редакции мы стремились ближе придерживаться немецкого текста, а в сомнительных случаях привлекать для сравнения не только все известные копии его, но также и «Реформацию императора Фридриха III», которая была положена в основу Гейльброннской программы.

Необходимость в проверке старого перевода возникает уже в первой Статье Программы, Немецкий текст «das alle geweichten... reformirt und nach zimlicher notturft erhalten wurden 16 unangesehen ire geburt und herkomen, hohen Oder nidern stands» 17 (Fries) — ранее переводился так: «Чтобы все духовные... были реформированы и получали содержание согласно с их действительными потребностями, а не взирая на их породу и происхождение, высокий или низкий чин и корень» 18

Такое толкование статьи вызывает сомнение. [9]

Во-первых, о материальном содержании духовенства говорится в четвертой декларации к этой статье («...die sollen auch ehrlich... unterhalten») и если бы в самой статье речь шла о том же, не было бы необходимости повторяться.

Во-вторых, в первой статье «Реформации имп. Фридриха» высказывается совершенно иная мысль: «... allayn Gott zu lobe sollen sie nach zimlicher notturft erhalten 19 werden, damit die wort Christi von dem gemayn man auch angenommen und bestetigt werden», т. e. «...единственно для восхваления Бога они должны быть сохранены в необходимом количестве, чтобы и простой человек мог воспринять слово Христа и укрепиться в нем». Из сравнения обоих текстов видно, что Программа буквально заимствует четыре определяющих слова («nach zimlicher notturft erhalten») из «Реформации» и нет оснований придавать им иной смысл, чем в «Реформации». Ограничение численности духовенства было очень актуальным вопросом и ему посвящена первая статья Программы. Так же и — другую часть фразы мы переводим так: «...не взирая на их породу и происхождение и высокое или низкое сословие», исходя из того, что слово «stand» означает все-таки сословие; слово же «stamm» — «племя» («род»), приводимое только Эксле, опускаем во избежание тавтологии.

Слова в 4-й деклараций «erwelte persone in gottes dienst» лучше перевести не «избранные лица на службе божией», а «лица, избранные для богослужения», имея в виду, что здесь речь идет о тех мирянах, которые, в соответствии с лютеровским учением о всеобщем священстве» выполняли по желанию общины функции священника.

Во второй статье внесены изменения во вторую часть второй декларации, а именно устранено слово «содержание», могущее вызвать неправильное представление о характере обеспечения империей светских феодалов. В четвертой деклараций той же статьи иначе переведены слова «damit das mit gewalt nit zerstort werde», а именно: «...чтобы оно не попиралось силою...» (в старом переводе: «...чтобы оно не уничтожалось, нарочно...»).

Третья статья со всеми декларациями осталась без изменений.

В четвертой статье почти везде после слова «доктора» добавлено в квадратных скобках (что означает пояснение переводчика) слово «права», а слово «auszug» переводится как «интриги» («Ибо от их интриг разоряется много народа»), тогда как в старом переводе оно переводилось как «деяния». Фразу «... durch fursten oder ander gericht» в первой декларации казалось бы правильнее перевести как «...княжеский или, какой-нибудь иной суд», но это противоречило бы судебной организации, описанной в декларациях к шестой статье, — не предусматривающей никаких княжеских судов. Поэтому мы сохраняем старый перевод. Слова той же декларации «Im rechten gegrundt» переводятся как «обоснованный правом» (в старых переводах — «опирающийся на право» и «сообразно с законом»).

Следующее изменение относится к третьей декларации, к слову «пасынки... права». В подлиннике стоит — «отчимы» («stiffvaeter»), чем подчеркивается негативная роль докторов права. Слово же «пасынок» вызывает представление о ком-то страдающем, обойденном и никак не отвечает смыслу, который вкладывает в эту статью и ее декларацию автор программы. В остальном в статью и эту декларацию внесены некоторые изменения, более приближающие их к тексту подлинника. [10]

То же можно сказать и о пятой статье, (напр., слово «чин» заменено словом «сословие» и т. п.). Не было оснований отступать от немецкого текста и в концовке статьи, которая едва ли понятна в старой редакции 20.

В шестой статье те же изменения. Но в четвертой декларации последние два слова «gemainen landschaften» переводятся как «всего земства» с соответствующим пояснением в примечании 21.

В седьмой статье слово «zolle» переводится как «таможенные пошлины», так как они взимались с товаров при пересечении территориальных границ или прохождении дорожных застав и мостов, а другие поборы, по возможности, разъяснены.

В восьмой статье вместо слов «немецкого народа» везде вводим слова «немецкой нации», как это соответствует подлиннику.

В девятой статье мы отказались от слова «помоги», заменив его немецким словом «Bede» с соответствующим объяснением.

В десятой статье, в конце второй декларации, звучащая не совсем понятно фраза «Они должны сообразоваться с имперской монетой, как она будет установлена, и в смысле монетного дохода и в смысле чекана» заменяется следующим текстом: «Они должны при чекане имперской монеты, как она будет установлена, получать причитающийся им доход или монетную пошлину», что гораздо ближе к подлиннику 22, Далее, вместо «чеканщиков» сказано «монетные дворы», а вместо «сожжения» — «клеймение» 23. Конец этой статьи не вполне ясен ни у Эксле, ни у Фриса: после того как предлагается дать новые названия старым монетам, обозначающие сокращение их стоимости вдвое (пфенниг должен быть назван геллером, т.е. половиной пфеннига, геллер — ортлихом, т.е. четвертью пфеннига и т.д.), идут слова: «...die anderen neue silberin munz zu aim gulden, aim halben gulden, aim ort, aim halben ort» (Fries). A. H. Савин перевел это место буквально (добавив от себя — «должны быть»): «Другие серебряные монеты должны быть: гульден, полугульден, ортер, полортера». Обращаясь к «Реформации имп. Фридриха», видим, что там также идёт речь о чеканке новой монеты, и потому оставляем старый перевод без изменений.

В старом переводе этой статьи почему-то совершенно отсутствует целый абзац о других монетных дворах, кроме перечисленных ранее.

В одиннадцатой статье, кроме мелких стилистических изменений, вместо слова «воз» введено немецкое слово «фудер» и уточнен текст третьей декларации, а именно внесены распространенные в немецкой торговле того времени понятия: «gestrichen» («до краев»), и «gehawfft» («полный верхом»).

В двенадцатой статье исправлена фамилия Гохштеттеров. В первой декларации слова «das hawbtgut vnnd vbermas zum halbtheil verloren [11] haben» передавались в старом переводе как «основной капитал и излишек наполовину», что можно толковать различным образом. Мы предлагаем более определенный текст: «половину учредительного капитала и половину излишка». Остальные изменения — стилистического характера (напр., «мелочной товар» вместо «мелочи» («pfenningwert»).

В заключении введено опущенное прежде слово «императорские» (проводные поборы).

Наконец, нельзя было, конечно, отказаться и от очень важной статьи, приводимой только у Эксле, но почему-то совершенно опущенной в прежних переводах, статьи, трактующей о ликвидации ленных обязательств в отношении духовных князей и прелатов и об обязательствах светских сеньоров по отношению к своим вассалам.

С Гейльброннской программой связаны еще некоторые документы, вышедшие из того же круга деятелей Крестьянской войны. Об их значении и содержании будет сказано позже. Сейчас мы выясним только отличия в разных копиях их и в переводе.

Все эти документы помещены в хронике Лоренца Фриса с его пояснениями. Фрис нашел их среди бумаг, оставшихся после крестьянского войска, осаждавшего замок Унзерфрауэнберг. Он воспроизводит их в следующем порядке:

1. Письмо Фридриха Вейганда Гиплеру от 18 мая 1525 г.

2. Гельброннская программа («Ordnung»).

3. Проект обращения к дворянству и имперским городам, составленный Вейгандом и посланный им Гиплеру.

4. Статьи Вейганда.

5. Инструкция Гиплера для гейльброннского съезда

Эти же документы, очевидно тоже в копиях, были найдены Эксле в эрингенском архиве. Некоторые из них находились также и в других архивах. Рассмотрим их подробнее.

1. Письмо Вейганда от 18 мая 1525 г.

При сравнении текстов, помещенных у Фриса и у Эксле, найдены только редакционные, но не принципиальные расхождения.

2. О Гейльброннской программе говорилось выше.

3. Проект обращения к дворянству и имперским городам.

Прежде всего, по Фрису, автором этого обращения является Вейганд, а на обращении, найденном Эксле в эрингенском архиве, имеется пометка: «Этот документ составлен В. Гиплером в Гейльбронне» 24. [12]

Далее, хотя Фрис помещает документ без обращения, из сопровождающих его слов и самого содержания видно, что он адресован низшему дворянству и имперским городам, в то время как, у Эксле он обращен ко всему дворянству, включая и князей, но без упоминания городов. Соответственно этому и в тексте, несмотря на большое сходство с редакцией Фриса, имеются принципиальные расхождения, о чем будет сказано в дальнейшем. К тому же, если у Фриса это обращение тесно связано с прилагаемыми к нему статьями Вейганда, то у Эксле никакого упоминания о статьях нет.

Таким образом, мы имеем фактически два различных варианта Обращения.

4. Статьи Вейганда приводятся также и у Эскле, но в пересказе, что существенно снижает ценность этой редакции. Она содержит несколько важных уточнений и изменений, свидетельствующих о том, что Эксле пользовался другой копией статей. Так, в отношении земельных судов — ландгерихтов уточняется сфера их деятельности: 10-12 миль в окружности; пункт, касающийся создания органа для разработки реформации, также имеет различную редакцию: у Фриса мы читаем: «... bitten wir zu furderlicher unverlengter handlung zu stellen uf des reychs geordent regiment, darzu 12 vom adel, 12 von reichstetten, 12 von gemeinen volk und 7 christlichen lerer oder prediger...», a у Oechsle: «... bitten wir zu verordnen des Reichsregiment mit 12 vom Adel...» и т. д.

To есть, в первом случае: «...просим мы незамедлительно поручить установленному имперскому правительству, придав ему 12 [человек] от дворян, 12 — от имперских городов, 12 — от простого народа и 7 христианских пастырей или проповедников...», а во втором: «...просим мы назначить имперское правительство из 12 [человек] от дворян» и т. д.

5. Инструкция Гиплера.

Этот документ имеется не только у Фриса и Эксле (который дает только пересказ его), но воспроизводится по копии, находившейся в архиве в Касселе, Роммелем в его «Истории Гессена» 25. Позднее его опубликовал также Краус 26; который, очевидно, пользовался другой копией, так как его текст орфографически и отчасти по содержанию отличается [13] от текста Роммеля. По сравнению с Фрисом, это — менее полные копии, и в них отсутствуют целые фразы. Но в то же время, в них содержатся и некоторые новые положения. Так, в пункте о мерах против духовных княжеств, вместо слов: «...и идти ли туда всем войском» 27, мы читаем: «... и из каких отрядов нужно сформировать для этого особый отряд» 28. В пункте, упоминающем Пфальц, Бранденбург и Баден, к ним прибавлены также Гессен и Бавария 29 (о чем говорит также и Эксле). Далее, вовсе не упоминается о предполагаемом походе на Швебиш-Галль после завоевания вюрцбургского епископства, а также имеется много других изменений, однако не принципиального характера.

В русском переводе все указанные документы были опубликованы (как отрывок из хроники Фриса) в Хрестоматии по социально-экономической истории Европы под редакцией В. П. Волгина и повторены в Хрестоматии по истории средних веков (1938, т. II, ч. II) с указанием, что они были переведены А. Н. Савиным и Д. Н. Егоровым. Однако в «Источниках по истории Реформации» 1906 г. их нет. Вероятно, до 1929 г. они не публиковались. В дальнейшем были перепечатаны только статьи Вейганда под названием «Дополнение к «Гейльброннской программе» — в «Практикуме по истории средних веков» 1967 г. Остальные документы не печатались после. 1938 г.

При переводе этих документов мы исходили из тех же принципов, что и при переводе Гейльброннской программы. Из них главным был принцип наивозможно большей близости к тексту подлинника, но без ущерба смыслу. Кроме того, мы отказались от широко употреблявшихся в старом переводе заимствований из русского просторечия («намедни», «почитай», «ежели» и т. п.). Эти выражения, возможно, придают переводу известную живость и выразительность, но все же являются, по нашему мнению, искусственным привнесением в переводимый текст чуждых ему оборотов речи. Оно не оправдано даже и в том случае, если такое просторечие соответствовало языковому стилю русского средневековья. Ведь мы переводим на современный язык. Поэтому и разница в нашем переводе указанных документов с прежним переводом несколько больше. [14]

Письмо Вейганда Гиплеру от 18 мая 1525 г.

Не касаясь мелких стилистических изменений (напр., «дорогой» вместо «милый», «недавно» вместо «намедни» и т. п.), остановимся на более существенных.

Полагая, что слово «haufen» надо понимать как «войско, отряд» в соответствии со словоупотреблением того времени, мы переводим слова «...in gemainer haufen der burger und bauren buntnus» как «...союзу... всего войска бюргеров и крестьян...». В абзаце, говорящем о составе органа, призванного провести реформацию в жизнь, у Фриса характеристика членов этого органа начинается со слова «frembt», которое прежде переводилось как «незаинтересованные» (вернее было бы сказать «нелицеприятные»), а у Эксле вместо него стоит слово «fromme», т.е. «почтенные», «благочестивые». Мы приводим редакцию Эксле.

В предпоследнем абзаце документа добавлены имеющиеся в подлиннике слова: «...насколько простирается немецкая нация и вся Римская империя», опущенные в старом перевода. Между тем они важны как свидетельство общенациональных воззрений Вейганда.

Остальные изменения — чисто редакционного характера.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: