Достижение обители Всевышнего 3 глава




 

 

Текст 1.25

бхиш­ма-дро­на-пра­мук­ха­тах

сар­ве­шам ча ма­хи-кши­там

ува­ча пар­тха пашй­а­итан

са­маве­тан ку­рун ити

бхиш­ма — де­да Бхиш­мы; дро­на — учи­теля Дро­ны; пра­мук­ха­тах — пе­ред ли­цом; сар­ве­шам — всех; ча — так­же; ма­хи-кши­там — по­вели­телей ми­ра; ува­ча — ска­зал; пар­тха — о сын Прит­хи; пашйа — взгля­ни же; этан — на этих; са­маве­тан — соб­равших­ся; ку­рун — чле­нов ро­да Ку­ру; ити — так.

Пе­ред ли­цом Бхиш­мы, Дро­ны и всех по­вели­телей ми­ра Гос­подь ска­зал: «Взгля­ни же, о Пар­тха, на всех соб­равших­ся здесь Ку­ру».

 

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

На­ходясь в сер­дце всех жи­вых су­ществ как Свер­хду­ша, Гос­подь Криш­на по­нимал, что́ пе­режи­вал в эти ми­нуты Ар­джу­на. Упот­реблен­ное в пре­дыду­щем сти­хе имя Гос­по­да (Хри­шике­ша) ука­зыва­ет на то, что Ему бы­ло из­вес­тно все. Не ме­нее важ­но и то, что Ар­джу­на наз­ван здесь Пар­тхой, сы­ном Кун­ти (Прит­хи). Как друг Ар­джу­ны, Криш­на хо­тел со­об­щить ему, что Он сог­ла­сил­ся стать его ко­лес­ни­чим по­тому, что Ар­джу­на был сы­ном Прит­хи, сес­тры от­ца Криш­ны, Ва­суде­вы. Что же имел в ви­ду Криш­на, ког­да, об­ра­ща­ясь к Ар­джу­не, ска­зал: «Взгля­ни на Ку­ру»? Не­уже­ли Ар­джу­на из­ме­нит свое на­мере­ние и от­ка­жет­ся учас­тво­вать в бит­ве? Криш­на не ожи­дал та­кого от Сво­его дво­юрод­но­го бра­та, сы­на Прит­хи. Так в дру­жес­кой шут­ке Гос­подь пред­ска­зал ту пе­реме­ну, ко­торая дол­жна бы­ла про­изой­ти в нас­тро­ении Ар­джу­ны.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Насколько сильно искажен смысл можете посудить сами:
Перевод стиха как есть (1972):
В присутствии Бхишмы, Дроны и всех остальных вождей мира, Хрищикеща, Господь сказал: Вот Партха, просто взгляни на всех собравшихся здесь Куру.
Пояснение (1972):
Будучи Сверхдушой всех живых существ, Господь Кришна мог понять что происходит в уме Арджуны. Использование слова Хришикеша в этой связи означает, что Ему известно все. А слово Партха, или сын Кунти, Притхи, имеет такое же важное значение в отношении Арджуны. Будучи другом, Он хотел намекнуть Арджуне, что согласен быть его колесничим только потому, что тот был сыном Притхи, сестры Его собственного отца, Васудевы. Тогда что же имел в виду Кришна, говоря Арджуне: «Взгляни на Куру»? Возможно Арджуна хотел встать там, чтобы уклониться от битвы? Кришна никак не ожидал подобного, от сына Своей тетушки Притхи. Так, по-дружески шутя, Господом было предсказано состояние ума Арджуны.
Английский для сравнения:
TRANSLATION
In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all other chieftains of the world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just behold, Pārtha, all the Kurus who are assembled here.
PURPORT
As the Supersoul of all living entities, Lord Kṛṣṇa could understand what was going on in the mind of Arjuna. The use of the word Hṛṣīkeśa in this connection indicates that He knew everything. And the word Pārtha, or the son of Kuntī or Pṛthā, is also similarly significant in reference to Arjuna. As a friend, He wanted to inform Arjuna that because Arjuna was the son of Pṛthā, the sister of His own father Vasudeva, He had agreed to be the charioteer of Arjuna. Now what did Kṛṣṇa mean when He told Arjuna to "behold the Kurus"? Did Arjuna want to stop there and not fight? Kṛṣṇa never expected such things from the son of His aunt Pṛthā. The mind of Arjuna was thus predicated by the Lord in friendly joking.

Текст 1.26

тат­ра­пашй­ат стхи­тан пар­тхах

питрн ат­ха пи­тама­хан

ачарй­ан ма­тулан бхратрн

пут­ран па­ут­ран сак­химс тат­ха

шва­шуран сух­рдаш ча­ива

се­най­ор уб­хай­ор апи

тат­ра — там; апашй­ат — уви­дел; стхи­тан — сто­ящих; пар­тхах — Ар­джу­на; питрн — от­цов; ат­ха — так­же; пи­тама­хан — де­дов; ачарй­ан — учи­телей; ма­тулан — дядь­ев по ма­тери; бхратрн — брать­ев; пут­ран — сы­новей; па­ут­ран — вну­ков; сак­хин — дру­зей; тат­ха — так­же; шва­шуран — тес­тей; сух­рдах — доб­ро­жела­телей; ча — так­же; эва — бе­зус­ловно; се­най­ох — ар­мий; уб­хай­ох — обе­их (враж­ду­ющих сто­рон); апи — так­же.

Стоя меж­ду дву­мя ар­ми­ями, Ар­джу­на уви­дел в их ря­дах сво­их от­цов, де­дов, учи­телей, дядь­ев по ма­тери, брать­ев, сы­новей, вну­ков, дру­зей, а так­же тес­тей и доб­ро­жела­телей.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

 

Ар­джу­на уви­дел на по­ле бит­вы всех сво­их родс­твен­ни­ков. Он уви­дел Бху­риш­ра­ву, ко­торый был ро­вес­ни­ком его от­ца, де­да Бхиш­му и де­да Со­мадат­ту, учи­телей Дро­начарью и Кри­пачарью, дядь­ев с ма­терин­ской сто­роны — Шалью и Ша­куни, сво­их брать­ев — Дурь­йод­ха­ну и дру­гих, сы­новей, та­ких как Лак­шма­на, дру­зей (Аш­ват­тха­му и про­чих), доб­ро­жела­телей, нап­ри­мер Кри­тавар­му, и мно­гих дру­гих. Од­ним сло­вом, он уви­дел обе ар­мии, в ря­дах ко­торых бы­ло очень мно­го его близ­ких.

 

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Там, точно посреди армий противоборствующих сторон, Арджуна смог увидеть своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей, - все они там присутствовали
Пояснение (1972):
На поле битвы Арджуна мог видеть всех видов родственников. Он мог видеть таких личностей как Бхуришрава, которые были сверстниками его отца, дедов Бхишму и Сомадатту, таких учителей как Дроначарья и Крипачарья, дядей по материнской линии как Шалья и Шакуни, таких братьев как Дурьйодхана и других, таких сыновей как Лакшман, друзей, как Ашваттхама, таких доброжелателей как Критаварма, и т.д Он также мог видеть и армии, в которые входило множество его друзей
TRANSLATION
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.
PURPORT
On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives. He could see persons like Bhūriśravā, who were his father's contemporaries, grandfathers Bhīṣma and Somadatta, teachers like Droṇācārya and Kṛpācārya, maternal uncles like Śalya and Śakuni, brothers like Duryodhana, sons like Lakṣmaṇa, friends like Aśvatthāmā, well-wishers like Kṛtavarmā, etc. He could see also the armies which contained many of his friends.

 

Текст 1.27

тан са­микшйа са ка­ун­тей­ах

сар­ван бан­дхун авас­тхи­тан

крпайа па­рай­авиш­то

ви­шиданн идам аб­ра­вит

тан — их; са­микшйа — уви­дев; сах — он; ка­ун­тей­ах — сын Кун­ти; сар­ван — всех; бан­дхун — родс­твен­ни­ков; авас­тхи­тан — на­ходя­щих­ся; крпайа — сос­тра­дани­ем; па­райа — ог­ромным; авиш­тах — пре­ис­полнен­ный; ви­шидан — сок­ру­ша­ющий­ся; идам — это; аб­ра­вит — ска­зал.

Ког­да сын Кун­ти, Ар­джу­на, уви­дел на по­ле бит­вы всех сво­их дру­зей и родс­твен­ни­ков, сер­дце его пре­ис­полни­лось сос­тра­дани­ем. По­дав­ленный, он про­из­нес та­кие сло­ва.

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Увидев всех этих различного вида друзей и родственников, сын Кунти, Арджуна, стал охвачен жалостью и сказал так
Перевод стиха (2012):
TRANSLATION
When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus

Текст 1.28

ар­джу­на ува­ча

дрштве­мам сва-джа­нам кршна

й­уйут­сум са­мупас­тхи­там

си­дан­ти ма­ма гат­ра­ни

мук­хам ча па­ришушй­ати

 

ар­джу­нах ува­ча — Ар­джу­на ска­зал; дрштва — уви­дев; имам — эту; сва-джа­нам — род­ню; кршна — о Криш­на; й­уйут­сум — во­инс­твен­но нас­тро­ен­ную; са­мупас­тхи­там — рас­по­ложен­ную; си­дан­ти — дро­жат; ма­ма — мои; гат­ра­ни — чле­ны те­ла; мук­хам — рот; ча — и; па­ришушй­ати — пе­ресы­ха­ет.

 

Ар­джу­на ска­зал: О Криш­на, ви­дя пе­ред со­бой дру­зей и родс­твен­ни­ков, го­рящих же­лани­ем сра­жать­ся, я чувс­твую, как у ме­ня под­ка­шива­ют­ся но­ги, а во рту пе­ресы­ха­ет.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Тот, кто по-нас­то­яще­му пре­дан Гос­по­ду, об­ла­да­ет все­ми доб­ро­дете­лями свя­тых и по­лубо­гов, тог­да как неп­ре­дан­ные, сколь бы об­ра­зован­ны и куль­тур­ны с ма­тери­аль­ной точ­ки зре­ния они ни бы­ли, ли­шены этих воз­вы­шен­ных ка­честв. По­это­му, ког­да Ар­джу­на уви­дел на по­ле боя сво­их со­роди­чей, дру­зей и чле­нов сво­ей семьи, он пре­ис­полнил­ся сос­тра­дани­ем к ним, ре­шив­шим во­евать друг с дру­гом. К сво­им во­инам он ис­пы­тывал сос­тра­дание с са­мого на­чала, но сей­час он про­ник­ся жа­лостью да­же к во­инам вра­жес­кой ар­мии, пред­ви­дя их не­мину­емую ги­бель. При мыс­ли об этом его ох­ва­тила дрожь и у не­го пе­ресох­ло в гор­ле. Их во­инс­твен­ный дух ока­зал­ся в ка­кой-то сте­пени не­ожи­дан­ностью для Ар­джу­ны. Поч­ти весь его род, все кров­ные родс­твен­ни­ки приш­ли сю­да, что­бы сра­жать­ся с ним. Для та­кого доб­ро­сер­дечно­го пре­дан­но­го, как Ар­джу­на, это бы­ло уда­ром. Хоть здесь и не ска­зано об этом, нет­рудно се­бе пред­ста­вить, что Ар­джу­на не толь­ко чувс­тво­вал дрожь в те­ле и су­хость во рту, но так­же пла­кал от сос­тра­дания. Все это сви­детель­ство­вало не о сла­бос­ти Ар­джу­ны, а о его доб­ро­те, при­сущей чис­тым пре­дан­ным Гос­по­да. Вот по­чему го­ворит­ся:

 

й­асй­ас­ти бхак­тир бха­гаватй акин­ча­на

сар­ва­ир гу­на­ис тат­ра са­маса­те су­рах

ха­рав аб­хактасйа ку­то ма­хад-гу­на

ма­но-рат­хе­наса­ти дха­вато ба­хих

 

«Тот, кто без­раздель­но пре­дан Лич­ности Бо­га, об­ла­да­ет все­ми дос­то­инс­тва­ми по­лубо­гов, тог­да как неп­ре­дан­ный мо­жет пох­вастать­ся толь­ко ма­тери­аль­ны­ми ка­чес­тва­ми, це­на ко­торым не­вели­ка. При­чина в том, что та­кой че­ловек пос­то­ян­но идет на по­воду у сво­его ума и по­тому не мо­жет ус­то­ять пе­ред соб­лазна­ми ма­тери­аль­ной энер­гии» (Бхаг., 5.18.12).

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СТИХ, КОГДА ПОНИМАЕШЬ ЕГО СУТЬ.
В стихе показана принципиальная разница между:
1.Духовными качествами,
2. Хорошими Чертами характера
3. Обретенными материальными навыками
Духовные качества навечно присущи нашей душе. Они совершены и их не надо развивать. Их надо очистить (проявить) процессом вечного преданного служения. Они представляют истинную ценность. Условие проявления - непоколебимая преданность Господу.
Черты характера, это материальные навыки в гуне благости, Они как промежуточная платформа. Они материальны, но дают возможность избавиться от невежества. Хорошие черты характера следствие самодисциплины Плохие черты характера (демонические) следствие -упрямства (невежества). Условие перехода от упрямства к самодисциплине в собственном желании, продиктованном целью жизни
Материальные навыки как правило связаны с временными материальными ценностями и потому не имеют реальной цены. Человек затрачивает усилия, например чтобы стать военным, врачом, художником. Для этого необходимы профессиональные материальные навыки. Они связаны с временным телом или временной деятельностью тела. Конечно для развития навыков тоже нужна дисциплина. Но в отличии от хороших черт характера, которые помогают проявиться духовным качествам, профессиональные навыки не обязательно помогают в этом и даже наоборот могут сильно помешать - вызовут сильную гордыню
Перевод стиха как есть (1972):
Арджуна сказал: О Кришна, видя своих друзей и родственников, представших передо мной в таком боевом духе, я чувствую, что конечности моего тела дрожат и пересохло в горле.
Пояснение (1972):
Всякий человек имеющий настоящую преданность Господу, обладает и всеми хорошими качествами присущими божественным личностям или полубогам, в то время как непреданный, каким бы продвинутым он ни был в обретенных образованием и культурой материальных навыках, хороших качеств он лишен. Поэтому Арджуна, едва увидев на поле боя своих друзей, близких и дальних родственников, сразу проникся к ним жалостью, к ним, решившим сражаться друг с другом. Относительно собственных воинов, он с самого начала питал к ним симпатию, однако предвидя неминуемую смерть воинов противника, он также почувствовал к ним жалость. И от именно этих мыслей, конечности его тела охватила дрожь и пересохло в горле. Увидев их воинственный дух, он в какой то степени был удивлен. Практически все сообщество, все кровные родственники Арджуны, собрались сражаться. Именно это и потрясло такого сердечного преданного как Арджуна. Хоть об этом здесь не упоминается, однако не трудно представить, что у Арджуны не только тряслись конечности и пересохло в горле, он еще и плакал от жалости. Такие симптомы проявились у Арджуны не от его слабости, а от добросердечия, - черты характера чистого преданного Господа. И поэтому говорится:
й­асй­ас­ти бхак­тир бха­гаватй акин­ча­на

сар­ва­ир гу­на­ис тат­ра са­маса­те су­рах

ха­рав аб­хактасйа ку­то ма­хад-гу­на

ма­но-рат­хе­наса­ти дха­вато ба­хих


«Тот, кто непоколебимо предан Личности Бога, обладает всеми качествами полубогов. А тот кто не предан Господу имеет лишь приобретенные материальные навыки, цена которым невелика. Причина кроется в том, что зависая на умственном плане, он несомненно будет привязан грубой материальной энергией» (Бхаг., 5.18.12).
TRANSLATION
Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
PURPORT
Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna's bodily limbs quivering and his mouth drying up, but that he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
"One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy." (Bhāg. 5.18.12)
Анализ:
Только последний абзац:
2012 Тот, кто безраздельно предан Личности Бога, обладает всеми достоинствами полубогов, тогда как непреданный может похвастаться только материальными качествами, цена которым невелика. Причина в том, что такой человек постоянно идет на поводу у своего ума и потому не может устоять перед соблазнами материальной энергии» (Бхаг., 5.18.12).
Как есть:
Тот, кто непоколебимо предан Личности Бога, обладает всеми качествами полубогов. А тот кто не предан Господу имеет лишь приобретенные материальные навыки, цена которым невелика. Причина кроется в том, что зависая на умственном плане, он несомненно будет привязан грубой материальной энергией» (Бхаг., 5.18.12)
One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy." (Bhāg. 5.18.12)

 

Текст 1.29

 

ве­пат­хуш ча ша­рире ме

ро­ма-хар­шаш ча джай­ате

ган­ди­вам срам­са­те хас­тат

твак ча­ива па­ридахй­ате

ве­пат­хух — дрожь; ча — так­же; ша­рире — по те­лу; ме — мо­ему; ро­ма-хар­шах — под­ня­тие во­лос ды­бом; ча — так­же; джай­ате — про­ис­хо­дит; ган­ди­вам — зна­мени­тый лук Ар­джу­ны; срам­са­те — вы­пада­ет; хас­тат — из ру­ки; твак — ко­жа; ча — так­же; эва — ко­неч­но; па­ридахй­ате — го­рит.

 

Те­ло мое ох­ва­тила дрожь, во­лосы вста­ли ды­бом, лук Ган­ди­ва вы­пада­ет из мо­их рук, а ко­жа пы­ла­ет, как в ог­не.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Дрожь в те­ле мо­жет быть выз­ва­на дву­мя при­чина­ми, и то же са­мое от­но­сит­ся к подъ­ему во­лос на те­ле: эти приз­на­ки по­яв­ля­ют­ся ли­бо у то­го, кто пе­режи­ва­ет ду­хов­ный эк­стаз, ли­бо у че­лове­ка, ко­торый ис­пы­тыва­ет силь­ный страх, воз­никший по той или иной ма­тери­аль­ной при­чине. Тот, кто осоз­нал свою ду­хов­ную при­роду, не зна­ет стра­ха. Сим­пто­мы, ко­торые по­яви­лись у Ар­джу­ны, бы­ли выз­ва­ны ма­тери­аль­ным стра­хом — стра­хом смер­ти. Об этом сви­детель­ство­вали и дру­гие приз­на­ки: Ар­джу­на был в та­ком смя­тении, что вы­ронил из рук свой зна­мени­тый лук Ган­ди­ва, и, пос­коль­ку сер­дце у не­го пы­лало, ему ка­залось, буд­то все его те­ло ох­ва­чено ог­нем. Все это бы­ло выз­ва­но ма­тери­аль­ны­ми пред­став­ле­ни­ями Ар­джу­ны.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Все мое тело дрожит, а волосы встают дыбом. Лук Гандива выскальзает из рук, а кожа пылает.
Пояснение (1972):
Существует два вида дрожи в теле, а также два вида вставания на теле волос. Это явление происходит либо когда человек пребывает в глубоком духовном экстазе, либо под воздействием материальных обстоятельств вызывающих сильный страх. В трансцендентном осознании нет места страху. В данной ситуации, симптомы Арджуны были вызваны страхом материальным, - страхом потерять жизнь. Это также вытекает и из других признаков: он был так взволнован, что знаменитый лук Гандива выскальзывал из его рук, а пылающее внутри сердце, заставляло испытывать чувство жжения кожи. Причина всему этому лишь одна – материалситическое представление о жизни.
TRANSLATION
My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
PURPORT
There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or out of great fear under material conditions. There is no fear in transcendental realization. Arjuna's symptoms in this situation are out of material fear—namely, loss of life. This is evident from other symptoms also; he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of life
Анализ:

2 подмены существенные именно в русском переводе - первое фраза страх потерять жизнь заменена на фразу - страх перед смертью. Страх перед смертью подразумевает собственный страх. Страх потерять жизнь более широкое понятие и об этом было сказано в предыдущем стихе и комментарию к нему. То есть он боялся больше не за свою жизнь, как его противник, а боялся убивать, быть причиной потери жизни других особенно тех к кому он был привязан
И второе - добавлено слово Арджуна(?) В тексте четко сказано - Материалистическое представление о жизни причина таких привязанностей к телам. НЕ ТОЛЬКО У АРДЖУНЫ, У ВСЕХ!

 

Текст 1.30

 

на ча шак­номй авас­тха­тум

бхра­мати­ва ча ме ма­нах

ни­мит­та­ни ча пашй­ами

ви­пари­тани ке­шава

на —не; ча —так­же; шак­но­ми —мо­гу; авас­тха­тум —ос­та­вать­ся; бхра­мати — за­быва­ет; ива — как буд­то; ча — и; ме — мой; ма­нах — ум; ни­мит­та­ни — при­чины; ча — так­же; пашй­ами — ви­жу; ви­пари­тани — про­тиво­полож­ные; ке­шава — о Криш­на, убив­ший де­мона Ке­ши.

Я бо­лее не в си­лах ос­та­вать­ся здесь. Па­мять от­ка­зыва­ет мне, и ра­зум мой по­мутил­ся. Все, что я ви­жу, пред­ве­ща­ет од­ни лишь нес­частья, о Криш­на, сра­зив­ший де­мона Ке­ши.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Смя­тение, ох­ва­тив­шее Ар­джу­ну, гна­ло его прочь с по­ля боя, а ра­зум его так ос­лаб, что он боль­ше не пом­нил се­бя. Че­ловек ока­зыва­ет­ся в та­ком сос­то­янии из-за чрез­мерной при­вязан­ности к ма­тери­аль­ным объ­ек­там. Бхай­ам дви­тий­аб­хи­ниве­шатах сй­ат (Бхаг., 11.2.37): по­доб­ный страх и бес­по­кой­ство при­сущи лю­дям, на­ходя­щим­ся в очень силь­ной за­виси­мос­ти от ма­тери­аль­ных об­сто­ятель­ств. Ар­джу­не ка­залось, что сра­жение при­несет ему од­ни стра­дания и да­же по­беда над вра­гом не сде­ла­ет его счас­тли­вым. Боль­шое зна­чение в этом сти­хе име­ют сло­ва ни­мит­та­ни ви­пари­тани. Ког­да че­ловек по­нима­ет, что в бу­дущем его ждут од­ни лишь ра­зоча­рова­ния и на­деж­дам его не суж­де­но сбыть­ся, он не­воль­но за­да­ет­ся воп­ро­сом: «Что я здесь де­лаю?» Каж­дый пе­чет­ся о собс­твен­ном бла­ге. Ни­кого не ин­те­ресу­ет Выс­шая Ду­ша. По во­ле Криш­ны Ар­джу­на ве­дет се­бя так, как буд­то не зна­ет, в чем зак­лю­ча­ет­ся ис­тинное бла­го. Ис­тинное бла­го об­ре­та­ет тот, кто при­ходит к Виш­ну (или Криш­не). Обус­ловлен­ная ду­ша за­быва­ет об этом и по­тому стра­да­ет в ма­тери­аль­ном ми­ре. Ар­джу­на был уве­рен, что по­беда в сра­жении не при­несет ему ни­чего, кро­ме го­ря.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


ПРИШЛОСЬ СИЛЬНО ПОЛОМАТЬ ГОЛОВУ, ЧТОБЫВОССТАНОВИТЬ ЛОГИЧЕСКУЮ ЦЕПОЧКУ КОММЕНТАРИЯ.
Несколько подмен в английском издании сильно исказившим смысл. Первое - замена слова предвидеть на слово "видеть" (искажен смысл - видеть будущее),
ВТОРОЕ В предложении абсолютно изменен смысл еще на английском - Arjuna is supposed to show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is everyone's real self-interest. Вместо этого ВДРУГ КОМУ ТО УМНОМУ ПРИШЛО В ГОЛОВУ! - Arjuna is showing ignorance of his real self-interest by Kṛṣṇa’s will. One’s real self-interest lies in Viṣṇu, or Kṛṣṇa.
В общем по воле Кришны Арджуна стал невеждой! Лучше не придумаешь. В чистом виде имперсонализм. Я ТАКОЙ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО ВОЛЯ КРИШНЫ! МЕНЯТЬСЯ НЕ НАДО! Как же можно волю Кришны отменить?
А сказано ясно и понятно - Своим подчинением воле Кришны (добровольным) Арджуна должен был продемонстрировать что нужно стараться не для себя, а для Кришны, тогда автоматом получишь благо для себя. А Арджуна предвидя зло и несчастье в этот момент старался именно для себя!
В ЭТОМ КЛЮЧЕВОЙ СМЫСЛ КОММЕНТАРИЯ - Поменяй полностью Стараться для себя на Стараться для Кришны! А многие так и делают, - Да служение Кришне хорошо, но первым делом для себя, а потом удивляются, откуда у меня страх и неудовлетворенность. Просто все - КРИШНА тобой и твоими делами НЕ ДОВОЛЕН!)


Перевод стиха как есть (1972):
Я не могу стоять тут более. Я забываю о себе, и ум мой накручивается. Я предвижу лишь зло, о убивший демона Кеши.
Пояснение (1972):
Потеряв терпение, Арджуна оказался неспопособным оставаться на поле боя, а слабость ума толкала его забывать себя. Чрезмерная привязанность к материальному, создает человеку такое условие существования, которое загоняет его в тупик. Бхай­ам дви­тий­аб­хи­ниве­шатах сй­ат такая пугливость и нестабильность ума наблюдается у тех личностей, которые находятся под сильным давлением материальных обстоятельств. Арджуна предвидел на поле битвы одни лишь несчастья, и даже победа над противником, не обещала ему счастья. Слово нимитта имеет важный смысл. Когда ожидания человека приносят ему лишь одно разочарование, то он задумывается: «Почему я здесь?» Каждый из нас старается для себя и для своего блага. И никто не старается для Высшего Существа. Подчинившись воле Кришны, Арджуна должен был показать что стараться следует не для себя, а для Кришны, единственного, ради которого и стоит стараться. Забывая об этом, обусловленная душа испытывает материальные боли. А Арджуна думал, что победа в этом сражении, может стать причиной лишь его собственного разочарования.
TRANSLATION
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.
PURPORT
Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of the weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in a bewildering condition of existence. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ: such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by material conditions. Arjuna envisioned only unhappiness in the battlefield—he would not be happy even by gaining victory over the foe. The word nimitta is significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks, "Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is supposed to show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is everyone's real self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him.

 

Текст 1.31

 

на ча шрейо ’ну­пашй­ами

хат­ва сва-джа­нам аха­ве

на кан­кше вид­жай­ам кршна

на ча раджй­ам сук­ха­ни ча

 

на — не; ча — так­же; шрей­ах — хо­рошее; ану­пашй­ами — пред­ви­жу; хат­ва — убив; сва-джа­нам — свою род­ню; аха­ве — в бит­ве; на — не; кан­кше — же­лаю; вид­жай­ам — по­беду; кршна — о Криш­на; на — не; ча — так­же; раджй­ам — царс­тво; сук­ха­ни — ра­дос­ти (за­во­еван­ные та­кой це­ной); ча — так­же.

 

 

Я не по­нимаю, ка­кое бла­го я по­лучу, убив в этом сра­жении сво­их со­роди­чей. Ни по­беда, ни царс­тво, ни счастье, дос­тавши­еся та­кой це­ной, не нуж­ны мне, о Криш­на.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Не зная, что ис­тинной целью жиз­ни яв­ля­ет­ся Виш­ну (или Криш­на), обус­ловлен­ные ду­ши ищут счастья в ма­тери­аль­ных, плот­ских от­но­шени­ях. Ос­леплен­ные лож­ны­ми пред­став­ле­ни­ями о жиз­ни, они за­быва­ют да­же о том, как на­до дей­ство­вать, что­бы об­рести ма­тери­аль­ное счастье. Ар­джу­на как буд­то да­же за­был о ко­дек­се чес­ти кшат­рия. Из­вес­тно, что две ка­тего­рии лю­дей — кшат­рии, ко­торые по­гиба­ют на по­ле боя, и лю­ди, от­рекши­еся от ми­ра и це­ликом пос­вя­тив­шие се­бя ду­хов­ной прак­ти­ке, — удос­та­ива­ют­ся пра­ва по­пасть на Сол­нце, са­мую мо­гущес­твен­ную и ос­ле­питель­ную из пла­нет. Ар­джу­на не же­ла­ет уби­вать да­же сво­их вра­гов, не го­воря уже о родс­твен­ни­ках. Он счи­та­ет, что смерть со­роди­чей не при­несет ему счастья, и по­тому не хо­чет сра­жать­ся, точ­но так же как сы­тый че­ловек не ис­пы­тыва­ет ни­како­го же­лания го­товить. Ра­зоча­ровав­шись во всем, Ар­джу­на уже ре­шил уй­ти в лес и стать от­шель­ни­ком. Как кшат­рию, ему, что­бы по­лучать средс­тва к су­щес­тво­ванию, не­об­хо­димо пра­вить царс­твом, пос­коль­ку кшат­ри­ям не по­доба­ет за­нимать­ся ни­чем дру­гим. Од­на­ко у Ар­джу­ны нет царс­тва, и об­рести его он мо­жет, толь­ко по­бедив в бит­ве дво­юрод­ных брать­ев и от­во­евав у них царс­тво, дос­тавше­еся ему в нас­ледс­тво от от­ца. Но имен­но это­го он и не хо­чет де­лать. По­это­му Ар­джу­на счи­та­ет, что у не­го нет дру­гого вы­хода, кро­ме как уй­ти в лес и жить от­шель­ни­ком.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: