ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И СТРАНОВЕДЕНИЕ: ВВЕДЕНИЕ В КУРС




Несмотря на то, что лингвострановедение как наука получило осмысление в начале 1970-х годов (в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), до настоящего времени при определении его сущности выделяются различные точки зрения:

1. методический аспект (Евгений Михайлович Верещагин, Виталий Григорьевич Костомаров, А.Н. Щукин);

2. социолингвистическая дисциплина;

3. отрасль филологии (Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская, Геннадий Дмитриевич Томахин).

Лингвострановедение - аспект преподавания русского как иностранного, в котором с целью обеспечения коммуникативного обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу. Ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» (Верещагин, Костомаров 1990, С.37)

Страноведение - учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включенных в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и интеллектуальных задач обучения и опосредованно связанных с обеспечением коммуникативной потребности учащихся.

В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или всвязи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».

Объектом лингвострановедения является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.

К предметной области лингвострановедения относятся::

1. Фразеологический фонд языка, имеющий национально-культурную специфику (бить баклуши, 4 square meals a day); В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из которых широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детства известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как: To smile like a Cheshire cat /Улыбаться до ушей/ Mad as a hatter/ Сойти с ума, помешаться

 

2. Паремиологический фонд языка, происхождение которого неразрывно связано с историей данного народа; Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например, английские и русские пословицы (паремия):

Cristmas comes but once a year - Не все коту масленица

To have one’s cake and eat it - И волки сыты, и овцы целы

A cat may look at a king - Не боги горшки обжигают

3. Безэквивалетные языковые единицы и реалии. – обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка, но и cold weather benefit). Их характерная черта - непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Это конечно не означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы, важно то, что такой перевод бывает возможен со значительными информационными потерями и с нарушением узуса языка, на который переводят. Реалии включаются в состав безэквивалентной лексики в полном составе, тем не менее, между ними существует видимое различие. Реалия остается реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для данной пары языков. Кроме того, у реалии нет однословного эквивалентна в ЯП, у ассоциативно безэквивалентной лексики он есть, однако у носителей ЯП он не вызывает те же ассоциации, что и у носителей ИЯ.

Для пары РЯ – АЯ можно выделить следующие группы безэквивалентной лексики:

1. БЗЛ свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское - drugstore - аптека-закусочная / русского аналога нет; американское - sponge bath - обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. БЗЛ присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf - клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское - клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными лексическими единицами:: американское sponge - губка / русское - мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные ЛЕ различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить.

По сравнению с другими словами языка, отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной) c одной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалиям присущ соответствующий национальный колорит.

Историю освоения и заселения территории отражают топонимы. Среди географических названий можно выделить группу общеизвестных топонимов, а также географические названия, связанные с какими-либо событиями в жизни народа - носителя языка. Географические названия, как и обозначаемые ими объекты, могут быть известны и за пределами данной страны, иметь соответствия в языках всего мира, однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры. К данному разделу относятся: названия объектов физической географии названия стран; названия отдельных регионов внутри страны; названия федеральных земель; названия городов; названия городских районов; названия улиц и площадей; названия отдельных зданий и сооружений; названия парков и зоопарков.

К реалиям можно отнести и часть антропонимов (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей – так называемые прецедентные имена ((индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами, с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации)

Другие реалии могут быть классифицированы следующим образом: 1) этнографические реалии: реалии быта: одежда, обувь; пища, напитки; бытовые заведения; транспорт; отдых, времяпрепровождение, спорт, игры; обычаи и традиции, праздники; деньги; растения и животные, охрана окружающей среды; 2) общественно-политические реалии - правительство, вооруженные силы; 3) реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения; 4) реалии, связанные с благотворительностью; 5) реалии культуры: литература, кино и театр, изобразительное искусство, музыка, средства массовой информации.

В русском языке, например, легко выделяются пять групп реалий:

· еще остающиеся советизмы (комсомолец, Верховный Совет, колхоз и т.д.) и слова-наименования советского быта (субботник, стенгазета и т.д.)

· слова-наименования традиционного быта (квас, валенки, городки, ушанка и т.д.)

· лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в долгий ящик, подковать блоху, филькина грамота и т.д.)

· историзмы (кириллица, губерня, крепостной, бурлак и т.д.)

· фольклорная лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар-птица и т.д.)

· слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР (шашлык, тюбетейка и т.д.)

Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6% живого словаря современного русского языка: иными словами она занимает существенное место в словарном составе языка и потому не может опускаться при его изучении.

4. Лакуны, определяемые Ю.А. Сорокиным как белые пятна на семантической карте языка. Наличие лакуны в одном языке может объясняться не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что культуре как бы не важно такое различие. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями. Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают даже до 100 различных оттенков снега. Арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.

Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Например представители некоторых африканских племен различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. Уже в наше время в США в результате борьбы за равенство из официального употребления и со страниц прессы исчез этноним Negro и его эквивалент Coloured. Им на смену пришли Black и AfroAmerican. Категория граждан, которая раньше именовалась the aged (the elderly), сейчас официально обозначается термином senior citizens.

5. Мифологизированные языковые единицы, архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке Слова и словосочетания фольклорного происхождения (добрый молодец, красна девица, три богатыря, соловей-разбойник, Иванушка-дурачок, Михаил Топтыгин и т.п.), будучи плодом поэтического творчества, представляются устойчивыми обозначениями художественных образов национальной народно-поэтической традиции.

6. Эталоны, стереотипы, символы (эталоны, это то, чем образно измеряется мир (стройная как… slender like cf. глаза, как у коровы); Эти эталоны отражают не только национальное мировиде-ние, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира. Чаще всего эталоны существуют в языке в виде устойчивых сравнений (глуп как валенок, весел как птичка, злой как волк, собака), но в принципе эталоном может быть любое представление о соизмерении мира относительно человека -- сыт по горло, влюблен по уши и др. Таким образом, эталон -- это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. Эталон на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о явлениях природы, общества, о человеке, о их качествах и свойствах. Эталон содержит в себе в скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку. Национальный стереотип - "это обобщенно-типичные представления одного народа о другом или о самом себе" [Гудков: 20]. К этим представлениям относятся исторически сложившиеся оценочные суждения о типичных особенностях психического склада, характера людей, принадлежащих к другому этносу, другой культуре. Национальные стереотипы отражают несходства в культурном опыте тех или иных народов. Хрестоматийными стали такие стереотипные представления, как пунктуальность немцев, чопорность англичан, открытость русских, прагматизм американцев, вспыльчивость итальянцев и т.д. Конечно же, речь идет не о всеобщих качествах народа, а только о типичных, то есть характерных для большинства народа.

7. Специфика речевого поведения и речевого этикета (ТЕМА СЛЕДУЮЩЕЙ ЛЕКЦИИ).

Главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа».

Лингвострановедческая компетенция понимается как «система извлеченных из языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики и усвоенных иностранными учащимися в процессе и благодаря изучению русского языка знаний о культуре страны, а также совокупность лингвострановедческих умений, позволяющих осуществить речевую деятельность на русском языке» (Отменитова 1996, С.10).

Вычленение лингвострановедческого аспекта предполагает уточнение его места в содержании обучения. Содержание обучения состоит из трех компонентов:

1) языкового материала и речевого (лингвистическая информация);

2) передаваемая с его помощью определенное предметное содержание (экстралингвистическая информация);

3) действия по приему, переработке и передаче этого содержания, реализуемые через упражнения, в результате выполнения которых формируется знания, умение и навыки, и способность осуществлять иноязычное общение.

К задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся осуществляемые с позиций контрастивной лингвистики выявления, систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать и некоторые более конкретные задачи страноведческой лингвистики:

1) семантический анализ существенных в коммуникативном и образовательно-воспитательном отношении национально-специфических элементов плана содержания отдельных лексем и УСК;

2) сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-фразеологические поля;

3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;

4) изучение специфически формальных средств иностранного языка для обозначения страноведчески существенных явлений;

5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;

6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов для преподавания и изучения иностранного языка, создания страноведчески ориентированных учебных словарей.

Методы исследования в лингвострановедении: прежде всего, не следует забывать об обобщении методов и принципов изучения явлений разными науками, такими как наблюдение, эксперимент, моделирование, интерпретация. Здесь уместны будут лингвистические, культурологические и социологические методы- методика контент-анализа, фреймовый анализ, нарративный анализ, методы полевой этнографии, открытые интервью, метод лингвистической реконструкции культуры, используемый в школе Н.И. Толстого, психосоциокультурологический эксперимент, лингвокультурологический анализ текстов.

Базовые понятия лингвострановедения: культурный фон (характеристика номинативных единиц, обозначающих явления социальной жизни и исторические события), культурные концепты (имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру), менталитет, (глубинная структура сознания, зависящая от социально-культурных, языковых, географических и других факторов; существует концепция культурологического детерминизма- Н.А. Бердяев -, согласно которой культура страны определяет в конечном итоге уровень ее экономического развития); ключевые концепты культуры (базовые единицы картины мира, обладающие экзистенциональной значимостью как для отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом); языковая картина мира (специфическое восприятие мира, зафиксированное в языке Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, коллективную философию, которая навязывается всем носителям языка. ЯКМ может быть представлена в виде количественных, пространственных, временных, этических и других параметров.)

Источники материала:

1. Акулич Л.Д. Страноведение Великобритании. Курс лекций. Часть 1, 2 Курс лекций по страноведению Великобритании для студентов 2-го курса факультета иностранных языков. — Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2005.

2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981

3. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., 1971.

4. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Методическое руководство. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция логоэпистемы. М., 2000.

8. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М., 1997.

9. Гудков В. П. Стереотип России и русских в сербской литературе / В. П. Гудков // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. - 2001. - № 2. - С. 20-24.

10. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб., 2000.

11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова - М.: Наука 1969, стр. 220.

12. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977.

13. Маслова В.А. Лингвокультурология.- М., Academia, 2001.

14. Отменитова, О. М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы: Техн. вуз: диссертация... кандидата педагогических наук: 13.00.02. - Санкт-Петербург, 1996. - 226 с. + Прил. (136 с.).

15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

16. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе № 6, 1996.

17. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. // Иностранные языки в школе № 1, 1981.

18. ФЕДЮКОВСКАЯ М. Г. РОЛЬ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ОБУЧЕНИИ БРИТАНСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ. – дисс. канд. пед. наук, 1999.

19. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1982. С. 143-144.Там же. С. 153.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-09-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: