Выполните тест: определите, каким способом переведены следующие слова, словосочетания и предложения.




Лексические трансформации

Транскрипция – пофонемное воссоздание единицы ИЯ с помощью фонем ПЯ:

football – футбол

При этом нередко имеет место адаптация – приспособление полученного в результате таких преобразований слова к произносительным нормам ПЯ:

gentleman – джентльмен

Транслитерация – побуквенное воссоздание единицы ИЯ с помощью букв алфавита ПЯ; транслитерация, также как и транскрипция, может сопровождаться адаптацией:

supermarket – супермаркет;

conversion – конверсия.

Генерализация – замена видового понятия родовым:

трембiта – музыкальный инструмент;

dinner – еда

Сужение значения (конкретизация) – замена родового понятия видовым:

здание – skyscraper;

животное – elephant

Калькирование– замена составных частей лексической единицы (морфем слова или слов устойчивого словосочетания) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. В этом случае переводчик создает новое слово или устойчивое сочетание, копирующее структуру исходной лексической единицы, например:

Euromarket – Еврорынок;

bankguarantee – банковская гарантия

Перевод по аналогии (аналогом) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, имеющей в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ей слово или словосочетание в исходном тексте, например:

banshee – домовой;

Manalive! – Ну ты даешь!

Описательный перевод – замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, эксплицирующей значение исходной единицы через её объяснение или описание, например:

blockbuster – дорогостоящий фильм, отличающийся пышностью постановки;

Newseum – интерактивный музей журналистики

Целостное преобразование высказывания перевод идиоматического выражения, исходящий из значения выражения в целом, а не из значения его частей:

toemptythebag – «выложить» (информацию), рассказать все

Модуляция(смысловое развитие) – замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним:

[A boy is going to bed.] I want to read – Яхочусказку;

Tobywasreadytogohome – Тоби можно было забирать домой

Антонимический перевод – замена слова его антонимом, сопровождающаяся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот:

онабольна – she is unwell;

жизньпродолжается – життя не скінчається

Лексическое развертывание – замена слова словосочетанием:

невезучий – якому не щастить;

участвовать – totakepart

Лексическое свертывание – замена словосочетания словом:

to have dinner – обедать;

health resort – курорт

Переводческая дописка – введение в ПТ слов, отсутствующих в ИТ, в соответствии с требованиями ПЯ:

hedriveswell – он хорошо водит машину;

розовыйвельвет – rose-coloured velvet.

Опущение семантических компонентов – устранение в ПТ семантического компонента (слова), избыточного с точки зрения норм ПЯ или восполнимого из контекста:

Poor thing! – Бедняжка!

I can’t see him – Яегоневижу

Выполните тест: определите, каким способом переведены следующие слова, словосочетания и предложения.

1) ротвейлер – dog

а) генерализация б) сужение значения в) лексическое свертывание

2) тайстра – мешок, который носят через плечо гуцулы

а) модуляции б) калькирование в) описательный перевод

3) Sheisill. – Ее сегодня не будет.

а) описательный перевод б) замена аналогом в) модуляция

4) kilt – килт

а) генерализация б) транслитерация в) калькирование

5) kilt – одежда шотландских горцев

а) модуляция б) описательный перевод в) сужение значения

6) cказаввiн – возразил он

а) генерализация б) сужение значения в) модуляция

7) skeleton in the cupboard – скелетвшкафу

а) целостное преобразование б) калькирование в) описательный перевод

8) sexist – сексист

а) калькирование б) замена аналогом в) транскрипция

9) handism – дискриминация левшей

а) калькирование б) сужение значения в) описательный перевод

10) цемiй родич – это мой брат

а) модуляция б) сужение значения в) замена аналогом

11) Ви поснiдали? – Вы поели?

а) замена аналогом б) описательный перевод в) генерализация

12) smallbusiness – малый бизнес

а) транслитерация б) замена аналогом в) калькирование

13) Sir James had a kind of heart trouble. – СэрДжеймсбылболен.

а) генерализация б) описательный перевод в) модуляция

14) Keepoffthegrass. – По газонам не ходить.

а) транслитерация б) замена аналогом в) генерализация

15) Heremembersnothing. – Он ничего не помнит

а) модуляция б) антонимический перевод в) генерализация

16) She breaks things. – Онабьеттарелки.

а) сужение значения б) генерализация в) модуляция

17) Annisratherstupid. – Энн не слишком умна.

а) описательный перевод б) интеграция в) антонимический перевод

18) sky-scraper – небоскреб

а) калькирование б) перевод по аналогии в) транскрипция

19) They have arrived. – Ониужездесь.

а) модуляция б) антонимический перевод в) сужение значения

20) neartoWindsor – неподалеку от Виндзора

а) перевод по аналогии б) антонимический перевод в) генерализация

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: