Лексические трансформации
Транскрипция – пофонемное воссоздание единицы ИЯ с помощью фонем ПЯ:
football – футбол
При этом нередко имеет место адаптация – приспособление полученного в результате таких преобразований слова к произносительным нормам ПЯ:
gentleman – джентльмен
Транслитерация – побуквенное воссоздание единицы ИЯ с помощью букв алфавита ПЯ; транслитерация, также как и транскрипция, может сопровождаться адаптацией:
supermarket – супермаркет;
conversion – конверсия.
Генерализация – замена видового понятия родовым:
трембiта – музыкальный инструмент;
dinner – еда
Сужение значения (конкретизация) – замена родового понятия видовым:
здание – skyscraper;
животное – elephant
Калькирование– замена составных частей лексической единицы (морфем слова или слов устойчивого словосочетания) их лексическими соответствиями в ПЯ. В этом случае переводчик создает новое слово или устойчивое сочетание, копирующее структуру исходной лексической единицы, например:
Euromarket – Еврорынок;
bankguarantee – банковская гарантия
Перевод по аналогии (аналогом) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, имеющей в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ей слово или словосочетание в исходном тексте, например:
banshee – домовой;
Manalive! – Ну ты даешь!
Описательный перевод – замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, эксплицирующей значение исходной единицы через её объяснение или описание, например:
blockbuster – дорогостоящий фильм, отличающийся пышностью постановки;
Newseum – интерактивный музей журналистики
Целостное преобразование высказывания – перевод идиоматического выражения, исходящий из значения выражения в целом, а не из значения его частей:
toemptythebag – «выложить» (информацию), рассказать все
Модуляция(смысловое развитие) – замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним:
[A boy is going to bed.] I want to read – Яхочусказку;
Tobywasreadytogohome – Тоби можно было забирать домой
Антонимический перевод – замена слова его антонимом, сопровождающаяся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот:
онабольна – she is unwell;
жизньпродолжается – життя не скінчається
Лексическое развертывание – замена слова словосочетанием:
невезучий – якому не щастить;
участвовать – totakepart
Лексическое свертывание – замена словосочетания словом:
to have dinner – обедать;
health resort – курорт
Переводческая дописка – введение в ПТ слов, отсутствующих в ИТ, в соответствии с требованиями ПЯ:
hedriveswell – он хорошо водит машину;
розовыйвельвет – rose-coloured velvet.
Опущение семантических компонентов – устранение в ПТ семантического компонента (слова), избыточного с точки зрения норм ПЯ или восполнимого из контекста:
Poor thing! – Бедняжка!
I can’t see him – Яегоневижу
Выполните тест: определите, каким способом переведены следующие слова, словосочетания и предложения.
1) ротвейлер – dog
а) генерализация б) сужение значения в) лексическое свертывание
2) тайстра – мешок, который носят через плечо гуцулы
а) модуляции б) калькирование в) описательный перевод
3) Sheisill. – Ее сегодня не будет.
а) описательный перевод б) замена аналогом в) модуляция
4) kilt – килт
а) генерализация б) транслитерация в) калькирование
5) kilt – одежда шотландских горцев
а) модуляция б) описательный перевод в) сужение значения
6) cказаввiн – возразил он
а) генерализация б) сужение значения в) модуляция
7) skeleton in the cupboard – скелетвшкафу
а) целостное преобразование б) калькирование в) описательный перевод
8) sexist – сексист
а) калькирование б) замена аналогом в) транскрипция
9) handism – дискриминация левшей
а) калькирование б) сужение значения в) описательный перевод
10) цемiй родич – это мой брат
а) модуляция б) сужение значения в) замена аналогом
11) Ви поснiдали? – Вы поели?
а) замена аналогом б) описательный перевод в) генерализация
12) smallbusiness – малый бизнес
а) транслитерация б) замена аналогом в) калькирование
13) Sir James had a kind of heart trouble. – СэрДжеймсбылболен.
а) генерализация б) описательный перевод в) модуляция
14) Keepoffthegrass. – По газонам не ходить.
а) транслитерация б) замена аналогом в) генерализация
15) Heremembersnothing. – Он ничего не помнит
а) модуляция б) антонимический перевод в) генерализация
16) She breaks things. – Онабьеттарелки.
а) сужение значения б) генерализация в) модуляция
17) Annisratherstupid. – Энн не слишком умна.
а) описательный перевод б) интеграция в) антонимический перевод
18) sky-scraper – небоскреб
а) калькирование б) перевод по аналогии в) транскрипция
19) They have arrived. – Ониужездесь.
а) модуляция б) антонимический перевод в) сужение значения
20) neartoWindsor – неподалеку от Виндзора
а) перевод по аналогии б) антонимический перевод в) генерализация