Русско-польский разговорник для туристов.
«Приветствия»
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Добрый день (утро) | Dzien dobry | Джень добры |
Добрый вечер, ночь | Dobry wieczyr | Добры вечур |
Приветствую | Witam | Битам |
Привет (для друзей) | Czesc | Чещч |
Как поживаешь? | Jak sie masz? | Як ще маш? |
До свидания | Do widzenia | До видзеня |
Прощай | Zegnaj | Жегнай |
Пока | Na razie | На раже |
Всего доброго | Wszystkiego dobrego | Вшисткего добрэго |
Счастливого пути | Szcze,s’liwej podro'zy | щченcълuвэй подружы |
«Стандартные фразы»
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Да | Так | Так |
Нет | Nie | Не |
Да, пожалуйста | Так, prosze | Так проше |
Конечно | Owszem | Овшем |
Нельзя (этого делать) | Niewolno | Невольно |
Не знаю | Nie wiem | Не вем |
Не понимаю | Nie rozumiem | Не розумем |
Извините, я не понимаю по-польски | Przepraszam, nie rozumiem po polsku | Пшэпрашам, не розумем по польску |
Пожалуйста (в ответ на извините) | Prosze | Проше |
Спасибо | Dziekuje, dzieki | Дженкуе, дженьки |
Большое спасибо | Dziekuje bardzo | Дженкуе бардзо |
Пожалуйста (в ответ на спасибо) | Prosze bardzo | Проше бардзо |
Не за что | Nie ma za со | Не ма за цо |
Что это? | Co to jest? | Цо то ест |
Это... | To jest... | То ест |
Извините | Przepraszam | Пшепрашам |
Входите, пожалуйста | Prosze wejsc | Проше вейщч |
Что там находится? | Co tam jest? | Цо там ест? |
Винный погребок | Winiarnia | винярня |
Где? | Gdzie? | Гдзе? |
Когда? | Kiedy? | Кеды? |
Как называется это улица? | Jak sie nazywa ta ulica? | Як ще называ та улица? |
Где находится гостиница Н, музей М | Gdzie jest hotel N, muzeum M? | Гдзе ест хотэл Н, музеум М? |
Где находится обменный пункт? | Gdzie jest kantor? | Гдзе ест кантор? |
Где здесь ближайший банкомат? | Gdzie jest najblizszy bankomat? | Гдзе ест найближши банкомат? |
Осторожно! | Ostroz’nie! | острожне |
Простите, не расслышал? (короткая разговорная форма) | Prosze? | Проше |
Вы ошиблись | Pan/Pani sie pomylil (-la) | Пан (Пани) ще помылил (-ла) |
Имя, фамилия | Imie, nazwisko | Име, назвиско |
Я приехал(-а) в Краков на 4 дня | Przyjechalem(-lam) do Krakowa na 4 dni | Пшиехалэм(-ам) до Кракова на чтэры дни |
Я русский(-ая), из России | Jestem Rosjaninem (Rosjanka), z Rosji | Естэм росьянинэм (-кой), з Росьи |
Я из Москвы | Jestem z Moskwy | Естэм з Москвы |
Я студент, инженер | Jestem studentem, inzynierem | Естэм студэнэм, ижинерэм |
Меня зовут Николай | Mam na imie Nikolaj | Мам на име Николай |
Я работаю журналистом | Pracuje jako dziennikarz | Працуе яко дженикаж |
У меня есть чек на 1000 зл. Смогу ли я обменять его здесь на границе? | Mam czek nа 1000 zl’. Czy moge, go zrealizowac’ tu na granicy? | мам чэк на тыщёнц злотых чы могэ го зрэализоваць ту на границы? |
Дайте, пожалуйста, 900 зл. банкнотами, а остальное мелкими. | Prosze, о 900 zl' w banknotach | a reszte, w bilonie |
Какие купюры вы желаете, крупные или мелкие? | Czy woli pan(i) duz'e banknoty, czy drobne? | чы воли пан(и) дужэ банкноты чы дробнэ? |
Я хочу обменять 100 рублей на польские деньги. | Chcial’bym wymienic’ 100 rubli na polskie pienia,dze | хчялбым выменичь сто рубли на польске пенёндзэ |
В окошке № 5 | Przy okienku nr (numer) 5 | пши окенку нумер пеньчь |
Где находится бюро обмена денег? | Gdzie tu jest biuro wymiany? | гдже ту ест бюро вымяны? |
У меня с собой тысяча злотых и двести рублей | Mam przy sobie 1000 zl' (zl’otych) i 200 rb (rubli) | мам пши собе тыщёнц злотых и двещче рубли |
Это большая сумма | То duz’a suma | то дюжа сума |
У меня мало денег | Mam mal’o pienie,dzy | мам мало пенендзы |
У меня есть деньги | Mam pienia,dze | мам пенёндзэ |
У меня нет денег | Nie mam pienie,dzy | не мам пенендзы |
Есть ли у вас деньги? | Сzу mа pan(i) pienia,dze? | чы ма пан(и) пенёндзэ? |
монеты | monety | монэты |
банкноты | banknoty | банкноты |
злотые, гроши | zl'ote | grosze |
злотый = 100 грошам | zl'oty = 100 groszom | злоты рувна ще” ста грошом |
Польская валюта | Waluta polska | валюта польска |
Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт | Prosze, okazac’ paszport | прошэ оказачь пашпорт |
Распишитесь, вот здесь | Prosze, tu podpisac’ | прошэ ту потписачь |
Сколько вам лет? | lie pan(i) ma lat? | иле пан(и) ма лят? |
Сколько тебе лет? | lie masz lat? | иле маш лят? |
Мне исполнилось 18 лет | Skon’czyl’em(-am) osiemnas’cie lat | сконъчылэм(-ам) ощемнащче лят |
Мне 20 лет | Маm dwadzies’cia lat | мам дваджещьчя лят |
Вскоре мне исполнится 23 года | Wkro'tce bede mial’(a) dwadzies’cia trzy lata | фкрутцэ бэндэ мял(а) дваджещчя чши лята |
малолетний | mal’oletnl (-a) | малолетни (-я) |
молодой (-ая), молодость | ml’ody (-a), ml’odos’c’ | млады (-а) млодощчи |
совершеннолетний | pel’noletni (-а) | пэлнолетни |
Кто это? | Kto to jest? | Кто то ест? |
Это... | To jest... | То ест |
дочь | co’rka | цурка |
дедушка | dziadek | dziadek |
ребёнок | dziecko | dziecko |
девочка | dziewczynka | джефчинка |
племянник | kuzyn | кузын |
мать | matka | матка |
отец | ojciec | ойчец |
родители | rodzice | роджицэ |
шурин | szwagier | швагер |
сын | syn | сын |
жена | z’ona | жона |
невестка | bratowa | братова |
сноха | synowa | сынова |
брат | brat | брат |
мальчик | chl’opiec | хлопец |
Где я могу найти... | Gdzie moge znalezc... | Гдзе могэ зналещч... |
Больница | Szpital | шпиталь |
Ресторан | Restauracja | рэстаурацья |
Поликлиника | Przychodnia Lekarska | пшиходня лекарска |
Потребительский кооператив | PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz’ywco’w) | пэ-эс-эс (пофшэхна спулдзельня спожифцуф) |
Скорая помощь | Pogotowie ratunkowe | поготове ратунковэ |
Химчистка | Pralnia chemiczna | пральня хэмична |
Мороженое | Lody | лёды |
Пиво | Piwo | пиво |
Бензоколонка | Stacja benzynowa | стацья бэнзынова |
Есть ли у вас спички? | Czy ma pan(i) zapal'ki? | чшы ма пан(и) запалки? |
Не хотите ли папиросу? | Czy pozwoli pan(i) papierosa? | чшы позволи пан(и) папероса? |
Спасибо, я не курю | Dziekuje, nie pale | Дженкуе, не палэ |
Где мы встретимся? | Gdzie sie, spotkamy? | гдже ще" споткамы? |
Я хочу пойти куда-нибудь потанцевать | Chce, gdzies' po'js'c' potan'czyc' | хцэ гджещ пуйщчь потаньчичь |
Разрешите пригласить вас (на танец)? | Czy pani pozwoli? | чшы пани позволи? |
С удовольствием | Z przyjemnos'cia | с пшиемнощчё |
Вы танцуете прекрасно | Tan'czy pan(i) wspaniale | таньчы пан(и) вcпаняле |
Когда вы уезжаете? | Kiedy pan(i) wyjez’dz’a? | кеды пан(и) выежджа |
Я уезжаю завтра | Wyjez’dz’am jutro | выежджамы ютро |
Какой ваш адрес? | Jaki jest pana(l) adres? | яки ест пана(и) адрэс |
Вот мой адрес | Oto mo’j adres | ото муй адрэс |
«Вокзал»
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
На вокзале | Na dworcu | на дворцу |
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву. | Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy. | прошэ два билеты, другей клясы до варшавы |
Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая. | Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja. | проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая |
В каком классе? | kto’ra klasa? | ктуро” клясо" |
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в..., который от правляется в 0:05. | Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do... ktory odjezdza о godzinie 0:05. | прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь |
Как пройти в билетную кассу? | Gdzie tu jest kasa biletowa? | гдже ту ест каса билетова |
Билетная касса | Kasa biletowa | каса билетова |
Когда идёт следующий поезд? | Kiedy jest naste,pny pocia,g? | кеды ест настэмпны почёнк |
Следующий поезд отправляется через два часа. | Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny. | настэмпны почёнк одъежджа за две годжины |
Расписание | Rozklad jazdy | росклад язды |
электрички | - pocia,gi elektryczne | почёнги электрычнэ |
пригородные поезда | - pocia,gi podmiejskie | почёнги подмейске |
Сколько времени идёт поезд до...? | Jak dl’ugo jedzie sie, do... | як длуго едже ще” до… |
Прибывает в …часов | Przyjez’dz’a o godzynie | пшиежджа о годжине |
Можете ли вы позвать такси? | Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? | чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ |
Поедем на такси | Pojedziemy takso’wka | поеджемы таксувко |
Вокзалы | Dworce | дворцэ |
Варшава Центральная | Warszawa Centralna | варшава цэнтральна |
Варшава Гданьская | Warszawa Gdan’ska | варшава гданьска |
Носильщик! | Numerowy! Bagaz’owy! | нумеровы багажовы |
Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт. | Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu | прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту |
Какой у вас вагон? | Jaki wagon pan(i) ma? | яки вагон пан(и) ма |
Прибыл ли уже поезд на платформу? | Czy pocia,g juz wjechal’ na peron? | чы почёнк юш въехал на пэрон |
Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда. | Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu. | паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу |
Где находится зал ожидания? | Gdzie jest poczekalnia? | гдже ест почэкальня |
Сколько времени ос талось до отправле ния поезда? | lie czasu mamy jeszcze do odjazdu? | иле часу мамы ещэ до одъязду |
Где здесь туалеты? | Gdzie tu sa, toalety? | гдже ту со" тоалеты |
Туалетная бумага | Papier higieniczny | папер хигиеничны |
Можно ли здесь умыть руки? | Czy moz’na tu umyc’ re,ce? | чшы можна ту умычь рэнцэ |
Дайте, пожалуйста, полотенце. | Poprosze, о re,cznik. | попрошэ о рэнчник |
У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток. | Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke | мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ |
Пойдёмте в камеру хранения! | Chodz’my do przechowaini bagaz’u! | ходжимы до пшэховальни багажу |
Дайте, пожалуйста, квитанцию. | Poprosze, о kwit. | попрошэ о кфит |
Я хочу получить свой багаж | Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’. | хчялбым одэбрачь сфуй багаш |
Где принимают багаж? | Gdzie nadaje sie, bagaz’? | гдже надае ще” багаш |
У меня только одно место (багажа). | Mam tylko jedna, walizke, (pakunek). | мам тылько едно”вализке" пакунэк |
Этот чемодан сдадим в багаж. | Те, walizke, oddamy na bagaz'. | те" вализкэ” оддамы на багаш |
Мой багаж состоит из 3-х мест. | Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w. | муй багаж склада ще" с чшэх пакункув |
Какая оплата? | lie wynosi opl’ata? | иле вынощи оплата |
С вас... зл. | Pl’aci pan(i)... zl’. | плачи пан(и) … злотых |
Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы | Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru … | увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору… |
Прошу занимать места! | Prosze wsiadac’! | прошэ” фщядачь |
Есть ли свободные места? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca? | чшы со" ещчэ вольна мейсца |
Все заняты. | Wszystkie sa, zajete. | фшистке со" заентэ |
Есть ещё одно свобод ное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | ест ещче едно вольнэ |
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. | Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. | прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма |
Могу ли я поставить свой чемодан наверх? | Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,? | чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ" |
Разрешите закурить? | Pozwoli pan(i), z’e zapale,? | позволи пан(и) жэ запалэ |
Когда мы будем в...? | Kiedy bedziemy w...? | кеды бэнджемы в … |
Уже недалеко. | Juz’ niedaleko. | юш недалеко |
Kaкая это станция? | Со to za stacja? | цо то за стация |
Где мы (находимся)? | Gdzie jestes’my? | гдже естэшмы |
Сколько мы будем стоять? | Jak dl’ugo stoimy? | як длуго стоимы |
Только одну минуту. | Tylko 1 minute,. | тылько едно" минутэ |
Вы далеко едете? | Czy daleko pan(i) jedzie? | чшы далеко пан(и) едже |
Где вы выходите? | Gdzie pan(i) wysiada? | гдже пан(и) выщяда |
Я еду в… | Jade, do... | ядэ” до … |
Я выхожу в … | Wysiadam w... | выщядам в |
Я выхожу на следующей остановке. | Wysiadam na nastepnej stacji. | выщядам на настэ"пнэй станции |
Далеко еще до...? | Czy daleko jeszcze do...? | чшы далеко есче до … |
Еще три станции. | Jeszcze trzy stacje. | есче чши стацие |
Где находится вагон-ресторан? | Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny? | гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны |
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами? | Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y? | хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы |
Вагон-ресторан впереди, сзади. | Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. | вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами |
Проверка билетов. | Prosze, bilety do kontroli. | проще” билеты до контроли |
Я хочу доплатить за спальное место. | Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego. | хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго |
Благодарю за компанию. | Dzie,kuje, za mile towarzystwo. | джe”кye за милэ тоеажистфо |
Желаю вам счастливого пути. | Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi. | жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги |
На границе | Na granicy | на границы |
В котором часу мы будем на польско-российской границе? | O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej? | о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы |
Мы приехали на пограничную станцию. | Przyjechalis’my na stacje, graniczna,. | пшиехалищмы на стацие гранично" |
Надо заполнить декларацию. | Prosze, wypel’nic’ deklaracje,. | прощэ" выпэлничь дэклярацъе" |
Через полчаса мы будем на границе. | Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy. | за пул годжины бэнджемы на границы |
Проверка паспортов. | Kontrola paszportowa. | контроля пошпортова |
Таможенный досмотр. | Kontrola celna | конторля цэльна |
Прошу ваш паспорт. | Prosze, о pan’ski paszport. | проще о паньски пашпорт |
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). | Prosze oddac’ paszporty do kontroli. | проще оддачь пашпорты до контроли |
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. | Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej. | проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй |
Это чей модан? | Do kogo nalez’y ta walizka? | дo кого належы та вализка |
Где ваш багаж? | Kto’ry jest pan’ski bagaz’? | ктуры ест паньски багаш |
Что у вас здесь? | Со pan(i) tam ma? | цо пан(и) там ма |
Прошу открыть чемодан. | Prosze, otworzyc’ walizke’ | проще отфожичь валискэ |
Будут ли у вас вещи, подлежащие обложению пошлиной? | Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)? | чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя) |
У меня только вещи точного пользования. | Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego. | мам тылько жэчы дo ужётку особистэго |
У меня есть несколько подарков и сувениров. | Маm kilka prezento’w i pamia,tek. | мам килька прэзэнтуф и памёнтэк |
На вывоз этого нужна лицензия. | Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie. | на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене |
Есть ли у вас папиросы и алкоголь? | Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. | чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль |
У меня есть несколько коробок папирос. | Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w. | так мам килька пудэлэк перосуф |
Есть ли у вас что-либо? | Czy ma pan(i) cos’ jeszcie? | чши ма пан(и) цош ещче |
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. | Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,. | за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно" |
Какую пошлину я должен уплатить? | lie wynosi opl’ata? | иле вынощи, оплата |
Это мы должны задержать. А это прещено вывозить за границу. | То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,. | то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ |
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? | Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie? | чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе |
Где можно купить билеты на самолёт? | Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot? | гдже можна купичь билеты на самолёт |
Где находится бюро “Лёт’а”? | Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”? | гдже знайдуе ще” бюро лету |
Когда вылетает самолёт в Варшаву? | Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? | кеды одлятуе самолёт до варшавы |
Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. | Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. | цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки |
Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? | чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк |
Есть ещё одно свободное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | ест ещэ едно вольнэ мейсцэ |
Билет можно купить здесь или в аэропорту? | Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku? | чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску |
На чём можно доехать до аэропорта? | Czym dojez’dza sie, do lotniska? | чым доежджа ще” до лётниска |
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. | Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko | спэциялъны аутобус одвожи на лётниско |
Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? | Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko? | Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско |
В котором часу вылетает самолёт до...? | O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...? | ктурэй годжине одлятуе самолёт до... |
Во сколько прилетает? | O kto’rej godzinie przylatuje samolot z...? | o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з … |
Что это за самолёт? | Со to za samolot? | цо то за самолёт |
Сколько времени зай мет перелёт до...? | Jak dlugo trwa lot do...? | як длуго трфа лет до … |
Мы будем лететь... часов. | Lecimy... godzin. | лечимы … годжин |
Можно ли забронировать билет до … на... число? | Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do... na dzien’...? | чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень … |
Можно. | Moz'na. | можна |
Уже нет (нельзя). | Juz’ nie moz’na. | юш не можна |
За сколько дней вперёд можно купить билет? | Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet? | на иле дни напшут можна набычь билет |
Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. | Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu. | билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду |
Прошу билет до... | Prosze, о bilet do... | прощэ” о билет до |
Есть ли обратные билеты? | Сzу sa, bilety powrotne? | чшы со" билеты повротнэ |
Да, они действительны 30 дней. | Owszem - waz’ne sa 30 dni. | офшэм важнэ со" чшидзещчи дни. |
Дайте, пожалуйста, обратный билет. | Prosze, о bilet powrotny. | проще” о билет повротны |
Сколько килограммов багажа можно взять с собой? | lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,? | иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо" |
Можете взять с собой... кг. | Moz’e pan(i) zabrac’ … kg. | можэче забрачь … килёграмуф |
Дайте, пожалуйста, билет на завтра, послезавтра. | Prosze bilet na jutro, pojutrze | Проше билет на ютро, поютше |
Дайте билет до Кракова на ближайший поезд-экспресс | Prosze bilet do Krakowa nа najblizszy Express | Проше билет до Кракова на найближши экспрэс |
Сколько стоит билет до Кракова на экспресс, Intersity и скорый поезд? | Ilе kosztuje bilet, do Krakowa na Express, Intercity i pospieszny? | Иле коштуе билет до Кракова на експрес, интерсити и поспешны? |
Во сколько отходит ближайший поезд? | O ktorej godzinie odjezdza najblizszy pociag? | О ктурей годжине одъежджа найближши почёнг |
Пожалуйста, два билета второго класса на экспресс на 12:15. | Prosze dwa bilety drugiej klasy na Express o dwunastej pietnascie. | Проше два билеты другей классы на экпрэс о двунастэй пентнащче |
Могу ли я купить билет в Прагу? | Prosze bilet do Pragi | Проше билет до Праги |
Я хочу купить билет до Москвы на 5-е мая. | Chcialbym kupic bilet do Moskwy na piatego maja. | Хчалбым купич билет до Москвы на пёнтэго мая. |
Какие поезда едут в Берлин из Кракова? | Jakie pociagi jezdza z Krakowa do Berlina? | Яке почёнги ежджон з Кракова до Берлина |
Багажная касса | Kasa bagaz’owa | каса багажова |
Билетная касса | Kasa biletowa | каса билетова |
Камера хранения багажа (ручного) | Przechowalnia bagazu | пшэховальня багажу |
Проход воспрещён | Przejs’cie wzbronione | пшэйщче взбронёнэ |
Железная дорога | Kolej | колей |
Какие поезда отправляются в...? | Jakie pocia,gi jada, do...? | яке почёги ядо" до |
В котором часу будет поезд до...? | O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do...? | о ктурэй годжине мам полончэне до … |
В... часов отправляется пассажирский | O godzinie... odjezdza pocia,g osobowy. | о годзине … одъежджа почёнк особовы |
Вы можете ехать скорым поездом в... часов. | Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie... | ма пан(и) посьпешны о годжине … |
Это поезд прямого сообщения? | Czy to pocia,g bezpos’redni? | чшы то почйнк бэспощьрэдни |
Где надо сделать пересадку? | Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’? | где тшэба ще” пшейщчь |
Разве (уже) нет других поездов? | Czy innych pociago'w juz nie ma? | чши инных почёнгуф юш не ма |
В котором часу при бывает поезд? | O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g? | о ктурэй годжине пишежджа noчёнк |
Отправляется в … часов | Odjez’dz’a o godzynie | одъежджа о годжине |
«Паспортный контроль»
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
имя | imie | име |
фамилия | nazwisko | назвиско |
девичья фамилия | nazwisko panien'skie (z domu) | назвиско паненьске (з дому) |
имена родителей | imiona rodzico'w | имена роджицуф |
год и место рождения | data i miejsce urodzenia | дата и мейсцэ уроджениа |
гражданство | obywatelstwo | обывачэльстфо |
национальность | narodowos’c’ | народовощчь |
профессия, специальность | zawo’d | завут |
образование | wyksztal’czenie | выкшталчэне |
гражданское состояние | stan cywilny | стан цывильны |
место постоянного жительства | miejsce stal'ego zamieszkania | мейсцэ сталэго замешканя |
настоящий адрес | obecny adres | обэцны адрес |
отношение к воинской повинности | stosunek do sl'uz'by wojskowej | стосунэк до службы войсковэй |
военнообязанный | w wieku poborowym | в веку поборовым |
Язык | Je,zyk | e”зык |
Какой иностранный язык вы знаете? | Jaki je,zyk obcy zna pan(i)? | яки e”зык опцы зна пан(и) |
Знаете ли вы польский язык? | Czy zna pan(i) je,zyk polski? | чы зна пан(и) e”зык польски |
Немного понимаю по-польски. | Rozumiem troche, po polsku. | розумем трохэ" по польску |
Я говорю немного по-немецки. | Mowie, troche po niemiecku. | муве трохэ по немецку |
Не понимаю по-фран цузски. | Nie rozumiem po francusku. | не разумем по француску |
Кто здесь понимает по-польски? | Kto tu rozumie po polsku? | кто ту розуме по польску |
Кто вы по нацио нальности? | Jakiej pan(i) jest narodowos’ci? | якей пан(и) ест народовощчи |
Мы российские студенты. | Jestesmy studentami rosyjskimi. | естэшмы студэнтами росыйскими |
Вы откуда? | Ska,d pan(i) jest? | сконт пан(и) ест |
Я приехал из Москвы. | Przyjechal'em z Moskwy. | пшиехалэм з москфы |
Ваша профессия? (Кто вы по специальности?) | Jaki pan(i) ma zawo'd? | яки пан(и) ма завут |
Чем вы занимаетесь? | Czym sie, pan(i) zajmuje? | чым ще” пан(и) займуе |
Где вы работаете? | Gdzie pan(i) pracuje? | где пан(и) працуе |
В каком учреждении вы работаете? | W jakiej instytucji pan(i) pracuje? | в якей инстытуции пан(и) працуе) |
Кем вы работаете? | Jakie pan(i) zajmuje stanowisko? | яке пан(и) займуе становиско |
Я работаю на автомобильном заводе. | Pracuje, w fabryce samochodo’w. | працуе" ф фабрыце самоходуф |
Я директор фабрики... | Jestem dyrektorem fabryki. | естэм дыректорэм фабрыки |
Я бухгалтер в банке. | Jestem ksie,gowym w banku. | естэм кщёнгoвым в банку |
Какую должность вы занимаете? | Jaka, funkcje, pan(i) pel’ni? | яко" функцъе" пан(и) пэлни |
Я уже ушел на пенсию. | Jestem na emeryturze. | естэм на эмэрытужэ |
«Ориентация в городе»
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Ориентация в городе | Orientacja w mies'cie | ориентация в мещче |
Извините! | Przepraszam bardzo! | пшэпрашам бардзо |
Где улица... | Gdzie jest ulica...? | гдже ест улица |
В этом направлении. | W tym kierunku. | ф тым керунку |
В противоположном направлении. | W przeciwnym kierunku. | ф пшэчивным керунку |
С правой (левой) стороны. | Ро prawej (lewej) stronie. | по правэй (левэй) строне |
Первая улица на право. | Pierwsza ulica na prawo. | перфша улица на право |
Вторая улица налево. | Druga ulica na lewo. | друга улица на лево |
В каком направлении надо идти, чтобы дойти до гостиницы "Бристоль"? | Kto're,dy mam is'c' do hotelu „Bristol"? | ктурэнды мам ищчь до хотэлю бристоль |
Это далеко? | Czy to daleko? | чы то далеко |
Довольно далеко, примерно полкило метра. | Dos'c' daleko' be,dzie z po'l' kilometra | дощчь далеко бэньдже с пул килёмэтра |
Совсем близко, метров 200. | Jest cal'kiem blisko, moz'e 200 metro'w | ест цалкем блиско можэ двещче мэтруф |
Где здесь находится ресторан? | Gdzie tu jest restauracja? | гдже ту ест рэстаурация |
По этой стороне (по ту сторону) улицы. | Ро tej (tamtej) stronie uliсу. | по тэй (тамтэй) строне улицы |
Сразу же напротив. | Zaraz naprzeciwko. | зараз напшэчифко |
За углом (улицы) на лево. | Za rogiem (ulicy) na lewo. | за рогем (улицы) на лево |
За этим зданием. | W tyie za tym budynkiem. | ф тыле за тым будынкем |
Где здесь остановка трамвая № 6? | Gdzie jest przystanek linii tramwajowej nr 6? | гдже ест пшыстанэк линьи трамваёвэй нумэр шэщчь |
К сожалению, я не могу вам сказать. | Niestety, nie moge, pana(-i) poinformowac'. | нестэты, не могэ пана(-и) поинформовачь |
Спросите, пожалуйста, у полицейского. | Prosze, spytac' policjanta. | проще" спытачь полицианта |
близко, ближе | bllsko, bllzej | блиско, ближэй |
вверх, наверху | w go're, na go'rze | в гурэ, на гужэ |
вертикально | pionowo | пёново |
влево | na lewo (w lewo) | на лево (в лево) |
вперёд, впереди | naprzo'd (do przodu); na przodzie (z przodu) | напшут (до пшоду) на пшодже (спшоду) |
вправо | na prawo (w prawo) | на право (вправо) |
высоко, выше | wysoko, wyz'ej | высоко, выжей |
далеко, дальше | daleko, dalej | далеко, далей |
глубоко, глубже | gl'e,boko, gl'e,biej | глэмбоко, глэмбей |
здесь | tu, tutaj | ту, тутай |
сюда | tu, tutaj | ту, тутай |
там. туда | tam | там |
назад, сзади | w tyl', z tyl'u | фтыл, стылу |
Справочное бюро (приём жалоб) | Informacje i reklamacje. | информацйе и рэклямацйе |
Правостороннее движение | Jechac’ prawa, strona | ехаць право" строно" |
Одностороннее движение | Jeden kierunek ruchu | еден керунек руху |
Где здесь справочное бюро? | Gdzie tu jest informacja? | гдже ту ест информация |
«Транспорт»
Фраза на русском | Перевод | Произношение | |||||||||||
Самолёт | Samolot | самолёт | |||||||||||
Укажите мне, пожалуйста, место. | Prosze mi wskazac’ moje miejsce. | проще” ми фсказачь мое мейсцэ | |||||||||||
Как вы себя чувствуете? | Jak sie, pan(i) czuje? | як ще” пан(и) чуе | |||||||||||
Я чувствую себя неважно. | Nie czuje, sie, zbyt dobrze. | не чуе" се" збыт добжэ | |||||||||||
Мне плохо. | Jest mi niedobrze. | ест ми недобже | |||||||||||
Не хотите ли рюмочку коньяка? | Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? | чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку | |||||||||||
Самолёт: идёт на старт. | Samolot: startuje. | самолёт стартуе | |||||||||||
Во сколько отправляется автобус в Краков? | O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? | о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова | |||||||||||
Какое сообщение имеется с Закопане? | Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? | яке ест полончэне до закопанэго | |||||||||||
Автобус в Закопане идёт в 11 часов. | Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. | полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй | |||||||||||
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? | Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? | мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто" | |||||||||||
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в... на... часов. | Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine... | прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ … | |||||||||||
Вы хотите место спереди или сзади? | Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? | чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу | |||||||||||
Пожалуйста, спереди, если можно. | Raczej z przodu, jesli moz- na. | рачэй спшоду ещьли мо жна | |||||||||||
В котором часу при ходит автобус в...? | O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do...? | о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до … | |||||||||||
Для автомобилистов | Dla automobilisto’w | для аутомобилистуф | |||||||||||
Где здесь бензоколонка? | Gdzie tu jest stacja benzynowa? | гдже ту ест стацъя бэнзынова | |||||||||||
Где можно заправиться бензином? | Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. | гдже можна затанковач бэнзыне” | |||||||||||
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. | Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). | проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй) | |||||||||||
Дайте, пожалуйста, банку масла. | Prosze, o ban’ke oliwy. | проще о баньке оливы | |||||||||||
Какая дорога ведёт в...? | Kto’ra droga prowadzi do… | ктура дрога провадзи до … | |||||||||||
Как проехать в...? | Kto’re,dy sie, jedzie do … | ктурэнды ще” едзе до … | |||||||||||
Вы должны ехать прямо. | Prosze jechac’ prosto. | проще” ехачь просто | |||||||||||
Можно ли ехать дальше по этой дороге? | Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? | чши то” дрого” можная далей ехачь | |||||||||||
Моя машина повреждена | Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. | муй самохуд зостал ушкодзоны | |||||||||||
Вызовите механика, монтёра. | Prosze, wezwac mechanika. | проще” вэзвачь мэханика | |||||||||||
Я ранен, вызовите врача. | Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. | естэм ранны проще” вэзваць лекажа | |||||||||||
Прошу ваши документы. | Prosze, о pan’skie dokumenty. | проще” о панъске докумэнты | |||||||||||
Вот мой паспорт и водительские права. | Oto mo’j paszport i prawo jazdy. | ото муй пашпорт и право язды | |||||||||||
Прошу со мной в от деление (полиции). | Prosze, ze mnq do komisariatu | прошэ зе мно” до комисарияту | |||||||||||
Есть ли здесь побли зости гараж? | Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? | гдже ту ест гараш ф поближу | |||||||||||
Разрешите оставить у вас мою машину? | Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. | хцчялбым позоставичь самохут у пана | |||||||||||
Пожалуйста. Надолго? | Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? | проще” боразо на як длуго | |||||||||||
До завтрашнего утра. | Do jutra rana. | до ютра рана | |||||||||||
Сколько стоит за сутки? | lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? | иле коштуе гаражоване на добе | |||||||||||
На два дня. | Na dwa dni. | на два дни | |||||||||||
Прошу вымыть ма шину. | Prosze, umyc’ samocho’d. | проще” умычь самохут | |||||||||||
Проверьте мотор. | Prosze, sprawdzic’ motor. | проще” справджичь мотор | |||||||||||
Прошу п<
Поиск по сайту©2015-2025 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных |
Поиск по сайту: Читайте также: Деталирование сборочного чертежа Когда производственнику особенно важно наличие гибких производственных мощностей? Собственные движения и пространственные скорости звезд |