Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin» понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита».
Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.
Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями, которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский [12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.
|
Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчика калькировать (в немецком языке слово Wolkenkratzer «небоскреб», созданное по образцу англ. skyscraper, построено по той же самой схеме образования имен деятеля - из словосочетаний глагол плюс дополнение) или транслитерировать это слово. Под влиянием иностранных слов в языке появляются необычные слова, которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.
Wortneubildung | übersetzt aus | auf Deutsch sagt man eigentlich |
Administration | administration | Regierung, Verwaltung |
Afrikanisches Veilchen | African violet | Usambaraveilchen |
Computerwissenschaft | computer science | Informatik |
Datenkorruption | data corruption | (partieller) Datenverlust, Datenschrott |
dünner Film / Dünnfilm | thin film | dünne Schicht / Dünnschicht |
Evidenz | evidence | Beweis, Nachweis |
Fiberglas | fiberglass | glasfaserverstärkter Kunststoff |
Geldkuh | cash cow | Goldesel |
Gottvater | godfather | Taufpate |
herunterbrechen | to break down | aufschlüsseln, aufgliedern; auch: (thematisch) eingrenzen |
Herzattacke | heart attack | Herzinfarkt |
Iraki / Irakis | Iraqi | Iraker |
Justizdepartment | Department of Justice | Justizministerium |
Kleiderprobe | dress rehearsal | Generalprobe |
Mondblume | moonflower | Prunkwinde, Prachtwinde |
neue Wolle | new wool | Schurwolle |
nicht wirklich | not really | eigentlich nicht |
Nonproliferationsvertrag | non-proliferation treaty | Atomwaffensperrvertrag |
Offizieller | official | Beamter |
Physikalische Therapie | physical therapy | Physiotherapie |
Plattformschuh | platform shoe | Plateauschuh |
Radiostation | radio station | Rundfunksender |
Rollenmodell | role model | Vorbild |
Seiteneffekt | side effect | Nebenwirkung |
sexuell explizit | sexually explicit | freizügig |
Staatsdepartment | Department of State / State Department | Außenministerium |
Stehende Ovation | Standing Ovation | Stehbeifall |
Todeszoll | death toll | Blutzoll / Verluste |
Todesdrohung | death threat | Morddrohung |
Ware in Arbeit | Work in process | Umlaufvermögen |
Zwielicht der Götter | twilight of the gods | Götterdämmerung |
|
В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.
der Band | том | die Band | лента |
der Kiefer | челюсть | die Kiefer | сосна |
der Leiter | руководитель | die Leiter | стремянка |
der See | озеро | die See | море |
der Verdienst | заработок | das Verdienst | заслуга |
der Tor | глупец | das Tor | ворота |
der Erbe | наследник | das Erbe | наследство |
der Bauer | строитель | das Bauer | клетка |