Рабочее определение: фразеологизм – то, что извлекается из памяти готовым, это устойчивое словосочетание.
Ш. Балли: Словосочетания могут представлять различную степень спаянности в пределах между двумя крайними случаями: 1) когда словосочетание распадается немедленно после того, как оно было создано, и составляющие его слова обретают полную свободу вступать в другие словосочетания; 2) когда слова полностью теряют независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном словосочетании (синий шар, идти в школу, читать громко // собаку съел, у черта на куличках, попасть впросак).
Признаки Ф.: устойчивость, целостность значения (идиоматичность), раздельнооформленность, воспроизводимость, наличие ЛЗ, как у слова, метафоричность, образность; экспрессивная окраска, непереводимость на другие языки. Каждый исследователь берет наиболее важные с его точки зрения для определения Ф. А.И. Молотков: ЛЗ, компонентный состав Ф (слова утрачивают свои признаки) – это признак нерасчлененности, грамматическое значение (голова садовая, смазать лыжи) – важно для составления словаря - воспроизводимость.
Наличие ЛЗ. Два типа Ф. Бить баклуши – бездельничать, закинуть удочку - выведывать, мозолить глаза – надоедать, сесть в лужу – оконфузиться, телячий восторг - неуместный, бурно проявляемый, не соответствующий возрасту восторг (в словаре отсутствует), крокодиловы слезы – обильные, неискренние слезы. Если взять те Ф., семантика которых эквивалентна слову, за бортом останутся многие ФЕ. Словарь непоследователен в отборе материала – ФЕ: Прокладывать дорогу – создавать благоприятные условия для успеха; брать измором – настойчиво добиваться ч.-л., надоедая своими просьбами, разговорами, действиями. Эти ФЕ отражены в ФС, хотя очевидно, что их семантика не исчерпывается семантикой одного слова. Присутствуют в словаре: чертова дюжина, шарашкина, контора, отсутствуют: анютины глазки, стиральная машина, железная дорога. Видим, что фразеологический фонд очень не однороден: для одних групп ФЕ важны одни признаки, для других – другие. Универсальными оказываются лишь устойчивость и связанность, воспроизводимость.
|
Объем Ф.: узкий и широкий. Узкий подход – А.И. Молотков, ВВВ; широкий подход – Н.М. Шанский. Критерий – какие признаки лежат в основе понимания Ф. Ср.: устойчивость и воспроизводимость ® в поле Ф. попадают собственно Ф, пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые двусловные номинации: петь Лазаря, орать во всю Ивановскую, семь пятниц на неделе, любишь кататься – люби и саночки возить, мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь…, промокательная бумага, именительный падеж, берцовая кость, анютины глазки, стиральная машина. Такой объем ФЕ характерен для широкого подхода. А.И. Молотков настаивает на узком, включающем только собственно Ф. (практически полный набор признаков).
Полевый подход «примиряет» разные позиции: в центре оказываются ФЕ (сесть в калошу, делать погоду, стереть в порошок, смотать удочки, прокрустово ложе), на периферии – те, которые не обладают всеми признаками ФЕ.
Типы ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. ВВВ: 1. Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип ФЕ абсолютно неделимых, неразложимых, значения которых совершенно не зависит от их лексического состава, от ЛЗ компонентов – сращения (зачастую наличие лексических., грамматических архаизмов ): у черта на куличках, попасть впросак, вверх тормашками, перейти Рубикон, собаку съел, зарыть талант в землю. 2. Если в тесной Ф. группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть намек на мотивировку общего значения, то это уже не сращение, а единство. Значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Единства воспринимаются как образные выражения.
|
Фразеологическая система русского языка. ФЕ вступают в парадигматические отношения тождества, близости, противопоставления и в синтагматические, как и лексические единицы. Эти системы русского языка взаимосвязаны. Ср.: как пить дать – наверняка; медвежий угол – захолустье; обвести вокруг пальца – надуть; носить на руках обожать; клевать носом – дремать.
Многозначность. До мозга костей – 1. Всем существом, полностью. С существительным и прилагательным: Вы безнравственны до мозга костей. 2. Основательно, по-настоящему. С глаголом: Он все-таки робел до мозга костей. Смотрит, будто проверяет до мозга костей. Мозолить глаза // намозолить глаза 1. Надоедать, досаждать (кому-то) своим присутствием. Я вам долго глаза мозолить не стану. 2. (чем) Надоедать, не давая покоя постоянными жалобами, попреками, разговорами. Предложение о таинственном капитане волновало его, т.к. этим капитаном все домашние мозолили ему глаза.
|
Многозначность – Омонимия? Разделать под орех - · Разругать, разбранить; ·Победить, разбить. Словарь трактует как многозначный Ф.
Варьирование. Ср.: пройти через огонь, воду и медные трубы // пройти огонь, воду и медные трубы; орать// кричать во всю Ивановскую; сами с усами // сам с усам; стоять // смотреть// ходить фертом; упасть // свалиться с луны; лезть // переть на рожон.
Синонимия. До мозга костей – до кончиков ногтей – до последней капли крови; ни рыба ни мясо – ни то ни се; с гулькин нос – кот наплакал – капля в море – всего ничего; работать спустя рукава – бить баклуши – гонять лодыря.
Антонимия не так распространена во Ф. системе. Ср.: без царя в голове – с царем в голове; сбрасывать маску – надевать маску; заваривать кашу – расхлебывать кашу; выбиться из колеи – войти в колею.
Синтагматические отношения: свободная сочетаемость (бить баклуши: кто, когда, как долго, где…) и связанная (каши просит /просят + ОБУВЬ; из первых рук + ПОЛУЧАТЬ, УЗНАВАТЬ+ сообщение, новость, известие).
ФЕ в тексте/речи. Процессы трансформации и модификации ФЕ в тексте (Н.М. Шанский).
Ср.: Здесь – двенадцать незамужних дочерей, и не мал мала меньше, а, некоторым образом, бол бола больше; Но есть у гарпунщика слабое место. Сквозь продранный носок видна его ахиллесова пята; – Украл, украл! – твердила вдова. – Вот что, девушка, зарубите на своем носике, что Остап Бендер никогда ничего не крал; Бухгалтер, видя, что железо горячо, стал его ковать; Услышав о страшной судьбе Галилея, Адам Казимирович… упал в широкие, как ворота, объятия Балаганова; – Ну, ну, не буду вас мучить. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму в восемь рублей; …он сам принесет мне деньги… на блюдечке с голубой каемочкой… (И. и П.).
Источники фразеологии: разговорная речь и литературные тексты (мифы Древней Греции и Рима, Библия).
Бочка Данаид
ничтоже сумняшеся
идти в Каноссу
прокрустово ложе
два Аякса
Аредовы веки
турусы на колеса
иерихонская труба
петь Лазаря
кануть в лету
лезть в бутылку.