II Всероссийского конкурса начинающих переводчиков




Конкурсные задания

«На грани культур, языков и идей»

 

Переводчиками не рождаются, а становятся

 

Французский раздел

Номинация I. «Перевод специального текста»

Задание. Перевести с французского языка на русский язык текст «Aliments ultra-transformés: ils pourraient accélérer le vieillissement biologique»

Aliments ultra-transformés: ils pourraient accélérer le vieillissement biologique

 

Pizza industrielles, nuggets, burgers, barres énergétiques, soupes instantanées, crèmes glacées et bien d'autres aliments industriels sont dans le collimateur des nutritionnistes, et de certains groupes de chercheurs qui mettent en avant le rôle de ces produits dans l'épidémie d'obésité.

 

Une importante consommation de ces aliments industriels, dits "ultra-transformés", pourrait aussi accélérer notre vieillissement, selon une étude publiée en juin 2020 dans la revue The American journal of clinical nutrition. Une équipe de chercheurs du département de nutrition de l'Université de Navarre en Espagne a suivi pendant une vingtaine d'années le régime alimentaire de 886 Espagnols (645 hommes et 241 femmes) âgés de 57 à 91 ans. Grâce à des questionnaires adaptés, les chercheurs ont pu classer les participants en quatre groupes, selon leur consommation d'aliments ultra-transformés, le premier groupe étant composé de ceux qui en consomment le moins, et le dernier de ceux qui en mangent le plus. Pour déterminer quels aliments sont définis comme étant ultra-transformés, les auteurs de l'étude se sont appuyés sur la classification NOVA (voir ci-dessous).

 

Des télomères plus courts chez ceux qui mangent le plus ultra-transformé

En parallèle, l'équipe de recherche du département de nutrition de l'Université de Navarre a aussi mesuré l'évolution de la longueur des télomères – ces structures protectrices d'ADN situées à l'extrémité des chromosomes – chez ces mêmes participants. Il s'agit d'un indicateur pertinent pour évaluer le vieillissement cellulaire, car la longueur de nos télomères diminue à chaque division cellulaire.

 

Résultat: les personnes qui consommaient le plus d'aliments issus de l'ultra-transformation – plus de 3 portions par jour – présentaient un risque deux fois plus élevé d'avoir des télomères plus courts que ceux qui en consommaient le moins. Un constat suffisant pour conclure que les pizzas, nuggets, et autres aliments industriels font vieillir notre corps plus rapidement? Les auteurs de la publication précisent que des études complémentaires seront nécessaires afin de confirmer ces observations.

Comment déterminer si un aliment est ultra-transformé? Plusieurs classifications existent pour ranger les aliments selon leur degré de transformation. La plus utilisée est la classification NOVA, créée au début des années 2010 par un chercheur brésilien, Carlos Monteiro. Selon la définition NOVA, un produit ultra-transformé est un aliment formulé industriellement et auquel ont été ajoutés des additifs et des ingrédients dits "cosmétiques" (des exhausteurs de goût, des colorants, des émulsifiants, des édulcorants...) qui permettent d'imiter ou de restaurer les propriétés sensorielles des aliments. Pour être considéré comme ultra-transformé, le produit doit contenir au moins cinq marqueurs d'ultra-transformation qui peuvent être des ingrédients cosmétiques, ou bien des substances extraites d'autres aliments qui sont ensuite rajoutées au produit: huiles hydrogénées, isolats de protéines, caséine, protéine de lactosérum, dextrose, lactose… Cette classification ne concerne donc pas seulement les produits trop gras ou trop sucrés, comme les burgers ou les pizzas industrielles, bref, ces aliments désignés sous la peu glorieuse appellation de "junk food" – mais elle englobe aussi de nombreux plats industriels congelés, les soupes instantanées, les biscuits apéritifs, les plats prêts à consommer, les steaks végétaux, les jus de fruit reconstitués...

Источник: https://www.sciencesetavenir.fr/nutrition/manger-ultra-transforme-pourrait-accelerer-le-vieillissement-biologique_147129
Номинация II. Художественный перевод

Задание: Перевести с французского языка на русский язык рассказ Шанталь Сурир «Pont d’Iéna».

Pont d'Iéna

 

L’arc-en-ciel enjambait le pont. Le pont d’Iéna.

Ils voulaient tous deux marier la Dame de fer au Trocadéro. Une éphémère rivalité offerte à mon âme chavirée. La Tour Eiffel toisait la capitale de sa métallique hauteur, reflets d’argent azurés ou clins d’œil dorés, selon les facéties du soleil naissant derrière le rideau d’un fin crachin. Je l’aimais depuis toujours, mais à cet instant je me prosternais devant Elle. Insolente flèche aux mille marches.

Au terme d’une longue soirée, ou était-ce le petit matin, je ne sais plus très bien où j’en étais de ma tournée des bars. Un chagrin d’amour, le mot est fort, un pincement de l’ego plutôt, quand on est quitté avant de rompre, une histoire banale. Je remerciais la Tour de me dédier son fourreau d’apparat. Humilité devant l’art, fut-il malmené, la création se doit d’être décriée avant de l’emporter sur les diktats de la mode.

Le pont enjambait la Seine de ses longues arches parées d’aigles impériaux.

Quatre cavaliers de tous horizons en balisaient les extrémités depuis près de deux siècles, ils contemplaient la grisaille des flots agités d’une péniche lège ou d’un bateau-mouche vidé de ses touristes. Les lumières ambrées des réverbères s’évanouissaient au milieu des ombres, laissant poindre un jour nouveau. Je ne me lassais pas du spectacle, ma tristesse s’évaporait dans la brume légère, le bonheur m’invitait à sa table et j’allais me joindre à sa folle farandole.

Une jeune femme enjambait la rambarde du pont.

Je pensais au plongeoir d’une piscine, l’esprit est parfois facétieux. Je m’approchais à pas de loup, craignant le silence autant que le bruit de mes mots. Ne pas l’effrayer. Dans la pénombre de l’aube, la silhouette se dessinait, alignée sur l’un des cavaliers, peut-être allait-il emporter la belle sur son destrier. Mais elle était là, à l’aplomb du miroir moiré. Prête pour le grand saut, je le sentais, plus qu’un appel au secours, certains détails dans sa posture évoquaient une douloureuse détermination. Le chaland se faisait rare, le destin m’avait adoubé chevalier de l’aurore.

Je me trouvais à mon tour à califourchon sur la pierre froide, une jambe ancrée sur le bitume, l’autre à se balancer dans le vide, un demi-vertige.

J’entamais un étrange monologue, une litanie où je vantais les charmes de l’existence et la beauté du monde. Je disais le plaisir de se lever matin, moi qui n’étais pas encore couché. Je déclamais les rimes de ma jeunesse, fredonnais une comptine, ou était-ce un psaume. Je louais la douceur du baiser, caresse de plume, j’égrenais chaque note de musique et tous les pastels de l’aquarelle.

Elle était toujours debout, les pieds collés à son parapet, je la voyais qui vacillait malgré elle. J’enchaînais réflexions de haut vol et futiles sornettes, je ne me connaissais pas tant d’éloquence. Le froid mordait nos corps, un pâle soleil sous la brise rafraîchie de pluie. Elle tremblait, aux premières loges du film de sa vie. Et j’assistais, impuissant, à sa dernière séance.

Je ne savais pas son nom, je m’adressais à l’enfant qu’elle était encore un peu. Tant de grâce m’envoûtait, l’envol du goéland du haut de la falaise, la déesse aux sept voiles, Shéhérazade ou peut-être Vénus sous le pinceau du maître. Dans le frais matin, ses cheveux cuivrés nimbaient l’ovale de son visage d’un nuage poudré.

Son heure n’avait pas sonné, ma voix la ramena parmi les vivants. Elle tourna son cou de cygne et saisit la main du hasard, la mienne, elle s’y agrippa.

Son cœur cognait contre ma poitrine. Étonnée d’être là, le regard embué de sa frayeur et déjà je m’y noyais. Peu m’importait le pourquoi de son geste, elle ignorait mon secret jusqu’à ce pont, en cette heure indécise.

Nous avons couru sous l’œil amusé de la Tour. L’arc-en-ciel enfui par discrétion sans doute. La pluie avait cessé, il faisait jour.

 

Chantal Sourire

 

Источник: https://short-edition.com/fr/oeuvre/tres-tres-court/pont-diena

Задание: Перевести с французского языка на русский язык стихотворение

Francis Ricard

J’ai rebaptisé les rues de ma ville

 

Que me font tous ces noms que je ne connais pas
Ces rois, ces maréchaux, ces généraux d’antan
Quand j’arpente ma ville, mon amour, où que j’aille
C’est à toi que je rêve sur ce champ de bataille

Que me font tous ces noms que je ne connais pas
Ces savants oubliés, ces sportifs, ces tyrans
Ces régions, ces héros, ces dates historiques
Je ne connais que toi partout où je me risque

Que me font tous ces noms que je ne connais pas
Sculpteurs, danseurs, artistes peintres et musiciens
Ecrivains négligés, physiciens, médecins
Mon pas est incertain s’il ne te connaît pas

Alors j’ai gribouillé le plan
Rebaptisé les rues
Pour aller désormais
Du pas sûr de l’amant

Chaque nuit je remplace une plaque
Des rues
De ma ville
Chaque nuit je rebaptise
Les rues
De ma ville
Et le jour je te cherche

Rue du café où au petit matin on a pris notre premier petit déjeuner
Rue où tu t’es foulé une cheville en voulant jouer à saute mouton
Rue où en sortant du théâtre tu n’as pas parlé pendant une heure
Rue du cinéma que tu aimais tant et qui a été détruit
Rue du restaurant où tu as trouvé un cafard dans ta salade
Rue de la librairie où l’on trouve de vieux 10/18 introuvables
Rue où tu t’es fait photographier dans les bras de Barbara
Rue de l’épicerie où les légumes sont les plus frais du monde
Rue du fromager qui te fait rire parce qu’il ressemble à ses fromages
Rue du boulanger parce que tu trouves la boulangère très belle
Rue de l’armurier où tu n’as plus jamais voulu passer
Rue du torréfacteur où tu rêvais de voyages orientaux
Rue de l’amour où je n’ai pas changé la plaque
Rue où tu m’as pris pour la première fois par le cou
Rue où tu m’as pris la main pour la première fois
Rue où pour la première fois tu as refusé de m’embrasser
Rue du restaurant tzigane qui descend vers le fleuve
Rue où le gros monsieur barbu t’a demandée en mariage sur un air d’opéra
Rue où habitaient tes parents autrefois
Rue où tu disais toujours qu’on se croirait à Prague
Rue de la pâtisserie où l’on trouve les meilleurs gâteaux des rois
Rue où ce sauvage a arraché ton sac et volé si peu d’argent
Rue où tu as pleuré pour ce chien écrasé
Rue des synonymes
Rue de l'étourderie
Rue des enfants
Rue du soleil
Rue de l'éclipse
Rue de la poésie

J’arpente chaque jour ma nouvelle cité
Où les gens sont perdus, toi et moi retrouvés
Je tiens ta douce main, je sais donc où je vais
Dans tes pas, souriant, je vais te retrouver

Ma ville n’est enfin plus ce champ de bataille
Cette encyclopédie, ce dictionnaire en braille
C’est l’album souvenir, la carte des amants
Mappemonde du temps, du temps où tu étais là

 

Edition Printemps des poètes / Poèmes sur la ville / 2006


Номинация III: Перевод краеведческого текста

Задание: Переведите на французский язык краеведческий текст о литературно-мемориальном музее, посвященном жизни и творчеству великого писателя России, первого в русской литературе нобелевского лауреата Ивана Алексеевича Бунина

Истоки и становление могучего таланта Ивана Алексеевича Бунина связаны с землёй его предков - Орловщиной, расположенной в той срединной России, "где, - писал он, - образовался богатейший русский язык и откуда вышли чуть не все величайшие русские писатели во главе с Тургеневым и Толстым".

Октябрьский переворот трагически изменил судьбу Бунина: из шестидесяти шести лет его литературной деятельности тридцать три года приходятся на жизнь во Франции, как он говорил, в изгнании. С 1920-х годов в Советском Союзе творчество Бунина было предано запрету и забвению.

На родине произведения Бунина только с середины 1950-х годов начинают издаваться многотысячными тиражами, но выборочно - советская цензура не дремала.

Увековечение памяти великого писателя России начиналось с Орла. В 1957 году в Музее писателей-орловцев был открыт зал, посвящённый жизни и творчеству Бунина. В последующие десятилетия в Орле была собрана уникальная, самая крупная в России бунинская коллекция, насчитывающая более пяти тысяч единиц хранения подлинных материалов: иконографии, рукописей, писем, документов, книг, личных вещей писателя. Преобладающую часть этой коллекции составляют материалы из дореволюционного архива Бунина, переданные орловскому литературному музею вдовой племянника писателя К. П. Пушешниковой.

10 декабря 1991 года в Орле был открыт литературно-мемориальный музей, посвященный жизни и творчеству великого писателя России, первого в русской литературе нобелевского лауреата Ивана Алексеевича Бунина. Старинный дворянский особняк, в котором размещён музей, находится в той части города, где Бунин жил в Орле по нескольким адресам.

Экспозиция музея И. А. Бунина рассказывает о драматизме судьбы писателя, о его жизни до 1920-го года в России, затем в эмиграции во Франции и дает возможность проследить его творческий путь от безвестного корреспондента губернской газеты «Орловский вестник» до классика русской и мировой литературы. Литературная экспозиция построена на подлинных материалах из уникальной, крупнейшей в России бунинской коллекции, которая комплектовалась в фондах ОГЛМТ на протяжении более чем полувека.

 

Источник: https://bunin-lit.ru/bunin/museum/museum-orel.htm

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: