По стене бегал голый кондуктор




План лекции

Роль переводческой деятельности в технических науках.

Прагматика перевода.

Практические аспекты перевода.

Перевод терминов.

Эквивалентность перевода.

Способы достижения эквивалентности перевода.

Введение. Прагматика перевода.

Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать пере­вод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А.Д., 1973).

Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на од­ном языке, средствами другого языка.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке
оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка пере­
вода.

Переводчику необходимо:

1) иметь определённый запас слов английского языка (в том числе
специальной терминологии в определенной области знаний);

2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь
"кирпичами", из которых не удастся ничего "построить";

3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);

4) иметь представление об области знания, к которой относится пе­реводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней).

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.

Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или "болванкой", которую еще необходимо обработать, то есть отредактиро­вать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в пере­водимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, напри­мер:

America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:

То begin with, it was necessary to overcome the crisis. (В дословном переводе: Н ачать с, это было необходимо преодо­леть кризис вместо адекватного: Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис.)

Подобными примерами нас особенно часто «радует» автоматический перевод, который делает компьютер:

New Jersey State University (no версии программы «Сократ») - Го­сударственный университет Нового Фуфайка (вместо Универси­тет штата Ныо-Джерси).

I.E. Repin was leaving the country full of hopes (по версии Stylus 3.0.)- И.Е. Перебулавка оставляла страну полной надеж­дами (вместо И.Е. Репин уезжал из страны, полный надежд).

Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.

При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например pri­vacy - право на частную жизнь).

Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или аннотационным.

Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь всё ясно из названия.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение ос­новных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объёма перевода (на­пример, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал. 1,5).

Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.

Иногда приходится слышать: "Слова все знаю, а перевести не могу". Одна из причин этого кроется в неправильном выборе значения того или иного слова. Например, ставший широко известным такой "ляпсусный" перевод предложения A bare conductor ran on the wall:

По стене бегал голый кондуктор

вместо

По стене был протянут оголённый провод

Главная причина такого явления, однако, заключается в неумении увидеть структуру английского предложения, то есть определить, ка­ким членом предложения является то или иное слово и к какой части ре­чи оно относится. Кстати, в этом случае и слова, оказывается, вовсе не так уж правильно поняты.

В русском предложении такой проблемы нет, поскольку суффиксы и окончания четко указывают на принадлежность слова к части речи.

Классическим примером вышесказанного в русском языке является абракадабра (лишенное смысла предложение), которую придумал акаде­мик Лев Щерба:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: