План лекции
Роль переводческой деятельности в технических науках.
Прагматика перевода.
Практические аспекты перевода.
Перевод терминов.
Эквивалентность перевода.
Способы достижения эквивалентности перевода.
Введение. Прагматика перевода.
Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А.Д., 1973).
Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке
оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка пере
вода.
Переводчику необходимо:
1) иметь определённый запас слов английского языка (в том числе
специальной терминологии в определенной области знаний);
2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь
"кирпичами", из которых не удастся ничего "построить";
3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);
4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней).
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.
Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или "болванкой", которую еще необходимо обработать, то есть отредактировать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:
America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.
Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:
То begin with, it was necessary to overcome the crisis. (В дословном переводе: Н ачать с, это было необходимо преодолеть кризис вместо адекватного: Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис.)
Подобными примерами нас особенно часто «радует» автоматический перевод, который делает компьютер:
New Jersey State University (no версии программы «Сократ») - Государственный университет Нового Фуфайка (вместо Университет штата Ныо-Джерси).
I.E. Repin was leaving the country full of hopes (по версии Stylus 3.0.)- И.Е. Перебулавка оставляла страну полной надеждами (вместо И.Е. Репин уезжал из страны, полный надежд).
Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.
При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например privacy - право на частную жизнь).
Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или аннотационным.
Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь всё ясно из названия.
Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объёма перевода (например, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал. 1,5).
Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.
Иногда приходится слышать: "Слова все знаю, а перевести не могу". Одна из причин этого кроется в неправильном выборе значения того или иного слова. Например, ставший широко известным такой "ляпсусный" перевод предложения A bare conductor ran on the wall:
По стене бегал голый кондуктор
вместо
По стене был протянут оголённый провод
Главная причина такого явления, однако, заключается в неумении увидеть структуру английского предложения, то есть определить, каким членом предложения является то или иное слово и к какой части речи оно относится. Кстати, в этом случае и слова, оказывается, вовсе не так уж правильно поняты.
В русском предложении такой проблемы нет, поскольку суффиксы и окончания четко указывают на принадлежность слова к части речи.
Классическим примером вышесказанного в русском языке является абракадабра (лишенное смысла предложение), которую придумал академик Лев Щерба: