Private Enterprise (Частное предприятие)




Week 8

 

Text: “Private Enterprise”

Grammar: The Gerund

Listening and discussion: Text “The USA.Climate”

 

Text:

Private Enterprise (Частное предприятие)

In capitalist economies, a predominant proportion of productive capacity has belonged to companies, in the sense of for-profit organizations. This include many forms of organizations that existed in earlier economic systems, such as sole proprietorships and partnerships. Non-profit organizations existing in capitalism include cooperatives, credit unions and communes.

More unique to capitalism is the form of organization called corporation, which can be both for-profit and non-profit. This entity can act as a virtual person in many matters before the law. This gives some unique advantages to the owners, such as limited liability of the owners and perpetual lifetime beyond that of current owners.

A special form of corporation is a corporation owned by shareholders who can sell their shares in a market. One can view shares as converting company ownership into a commodity - the ownership rights are divided into units (the shares) for ease of trading in them. Such share trading first took place widely in Europe during the 17th century and continued to develop and spread thereafter. When company ownership is spread among many shareholders, the shareholders generally have votes in the exercise of authority over the company in proportion to the size of their share of ownership.

To a large degree, authority over productive capacity in capitalism has resided with the owners of companies. Within legal limits and the financial means available to them, the owners of each company can decide how it will operate. In larger companies, authority is usually delegated in a hierarchical or bureaucratic system of management.

Importantly, the owners receive some of the profits or proceeds generated by the company, sometimes in the form of dividends, sometimes from selling their ownership at higher price than their initial cost. They may also re-invest the profit in the company which may increase future profits and value of the company. They may also liquidate the company, selling all of the equipment, land, and other assets, and split the proceeds between them.

The price at which ownership of productive capacity sells is generally the maximum of either the net present value of the expected future stream of profits or the value of the assets, net of any obligations. There is therefore a financial incentive for owners to exercise their authority in ways that increase the productive capacity of what they own. Various owners are motivated to various degrees by this incentive – some give away a proportion of what they own, others seem very driven to increase their holdings. Nevertheless the incentive is always there, and it is credited by many as being a key aspect behind the remarkably consistent growth exhibited by capitalist economies. Meanwhile, some critics of capitalism claim that the incentive for the owners is exaggerated and that it results in the owners receiving money that rightfully belongs to the workers, while others point to the fact that the incentive only motivates owners to make a profit - something which may not necessarily result in a positive impact on society. Others note that in order to get a profit in a non-violent way, one must satisfy some need among other persons that they are willing to pay for. Also, most people in practice prefer to work for and buy products from for-profit organizations rather than to buy from or work for non-profit and communal production organizations which are legal in capitalist economies and which anyone can start or join.

When starting a business, the initial owners or investors typically provide some money (the capital) which is used by the business to buy or lease some means of production. For example, the enterprise may buy or lease a piece of land and a building; it may buy machinery and hire workers (labor-power), or the capitalist may provide the labor himself. The commodities produced by the workers become the property of the capitalist ("capitalist" in this context refers to a person who has capital, rather than a person who favors capitalism), and are sold by the workers on behalf of the capitalist or by the capitalist himself. The money from sales also becomes the property of the capitalist. The capitalist pays the workers a portion of this profit for their labor, pays other overhead costs, and keeps the rest. This profit may be used in a variety of ways, it may be consumed, or it may be used in pursuit of more profit such as by investing it in the development of new products or technological innovations, or expanding the business into new geographic territories. If more money is needed than the initial owners are willing or able to provide, the business may need to borrow a limited amount of extra money with a promise to pay it back with interest. In effect, it may rent more capital.

 

ANSWER THE FOLLOWING QUESTIONS

 

1. What is the predominant type of organizations in capitalist economies?
2. What advantages does corporation have?
3. How can shareholders exercise their authority over a company?
4. What rights do company owners have?
5. Describe the process of starting a business.

 

 

private enterprise ['praIvIt 'entqpraIz] - частное предпринимательство
predominant [prI'dOmInqnt] - преобладающий, господствующий, доминирующий
productive capacity [prq'dAktIv kq'pxsItI] - производительность, производственная мощность
sole proprietorship [sOul prq'praIqtqSIp] - индивидуальное частное предприятие (организационная форма предпринимательской деятельности одного лица)
non-profit organization ["nOn'prOfIt "LgqnaI'zeIS(q)n] - некоммерческая организация
cooperative[kOu'Op(q)rqtIv] -   кооператив, кооперативное общество (добровольное объединение людей или мелких компаний на основе членства, организация, принадлежащая своим членам и призванная обслуживать их или решать общие проблемы по принципу личного трудового или иного участия (напр., сельскохозяйственный кооператив для совместной продажи продукции, жилищный кооператив и т. п.))  
credit union['kredIt 'jHnjqn] - кредитный союз, кредитное общество (некоммерческая организация, объединяющая в общий фонд вклады своих членов и предоставляющая кредиты своим членам по более низким ставкам, чем коммерческие банки; обычно существует в форме кооператива)
commune['kOmjHn] - коммуна, община
corporation["kLpq'reIS(q)n] - объединение, общество, корпорация (объединение лиц, организаций или фирм на основе общности профессиональных, коммерческих интересов, как правило, для представления интересов лиц, входящих в объединение)
virtual['vWtjuql] - 1) фактический, действительный; 2) виртуальный, возможный, по существу дающий тот же эффект в данных условиях
perpetual[pq'petSuql] - бессрочный, постоянный
vote[vOut] - 1) голосование; 2) голос; 3) право голоса; 4) вотум
to reside[tu rI'zaId] - 1) проживать, жить (где-л.), пребывать, находиться (in, at); 2) временно проживать по месту службы; 3) принадлежать (о правах и т. п.; in - кому-л.); возлагаться (на кого-л.); 4) -быть присущим, свойственным, неотъемлемым (in)
hierarchical[haIq'rRkIkql] - иерархический
proceeds['prOusJdz] - вырученная сумма, выручка, доход
dividend['dIvIdend] - дивиденд (часть прибыли компании, которая распределяется среди акционеров; может распределяться в форме дополнительных денежных средств или акций)
initial[I'nIS(q)l] - начальный, первоначальный
to liquidate[tu 'lIkwIdeIt] - 1) ликвидировать (напр., предприятие); 2) частично выплатить долги; 3) оплатить, погасить (долг)
to split[tu splIt] - 1) разделять (up), раздроблять; 2) разбивать
net present value (NPV) [net 'preznt 'vxljH] - чистая приведенная [дисконтированная, текущая] стоимость (разность между дисконтированными (т. е. приведенными к настоящему моменту) ожидаемыми поступлениями от проекта и дисконтированными затратами на осуществление проекта, включая величину первоначальных инвестиций)
incentive[In'sentIv] - 1) поощрение, стимул; 2) побуждение
consistent[kqn'sIst(q)nt] - 1) последовательный; 2) стойкий; 3) совместимый, согласующийся
to exhibit[tu Ig'zIbIt] - показывать, демонстрировать
meanwhile['mJn'waIl] - тем временем; между тем
to exaggerate[tu Ig'zxdZqreIt] - 1) преувеличивать, усложнять; 2) чрезмерно увеличивать
impact['Impxkt] - 1) толчок, импульс; 2) влияние, воздействие
in practice[In 'prxktIs] - 1) на практике, на деле; 2) на поверку
to join[tu dZOIn] - 1) присоединять(ся) 2) соединять(ся) 3) вступать в члены
to start a business [tu stRt q 'bIznIs] - основать дело, открыть дело
to lease[tu lJs] - 1) сдавать внаем, в аренду; 2) брать внаем, в аренду
machinery[mq'SJnqrI] - 1) машинное оборудование, машины, детали машины; 2) механизм; 3) аппарат (государственный и т.п.)
overhead cost ['Ouvqhed kOst] - накладные расходы [затраты] [издержки] (любые затраты, которые невозможно непосредственно отнести на себестоимость определенной продукции (обычно это все затраты, кроме прямых затрат труда и материалов), напр., затраты на аренду помещений, электроэнергию, канцелярские товары и другие расходы на хозяйственное обслуживание производства и управления; подразделяются на производственные накладные расходы, административные накладные расходы, накладные расходы по сбыту, накладные расходы на исследования и разработки)
to consume[tu kqn'sjHm] - потреблять, расходовать, поглощать, тратить
to expand[tu Iks'pxnd] - 1) расширять(ся), увеличивать(ся) в объеме; 2) развивать(ся)
to borrow[tu 'bOrOu] - брать взаймы, брать на время, одалживать, занимать (деньги или иной актив)
extra['ekstrq] - 1) добавочный, дополнительный; 2) особый, специальный; 3) экстренный
interest['IntrIst] - 1) интерес, заинтересованность; 2) важность, значение; 3) доля, участие; 4) проценты (на капитал), доход
in effect[In I'fekt] - в действительности, в сущности, на самом деле

Grammar:

The Gerund

The use of the gerund

In Modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive.

In the following cases only the gerund is used:

1. With the verbs and verbal phrases: to avoid, to burst out, to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep (on), to leave off, to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put off, cannot help, and some others.

 

He avoided looking at Savina. (Wilson)

Он избегал смотреть на Сабину.

...she burst out crying. (Collins)

Она расплакалась.

We all burst out laughing. (Braine)

Мы все рассмеялись.

She denied having been at the station that evening. (Gaskell)

Она отрицала, что была в тот вечер на станции.

...he enjoyed thinking of her as his future wife. (Eliot)

... ему доставляло удовольствие думать о ней как о своей будущей жене.

Excuse my leaving you in the dark a moment. (Dickens)

Извините, что я на минуту оставлю вас в темноте.

Fancy finding you here at such an hour! (Hardy)

Я даже и представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время!

Forgive my speaking plainly. (Hardy)

Простите, что я говорю так прямо.

When the Committee had finished deciding on its politics, he had gone

home. (Heym)

Когда комитет кончил разрабатывать свой план действий, он пошел

домой.

Willoughby gave up singing and looked at Karen and Yates from under

drooping eyelids. (Heym)

Уиллоуби перестал петь и исподлобья посмотрел на Карен и Йейтса.

They went on talking. (Hardy)

Они продолжали разговаривать.

Doctor keeps coming and having a look at me. (Priestley)

Доктор продолжает (не перестает) навещать меня и осматривать.

It was quite rough; but I kept on rowing. (Hemingway)

Озеро было неспокойно, но я продолжал (не переставал) грести.

I have left off shooting. (Eliot)

Я перестал охотиться.

Do you mind my asking you one or two more questions? (Collins)

Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса?

Would you mind waiting a week or two? (Dreiser)

Вы ничего не имеете против того, чтобы подождать недельку-другую?

I don’t mind going and seeing her. (Hardy)

Я ничего не имею против того, чтобы навестить ее.

We could put off going over the house. (Eliot)

Мы могли бы отложить осмотр дома.

She couldn’t help smiling. (Mansfield)

Она не могла не улыбнуться.

 

2. With the following verbs and verbal phrases used with a preposition: to accuse of, to agree to, to approve of, to complain of, to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, to think of, to give up the idea of, to look forward to, not to like the idea of, to miss an (the) opportunity of and some others.

 

They accuse me of having dealt with the Germans. (Heym)

Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами.

It was clear now... that Abraham never had agreed to their being married to-

day. (Stone)

Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они

поженились сегодня.

You did not approve of my playing at roulette. (Eliot)

Вы не одобряли того, что я играла в рулетку.

All the happiness of my life depends on your loving me. (Eliot)

Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня.

I don’t feel like going out. (Wilson)

Мне не хочется выходить.

I don’t want to bore you with all this, but I feel like talking. (Priestley)

Я не хочу надоедать вам всем этим, но мне хочется поговорить.

I insist on being treated with a certain consideration. (Shaw)

Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились внимательнее.

It looks like raining.

Похоже, Что будет дождь.

I object to his having any acquaintance at all with my sister. (Dickens)

Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой.

I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. (Conan Doyle)

Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.

...you may rely on my setting matters right. (Collins)

... вы можете рассчитывать на то, что я все улажу.

My medical adviser succeeded in saving my life... (Collins)

Моему врачу удалось спасти мне жизнь...

You suspect me of stealing your diamond. (Collins)

Вы подозреваете меня в том, что я украл ваш брильянт.

I resolved not to think of going abroad any more. (Defoe)

Я решил больше не думать о путешествиях.

I really thank you heartily for taking all this trouble. (Hardy)

Я сердечно благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти заботы.

So he returned his straitened means to his pocket and gave up the idea of trying to buy the boys. (Twain)

Он снова убрал свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков.

I think everybody looked forward to his coming back. (Maugham)

Я думаю, все с нетерпением ждали того момента, когда он вернется.

Не did not like the idea of being hunted down by Butler. (Dreiser)

Ему не улыбалась мысль, что Батлер будет его преследовать.

Don’t miss the opportunity of hearing this pianist.

He упустите случая послушать этого пианиста.

 

3 With the following predicative word-groups (with, or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at,1 to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while), and some others.

 

If the word-group to be pleased (displeased) is followed by a noun or pronoun the preposition with is used;

I am pleased with you (with your paper).

 

Sir Pitt Crawley was not aware of Becky’s having married Rawdon.

Сэр Питт Кроули не знал, что Бекки вышла замуж за Родона.

I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. (Collins)

Я чувствовал, что я физически не в состоянии, оставаться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.

I am very fond of being looked at. (Wilde)

Я очень люблю, когда на меня смотрят.

You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. (Heym)

Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого

офицера.

Mr. Osborne was indignant at his son’s having disobeyed him.

Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.

...she was not pleased at my coming. (Hichens)

...она была недовольна, что я пришел.

Miss Crawley was greatly displeased at Rawdon’s having married Becky.

Мисс Кроули была очень недовольна, что Родон женился на Бекки.

...nobody knows better than I do that she (Mrs. Copperfield)...

is proud of being so pretty. (Dickens)

... уж я-то знаю: она... гордится тем, что она такая хорошенькая.

Are you quite sure of those words referring to my mother? (Collins)

Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?

The bridal party was worth seeing. (Eliot)

Свадьбу стоило посмотреть.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: