Глава 2 Практическое применение вопроса многозначности/однозначности термина на основе научного текста




 

Традиционно терминоведы считают, что термин безразличен к контексту. “Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка”. А.А.Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст (9; 51). Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений.

Ниже нами будет рассмотрена зависимость термина от контекста приведенного текста, т. е. проверена справедливость утверждения, что термин многозначен в системе (в «сфере фиксации») и однозначен в контексте (в «сфере употребления»).

“We are all made of star stuff,” said Carl Sagan, describing how dead stars birthed the building blocks of life. Astronomers have theorized that titanic star explosions create carbon, oxygen and other elements, and then eject them into nearby interstellar space.

Now researchers say a newly observed dispersal mechanism likened to a galactic sprinkler system may be strong enough to hurl the “star stuff” far beyond local galaxies, seeding the universe with the ingredients of life.

Astronomers at Penn State made the recent discovery using X-ray Observatory and X-ray telescope. They measured gas winds whipping 74,500 miles per second from two distant quasars, or active galaxies that sit roughly 10 billion light-years away from Earth, and glow with the intensity of 10 trillion suns.

The researches say the winds arise near each quasar’s black hole center, where a voracious gravitational vacuum tears apart and devours stars. As the star debris swirl toward the hole, it emits intensely heated X- and ultraviolet radiation that in turn generates brute gusts of wind powerful enough to escape the tug of gravity.

В первом предложении “We are all made of star stuff” я предлагаю обратить внимание на слово stuff, которое, согласно Oxford Advanced learner’s Dictionary, а также Большому англо-русскому политехническому словарю, имеет три значения:

- material be manufactured, wrought or used in constructions;

- the material of which something is made or consist;

- used to refer to a substance, material, group of objects, etc. when you do not know the name, when the name is not important or when it is obvious what you are talking about.

В каждом из этих определений необходимого нам понятия мы видим некое сходство, а именно, слово material. Однако, принимая во внимание контекст отрывка, мы можем определить, что второе значение подходит нам больше всего. Более того, в данном случае нам необходимо применить такую переводческую трансформацию как целостное переосмысление, т.к. перевод словосочетания “star stuff” как «звездная пыль» будет здесь более уместным и привычным для русскоязычного носителя. Таким образом, перевод первого предложения будет звучать следующим образом: «Все мы состоим из звездной пыли».

Следующим примером многозначности термина является слово «carbon». Объяснение этого термина может быть следующим:

- A chemical element. Carbon is found in all living things, existing in a pure state as diamond;

- A copy of a document, letter, etc. made with carbon paper (копировальная бумага);

- A person or thing that is very similar to smb/sth else;

- A piece of carbon paper.

Вполне очевидно, что в контексте астрономической науки первое значение является верным, что не скажешь об остальных оставшихся. Перевод данного термина довольно прост – карбон.

Давайте снова обратимся к первому предложению. “We are all made of star stuff,” said Carl Sagan, describing how dead stars birthed the building blocks of life. “Building blocks” можно определить так:

- block of stone or other material, larger than a brick, used in building;

- a component that fits with others to form a whole;

- something of convenient size.

Несмотря на многозначность данного словосочетания, мы переведем его как «клетки», ведь любое живое существо на нашей планете состоит из них.

Ниже мы приведем еще несколько примеров, доказывающих нашу точку зрения о полисемичности текста в «сфере фиксации» и его моносемичности в контексте использования.

1) Galaxy:

- Any of the large systems of stars, etc. in outer space;

- The system of stars that contains our sun and its planets, seen as a bright band in the night sky;

- A group of famous people, or people with a particular skill.

2) Sprinkler system:

- a fire-extinguishing system that releases water from overhead pipes through nozzles (sprinklers) opened automatically by a rise in temperature;

- a system that is used to spray water in drops on plants, soil or grass.

3) Universe:

- The whole of space and everything in it, including the earth, the planets and the stars;

- A system of stars, planets, etc. in space outside our own.

- A set of experiences of a particular type.

4) Debris:

- fragments or remnants of something destroyed or broken; rubble

- a collection of loose material derived from rocks, or an accumulation of animal or vegetable matter;

- pieces of material that are not wanted and rubbish/ garbage that are left somewhere.

5) Radiation:

- the emission or transfer of radiant energy as particles, electromagnetic waves, sound, etc;

- the particles, etc., emitted, esp the particles and gamma rays emitted in nuclear decay;

- a group of nerve fibres that diverge from their common source;

- the fixing of points around a central plane table by using an alidade and measuring tape.

6) Gust:

- a sudden blast of wind;

- a sudden rush of smoke, sound, etc.;

- an outburst of emotion.

Каждый из приведенных выше терминов имеет несколько значений, интерпретация которых осуществляется переводчиками в соответствии со сферой употребления научного текста или накопленными в ходе переводческой деятельности знаниями. Однако, несмотря на большое количество значений, мы без труда выбираем лишь одно, которое полностью соответствует контексту письменной речи.


Заключение

Даже краткий обзор аспектов рассмотрения проблемы многозначности термина показывает, что абсолютизация понятия однозначности термина, с одной стороны, и игнорирование понятия двойственности природы термина, т.е. использование лишь специфических признаков в формировании самого понятия термина, - с другой, делают затруднительным решение указанной проблемы, одной из наиболее сложных проблем теории терминоведения.

Согласно мнению Л.М.Алексеевой, говорить об «однозначности» термина допустимо лишь условно. Однозначность термина понимается нами не как некий инвариант, а как один из вариантов знака, эквивалентного определенной интерпретации явления действительности. В этом смысле понятие однозначности термина не может быть постоянным. Временные рамки однозначности термина искусственны, иллюзорны, они совпадают с границами порождающего данный термин конкретного текста, т.е. не распространяются за пределы порождающей базы термина. (4; 39-40)

Таким образом, можно сделать следующий вывод, что, решая проблему многозначности/однозначности термина, необходимо рассматривать эти два понятия в некотором диалектическом единстве, не имеет смысла абсолютизировать ни одну из этих категорий.

Реализуя поставленные задачи, мы рассмотрели в курсовой работе следующие разделы:

В первой главе, изучив и проанализировав научную литературу по вопросам терминоведения, мы подробно рассмотрели сферу употребления терминов, а также вопрос его полисемичности/моносемичности.

Вторая глава представляет собой анализ научного текста на наличие в нем терминов, обладающих многозначностью в «сфере фиксации» и однозначностью в «сфере употребления». Мы сделали попытку доказать, что перевод термина напрямую зависит от контекста его употребления.

Таким образом, мы можем утверждать, что задачи, поставленные нами перед исследованием данного вопроса, полностью реализованы, цель исследования достигнута.

Данная работа может представлять интерес для студентов, занимающихся вопросом терминоведения в целях написания курсовых работ, а также студентов-переводчиков, занимающихся проблемой неоднозначности термина.

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: