Лекция 1. Своеобразие лексической системы русского языка




Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Изучение лексической системы языка раскрывает интересную и многоликую картину жизни слов, связанных друг с другом разнообразными отношениями.

Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка.

В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью) значения. Такие системные отношения в группах слов, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (гр. paradeigma - пример, образец). Парадигматические связи слов лежат в основе лексической системы любого языка. Как правило, она дробится на множество микросистем.

Важнейшей особенностью русского слова является его многозначность, т.е. способность наряду с основным значением выражать целый ряд других значений. Например, герой: - 1) человек, совершивший подвиги мужества, доблести, самопожертвования (пасть смертью героя, герои Бреста); 2) лицо чем-либо отличившееся и привлёкшее к себе внимание (герой дня); 3) перен. лицо, являющееся для кого-л. предметом поклонения, восхищения, образцом подражания (он был героем её юношеских мечтаний); 4) лицо, воплощающее в себе характерные, типичные черты своей эпохи, среды (герой нашего времени); 5) главное действующее лицо произведения (С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: Онегин, добрый мой приятель…).

У многозначного слова выделяется основной ЛСВ (он первым всплывает в сознании говорящих, первым стоит в словарной статье и выражает прямое или номинативное значение, непосредственно связанное с отражением в сознании предметов, явлений, отношений объективной действительности) и переносные, производные от него на основе метафорических и метонимических переносов ЛСВ.

Метафора (от греч. metaphorá - перенос) – это перенос на основе сходства между предметами, признаками, действиями. Это может быть сходство цвета, формы, размера, количества, функций, расположения в пространстве, впечатлений и ощущений, запаха и т.д. Например, существительное звезда – 1. Небесное тело. 2. Человек, прославившийся в какой-либо сфере деятельности (перенос на основе сходства по яркости, подобно тому, как звезда выделяется на тёмном фоне неба, человек, которого называют звездой, выделяется среди других людей своими достижениями. 3. Геометрическая фигура (перенос на основе сходства формы).

Метонимия (от греч. metōnymia - переименование) – это перенос по смежности, т.е. внутренней связи между предметами и явлениями. В отличие от метафоры, метонимия не предусматривает какого-либо сходства между обозначаемыми предметами или явлениями. Она основана на близкой и легко понимаемой смежности, сопредельности в пространстве или во времени, вовлеченности в одну ситуацию обозначаемых реалий, лиц, действий, процессов и т.п. Например, добывать серебро (металл – прямое значение) – переносное значение «посуда из серебра»:«Не то на серебре – на золоте едал» (Грибоедов).

На протяжении нескольких веков учёные спорят о том, существует ли в языке многозначность или одному знаку соответствует только одно значение, а слова с одной звуковой формой и разными значениями – это омонимы. Существует точка зрения, что полисемия – болезнь языка, в идеале одному знаку должно соответствовать одно значение, иначе говорящим будет трудно понимать друг друга: он и не будут знать, в каком значении употреблено слово. Такие проблемы действительно возникали при создании программ для машинного перевода текста с одного языка на другой. Для носителей же языка идентификация значения, в котором употреблено слово, происходит исходя из контекста, в котором функционирует слово, и проблема понимания снимается контекстом. Например, в словаре Д.Н. Ушакова зафиксировано около 40 значений глагола идти. Соответственно каждое из этих значений будет иметь разные возможности сочетаемости с другими лексемами: идти пешком, идти на вёслах, облака идут, идут проценты, часы идут, дождь идёт, идут экзамены, идут на уговоры, кофточка идёт к лицу, картофель идёт в ботву, сапог идёт на ногу, работа не идёт, замуж идёт, идти конём, идёт на слом, идти вприсядку, беседа идёт о… и т.д.. Таким образом, полисемия – это не болезнь языка, а естественный способ его существования. Если раньше учёные объясняли существование многозначных слов в языке многообразием объектов действительности и ограниченностью ресурсов языка, о чём говорил ещё Аристотель: «Поскольку количество слов – ограничено, а число вещей (предметов) – не ограничено, неизбежно, что одно и то же слово наделено многими значениями»(Аристотель, 1976, с.536). В.В. Виноградов указывал, что ни один язык не в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность человеческого опыта беспредельна, ресурсы самого богатого языка строго ограничены. С этой точки зрения полисемию можно рассматривать как одно из проявлений принципа экономии в языке, усматривая в ней результат классифицирующей и обобщающей деятельности человеческого мышления.

Другие учёные видят причины появления многозначных слов не в ограниченных ресурсах языка, его бедности, а в реальной связи предметов и явлений действительности.

В этом направлении лингвисты доказали на конкретном материале разных языков, что богатство языка находится в прямой зависимости от развития в нём многозначности языковых единиц. Чем на более высокой стадии развития находится язык, тем больше в нём многозначных слов. Например, в русском языке многозначных слов приблизительно 80%, а потенциально любое слово в процессе своего функционирования в языке может стать многозначным.

Проблема полисемии занимает центральное место в когнитивной лингвистике, что обусловлено тем, что полисемия является результатом концептуальных операций метафоры и метонимии, репрезентирующих особенности человеческого мышления. Ассоциации по сходству и смежности (метафорический и метонимический переносы) отражают логику не только языковых механизмов, но и устройства человеческого мозга, ибо человек изучает мир путём сопоставления (сравнения) известного с неизвестным и переносит наименование с одного предмета на другой в результате установления связи между ними на основе сходства или смежности. Например, изучая строение человеческого глаза, учёные обратили внимание на сходство по форме одной из частей глаза с круглым плодом яблони, отсюда появилось глазное яблоко.

Многозначность лексики – неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются.

Писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности. Нередко разные значения слов при их функционировании в речи становятся средством так называемой актуализации, т.е. такого намеренного использования потенциальных возможностей языка, которое воспринимается как необычное и поэтому привлекает к себе внимание.

Например, актуализация разных значений глагола играть у Б. Пастернака (поэт пишет об актрисе, создавшей образ Марии Стюарт):

…Сколько надо отваги,

Чтоб играть на века,

Как играют овраги,

Как играет река,

Как играют алмазы,

Как играет вино,

Как играть без отказа

Иногда суждено.

 

Кроме того, метафора и метонимия – это одни из самых ярких и распространённых тропов в русском языке, способствующих образности и выразительности речи.

Близки к многозначным словам омонимы. Омонимы – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению. От многозначных слов они отличаются тем, что значения многозначных слов между собой связаны, имеют общие смыслы, а омонимы – это разные слова, семантически между собой не связанные. Появление их в языке может быть обусловлено случайным совпадением в звучании слова исконно русского и заимствованного (н-р, брак в значении «супружество» образовано от глагола брати при помощи суффикса к-а (брать замуж) и существительное брак, заимствованное из немецкого языка в 17 веке, где Brack – «недостаток» от глагола brechen – «ломать», клуб дыма – исконно русское и клуб – организация из английского языка) или случайного совпадения слов, заимствованных из разных языков (н-р, фокус – трюк из немецкого и фокус оптический из латинского).

Различают омонимы: а) лексические – совпадает произношение и написание: построили машиностроительный завод – завод часов; б) фонетические (омофоны) – звучат одинаково, но пишутся по-разному: луг – лук, компания - кампания; в) грамматические (омоформы) – совпадают в одной форме: я лечу людей, я лечу в самолёте; г) графические (омографы) – совпадают в написании, отличаются ударением на разных слогах: мУка (мучение) – мукА (продукт), Уже (сравнительная степень от узкий) – ужЕ (наречие).

Омонимы нередко используются в художественной литературе, публицистике, рекламных текстах как стилистическое средство, усиливающее выразительность речи, создающее возможность для игры слов, построенной на столкновении омонимов. Например, лаконично и выразительно звучит призыв: Миру – мир! При этом слово мир 1 имеет значение «земной шар, Земля со всем существующим на ней», а мир 2 – «отсутствие войны».

Ошибки в употреблении омонимов возникают в том случае, когда контекст, ситуация общения не позволяют понять, какое именно слово имеет в виду говорящий. При этом высказывание может оказаться двусмысленным, что мешает адекватному восприятию речи. Например, фраза Совместный отдых, как и труд, спаивает людей построена неправильно, так как значения омонимов спаивать 1 (несовершенный вид глагола споить) и спаивать 2 (несовершенный вид глагола спаять) не раскрываются контекстом. Фраза звучит двусмысленно.

Паронимы – близкие по звучанию, но разные по значению слова. Например: представить – предоставить. Представить можно доказательства, представить коллективу нового работника, представить к награде, представить себе картину боя, а предоставить слово, предоставить отпуск, предоставить случаю и т.д.

Неразличение слов-паронимов делает речь неточной, нарушает адекватность общения. Следует различать слова-паронимы одеть и надеть. Можно одеть ребёнка, но нельзя одеть сапоги или куртку, так как пароним одеть употребляется с одушевлёнными существительными: одеть сестру, одеть больного, а надеть с неодушевлёнными: надеть пальто, шляпу и т.д.

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или тождественные по значению. Большинство синонимов различаются либо оттенками смысла, объёмом понятия, заключённого в них (их называют понятийными или семантическими): способный – талантливый – гениальный, либо сферой употребления и/или экспрессивной окраской (их называют стилистическими, они могут относиться к различным функциональным стилям, сферам употребления, обладать разной эмоциональной насыщенностью): растратить (нейтральное) – расточить (книжное) – растранжирить (разговорное), либо обоими этими признаками одновременно (семантико-стилистические синонимы): бродить – блуждать – шататься – шляться (Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.). А я пойду шататься, - я ни за что теперь не засну (Л.). И страна берёзового ситца не заманит шляться босиком! (Ес.).) – все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определённой цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу», в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела», глагол шляться подчёркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведённые синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить – стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться – просторечное, причём последнее грубое.

Знание синонимических богатств родного языка – необходимое условие речевой культуры человека.

Испытывая «муки слова», мы пытаемся из ряда синонимов выбрать именно то слово, которое максимально соответствует тому, что мы хотим сказать. Важнейшая стилистическая функция синонимов – быть средством наиболее точного выражения мысли.

Использование синонимов позволяет избежать однообразия и монотонности речи, возникающих при неоправданном повторении одного и того же слова.

Ошибки в употреблении синонимов обусловлены тем, что говорящий или пишущий не учитывает стилистические и экспрессивные окраски близких по значению слов. Например, ошибки допущены в предложениях: Мой сын воин первого года службы; Иванов доблестный вояка, так как присущие этим словам окраски делают их неуместными в данных контекстах. Так, слово воин относится к книжному стилю речи и имеет окраску «высокое», «поэтическое». Кроме того, необходимо учитывать его смысловой оттенок «опытный в военном деле». Правильным является употребление этого слова в предложении В сражении он показал себя истинным воином. В приведённом выше примере уместнее употребить слово солдат: Мой сын солдат первого года службы. Слово вояка относится к разговорному стилю речи и отличается окрасками «шутливое», «ироническое». Таким образом, употребление его в сочетании со словом доблестный, относящимся к книжному стилю и имеющим окраску «высокое», является ошибкой. Уместным слово вояка является в предложении: Вот так вояка выискался! От земли не видать, а уж в бой собрался! –пошутил батюшка (М.Е. Салтыков-Щедрин).

Антонимы – слова с противоположными значениями, например: высокий – низкий, наслаждаться – страдать, победа – поражение.

Антонимы широко используются в художественной речи, в публицистике как выразительное средство создания контраста. Основная стилистическая функция антонимов – быть средством выражения антитезы. Антитеза широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье – свет, а неученье – тьма. Мягко стелет, да жёстко спать. Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Не случайно антонимия лежит в основе многих афоризмов: Мне грустно потому, что весело тебе (Л.) То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть (Н.). Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок (Ес.).

Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от греч. oxymoron – остроумно-глупое) – яркого стилистического приёма образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов. Например: Люблю я пышное природы увяданье (П.). Убогая роскошь наряда (Н.). Пришла пора всезнающих невежд (Выс.).

Антифразис – это стилистический приём, заключающийся в употреблении слова или словосочетания в противоположном смысле, обычно ироническом, например:

Мы знаем: вечная любовь

Живёт едва ли три недели. (А.С. Пушкин «Кокетке»).

Ошибки в употреблении антонимов связаны с немотивированным столкновением слов с противоположными значениями в одном предложении, высказывании. Например: Силясь преодолеть слабость, она продолжала работать. В этом предложении неправильно употреблено деепричастие силясь, так как оно является однокоренным с существительным сила, а слова сила и слабость - антонимы. Правильно сказать: Стараясь преодолеть слабость, она продолжала работать.

Таким образом, изучение парадигматических отношений имеет важное значения для овладения лексическими нормами русского языка, а о синтагматических отношениях в лексике поговорим в следующей лекции.

1. В каком примере содержится метафора как средство речевой выразительности:

птенец расправил крылья и полетел;

они стояли под крылом самолёта, прячась от дождя;

буря машет снежными крыльями, засыпая снегом все дороги;

Можайский пошёл вслед за караульным офицером к левому крылу замка.

нет ответа

2. Близкие по звучанию, но разные по значению слова называются:

синонимы;

паронимы;

антонимы;

омонимы.

нет ответа

3. В ряду синонимов книжную окраску имеют слова:

печалиться;

грустить;

скорбеть;

тосковать.

нет ответа

4. Ошибка в употреблении омонимов допущена в предложении:

военная компания 1812 года закончилась поражением Наполеона;

железнодорожная компания снизила тарифы на грузовые перевозки;

избирательная кампания прошла без нарушений;

из-за дождей посевная кампания была проведена с опозданием на месяц.

нет ответа

5. Какое предложение содержит оксюморон:

жизнь коротка – искусство вечно;

знание человека возвышает, а невежество унижает;

но красоты их безобразной я скоро таинство постиг;

буквы муравьями тлеют на листах.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: