Состав группы: Луконин Денис Дмитриевич УГИ-284002.




Переводческие трансформации. Групповое задание.

Лексические трансформации.

1. Конкретизация– замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Пример. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть эпизод, в котором мать главного героя сидит в раздумьях в кресле, а потом в комнату с этим креслом врывается ее шумная тетя, напугав мать. Воткакэтоописываетсявромане: “My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner”. Английские глаголы toleave и togo не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его».

2. Генерализация – прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Пример. В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его “NoHangingBill”. Но «Законопроект об отмене повешения» скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: «Законопроект об отмене смертной казни».

3. Смысловое развитие – приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Пример. ИзроманаА. Кристи «ТретьяДевушка»: “I don't think she's living here at the moment. Herbedwasn'tsleptin”. Перевод: «Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята». Суть: говорящая зашла утром в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

4. Антонимический перевод –заключается в замене понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием. Пример. В принципе, «чистая» антонимия, не ведущая к замене утвердительного предложения на отрицательное и наоборот, -явление более редкое. Тем не менее, его можно встретить и при переводе устойчивых фраз-клише: “Authorizedpersonnelonly”. Перевод: «Посторонним вход воспрещен».

5. Целостное преобразование -разновидность приема смыслового развития. Это преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, которое при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи - от слова до целого предложения. Пример.“I'llfixtheleftoversforyou”, - говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. «Я соберу тебе что-нибудь поужинать» - такой перевод будет достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фразе, хотя ни “fix” –готовить, ни “leftovers” –остатки не находят в нем прямого отражения. Этими словарными значениями не удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, второе слово (остатки) привнесло бы в текст несколько пренебрежительный оттенок, которого не должно быть: жена очень рада возвращению мужа - просто он приехал на день раньше, и она не ждала его с ужином.

 

Грамматические трансформации.

1. Синтаксическое уподобление – по сути своей является дословным переводом. Пример. По словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Этото, чтоможетбытьназвано «переводческимстилем»: “WestudiedtheEgyptiansfromNovember 4thtoDecember 2nd. Перевод: «Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря».

2. Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Пример. Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов): “Forinstance, theyhadthisheadmaster, Mr. Haas, thatwasthephoniestbastard I evermetinmylife”. Перевод: «Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал».

3. Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Пример.Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: “Sheranboughtherticketandgotbackonthecarrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. ShewavedtomeandIwavedback”. Перевод: «Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал».

4. Грамматические замены –это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Пример.В определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия: “Wearesearchingfortalenteverywhere”. Перевод: «Мы повсюду ищем таланты».

Иные приемы перевода.

1. Эквивалентность - реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе. Пример: “Maybethereissomechemistrybetweenusthatdoesn'tmix”. Перевод: «Бывает, что люди не сходятся характерами». В данном случае, цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

2. Адаптация – замена неизвестного известным, а непривычного – привычным. Пример. “Thatwasmykryptonite”. Перевод: «Это была моя ахиллесова пята». При использовании адаптации важно не перемудрить, и не использовать ее в контексте, когда дословный перевод более актуален. В вышеописанном случае все корректно, так как происходит подмена менее распространённого слова на более распространённое, с сохранением значения.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: