Now the author of this course paper would like to analyze the non-preservation of national coloring.




 

1. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the King, during his mayoralty.

 

Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрёл некоторое состояние, а также титул баронета, благодаря специальному обращению к королю.

 

Here the honor of knighthood was translated into Russian as титул баронета. The translator managed to reveal for Russian reader what the honor of knighthood meant but the national coloring of the phrase was erasured.

 

2. ‘Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Ving-un better than Commerce.

 

-Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в «двадцать одно» предпочитают игре в покер.

 

 

3. Then, turning to Mr Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.

 

И, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил ему сыграть партию в триктрак.

 

Here the national coloring of English games does not

preserved because in the Russian translation they are only

substituted for their Russian equivalents.

 

4. About a month ago I received this letter.

 

Около месяца назад я получил вот эту эпистолу.

 

Here the English word letter has not national coloring but in

the Russian translation it has historical coloring that is used

to convey the formality of this letter.

 

 

Now the author of this course paper would like to analyze the preservation of national coloring of Russian book by Anton Chechov translated into English. Here two of his stories Chameleon and Yonich are analyzed.

The author of this course paper took some examples to show where the national coloring is preserved and where it is not preserved. At first you will see the examples where the national coloring is preserved.

 

1. Очумелов пересёк базарную площадь.

 

Ochumelov crossed the market-place.

 

2. В этом человеке он узнал Хрюкина.

 

He recognized in this individual Khryukin.

 

Here the Russian surnames Ochumelov and Khryukin preserved their national coloring owing to footnotes in the English translation.

 

 

3. Доктор Старцев был назначен земским врачом.

 

Doctor Startsev was appointed Zemstvo medical officer.

 

Here the Russian word земский врач preserved its national coloring but the author of this course paper thinks that the translator should add a footnote with the explanation of this word.

 

4. Зато он охотно играл в винт.

 

But he played vint.

 

Here the national Russian game preserved its national coloring in the translation.

 

 

Now the author of this course paper analyses the non-preservation of national coloring.

 

1. За ним шагает городовой с решетом.

 

After him constable carried a sieve.

 

Here the Russian rank городовой does not preserve its national coloring in the English translation because городовой is lower rank in the city police in tsarist Russia and English constable is only a policemen.

 

2. Я ему покажу Кузькину мать!

 

I’ll show him what’s what!

 

Here the non-preservation of Russian coloring is clearly seen. The phrase показать Кузькину мать is very often used in the Russian language even now.

 

3. Сердиться, шельма

 

The little rasca l’s angry.

Here the Russian word шельма is translated as little rascal. Шельма in Russian means rascal but in English even using word little the coloring is not completely conveyed because here Chekhov uses this word to show Ochumelov’s tenderness towards this dog and he does not offence it.

 

4. Он цигаркой ей в харю…

 

He burned the end of his nose with lifted cigarette.

 

Here the Russian word цигарка is translated into English as lifted cigarette. Yes, цигарка is lifted cigarette but in the English translation the Russian historical and national coloring of this word is lost because now, for example, the word цигарка is not used any more but it is quite understandable for Russoan reader.

 

5. Цуцик этакий!

 

What a pup!

 

Pup in English is only a small little dog but in Russian цуцик besides these meaning also has a meaning of a person who feels cold and is affreid. So it is clearly seen that the national coloring was not preserved.

 

6. В губернском городе.

 

In a town.

 

Here is clearly seen the absence of the word губернский so the national coloring is not preserved and the author of this course paper thinks that the translator should explain the meaning of the word.

 

7. С полверсты он прошёл пешком.

 

The last part he went on foot.

 

Here the Russian measure of length верста is not translated at all. The author of this course paper thinks that the translator should use this word in the English translation and give its meaning in the footnote.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: