ДРАМАТИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Оглавление
Введение……………………………………………………………………... | |
Глава 1. Теоретические основы формирования коммуникативной компетенции младших школьников с применением драматизации в процессе обучения иностранному языку ………………………………….. | |
1.1. Психолого-педагогические основы обучения иностранному языку младших школьников ………………………………………….. | |
1.2 Формирование коммуникативной компетенции как предметный результат обучения иностранному языку в начальной школе …………... | |
1.3 Использование драматизации в процессе обучения иностранному языку как средства формирования коммуникативной компетенции младших школьников ………… | |
Выводы по 1 главе ………………………………………………………….. | |
Глава 2. Экспериментальное исследование эффективности использования драматизации в формировании коммуникативной компетенции младших школьниковна уроках иностранного языка …… | |
2.1 Формы и методы формирования коммуникативной компетенции у младших школьников на уроках иностранного языка………………………..................................................................... | |
2.2 Специфика проведения уроков иностранного языка у младших школьниковс использованием драматизации ……………………… | |
2.3 Описание результатов экспериментальной работы по использованию драматизации в формированиикоммуникативной компетенции у младших школьников на уроках иностранного языка ………………………..................................................................... | |
Выводы по 2 главе ………………………………………………………….. | |
Заключение …………………………………………………………………. | |
Список использованной литературы ……………………………………... | |
Приложения...……………………………………………………………….. |
|
Формирование СОЦИОЛИНГВИсТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………. | |
Глава 1.Теоретические основы формирования социолингвистической компетенции в обучении иностранному языку………………………………. | |
1.1. Формирование социолингвистической компетенции как актуальная педагогическая проблема.………………………………… | |
1.2. Понятие и составляющие социолингвистической компетенции… | |
1.3. Психолого-педагогические особенности формирования социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранномуязыку……………………………………………………. | |
Выводы по главе 1…………………………………………………………………….. | |
Глава 2. Экспериментальное исследование эффективностиформирования социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранномуязыку…………………………………………………………………………………. | |
2.1. Формы и методы формирования социолингвистической компетенциив процессе обучения иностранному языку……………… | |
2.2. Разработка заданий на формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку………………. | |
2.3. Описание результатов экспериментальной работы по формированию социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку……………………………………………………. | |
Выводы по главе 2……………………………………………………………………. | |
Заключение…………………………………………………………………………… | |
Список использованной литературы…………………………………………………. | |
Приложения………………………………………………………………………….. |
Сравнительно-сопоставительный анализ использования метафоры в романе Харпер Ли «Пойди поставь сторожа» и его переводе на русский язык
|
Оглавление
Введение ………………………………………………………………….… | |
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования метафоры в художественном тексте…….…………………….……….….. | |
1.1 Понятие метафоры в современной лингвистике……………..... | |
1.2 Типология метафоры..…………………………………….….…. | |
1.3. Функциональная специфика метафоры……………………….. | |
Выводы по 1 главе……………………………………..…………….. | |
Глава 2. Систематизация структурно-семантических и функциональных особенностей метафоры в романе Харпер Ли «Пойди поставь сторожа»………………………………..……………………….... | |
2.1. Сопоставительный семантический анализ использования метафоры………………………..………………………………….. | |
2.2. Сопоставительный анализ структурных и функциональных особенностей метафоры…………….………..…. | |
2.3. Экспериментальное исследование сформированности у обучающихся умения использования сравнительно- сопоставительного анализа в процессе обучения иностранному языку ……………………………………….……………………..….. | |
Выводы по 2 главе………………………………………………………..… | |
Заключение.…………………………………………..………...…….…….. | |
Список использованной литературы.…………………………......…….… | |
Приложения………………………………………………………..…….…. |
|
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ
Оглавление
Введение ………………………………………………………………… | |
Глава 1. Теоретико-методологические предпосылки исследования структурно-семантических особенностей фразеологических единиц современного английского газетно-публицистического стиля ……… | 5 |
1.1. Понятие «фразеологической единицы» в современной лингвистике ……………………………………………………… | 5 |
1.2. Классификация фразеологических единиц ………………… | |
1.3. Фразеологические единицы в газетно-публицистическом стиле ……………………………………………………………… | 16 |
Выводы по 1 главе ………………………………………………………. | |
Глава 2. Анализ и систематизация структурно-семантических особенностей фразеологических единиц современного английского газетно-публицистического стиля ……………………………………… | 22 |
2.1. Систематизация структурных особенностей фразеологических единиц современного английского газетно- публицистического стиля ………………………………………. | 22 |
2.2. Систематизация семантических особенностей фразеологических единиц современного английского газетно- публицистического стиля ………………………………………. | 28 |
2.3. Особенности обучения иностранному языку с использованием фразеологических единиц современного английского газетно-публицистического стиля ………………… | 35 |
Выводы по 2 главе ………………………………………………………. | |
Заключение ………………………………………………………………. | |
Список использованной литературы …………………………………... | |
Приложения ……………………………………………………………... |