Сказка «Красная Шапочка»




Märchen " Rotkäppchen "

Это была маленькая, славная девочка! Всем-то она была мила, кто только видел ее; ну, а уж всех-то милее и всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, своей любимой внученьке.

Es war einmal ein kleines süßes Mädchen, das hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte.

Подарила она однажды ей шапочку из красного бархата, и так как ей эта шапочка была очень к лицу, и она ничего другого носить не хотела, то и стали ее звать Красной Шапочкой.

Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt, und weil ihm das so wohl stand, und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.

Вот однажды ее мать и сказала ей: «Ну, Красная Шапочка, вот, возьми этот кусок пирога и бутылку вина, снеси бабушке; она и больна, и слаба, и это ей будет на пользу.

Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: "Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

Выходи из дома до наступления жары и, когда выйдешь, то ступай умненько и в сторону от дороги не забегай, не то еще, пожалуй, упадешь и бутылку расшибешь, и бабушке тогда ничего не достанется.

Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Wege ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts.

И когда к бабушке придешь, то не забудь с ней поздороваться, а не то, чтобы сначала во все уголки заглянуть, а потом уж к бабушке подойти».

Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum!"

– «Уж я все справлю, как следует», - сказала Красная Шапочка матери и заверила ее в том своим словом.

"Ich will schon alles richtig machen," sagte Rotkäppchen zur Mutter, und gab ihr die Hand darauf.

А бабушка-то жила в самом лесу, на полчаса ходьбы от деревни.

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf.

И чуть только Красная Шапочка вступила в лес, повстречалась она с волком.

Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf.

Девочка, однако же, не знала, что это был за лютый зверь, и ничуть его не испугалась.

Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm

«Здравствуй, Красная Шапочка», - сказал он.

"Guten Tag, Rotkäppchen!" sprach er.

«Спасибо тебе на добром слове, волк».

"Schönen Dank, Wolf!"

– «Куда это ты так рано выбралась, Красная Шапочка?»

- "Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?"

- «К бабушке».

- "Zur Großmutter."

– «А что ты там несешь под фартучком?»

- "Was trägst du unter der Schürze?"

- «Кусок пирога, да вино.

- "Kuchen und Wein.

Вчера у нас матушка пироги пекла, так вот посылает больной и слабой бабушке, чтобы её угостить и силы её подкрепить».

Gestern haben wir gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken."

– «Красная Шапочка, а где живет твоя бабушка?»

- "Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?"

- «А вот еще на добрую четверть часа пути дальше в лесу, под тремя старыми дубами; там и стоит ее дом, кругом его еще изгородь из орешника. Небось, теперь будешь знать?» - сказала Красная Шапочка.

- "Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du ja wissen," sagte Rotkäppchen.

А волк-то про себя думал: «Эта маленькая, нежная девочка - славный будет для меня кусочек, почище, чем старуха; надо это так хитро дельце обделать, чтобы мне обе на зубок попали».

Der Wolf dachte bei sich: Das junge, zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte. Du musst es listig anfangen, damit du beide schnappst.

Вот и пошел он некоторое время с Красной Шапочкой рядом и стал ей говорить: «Посмотри-ка ты на эти славные цветочки, что растут кругом - оглянись!

Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er: "Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen. Warum guckst du dich nicht um?

Ты, пожалуй, и птичек-то не слышишь, как они распевают?

Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen?

Идешь, словно в школу, никуда не оборачиваясь; а в лесу-то, поди-ка, как весело!»

Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und ist so lustig haussen in dem Wald."

Красная Шапочка глянула вверх, и как увидала лучи солнца, прорезавшиеся сквозь трепетную листву деревьев, как взглянула на множество дивных цветов, то и подумала: «А что, если б я бабушке принесла свежий пучок цветов, ведь это бы ее тоже порадовало; теперь же еще так рано, что я еще всегда успею к ней прийти вовремя!» Да и сбежала с дороги в сторону, в лес, и стала собирать цветы.

Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnenstrahlen durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand, dachte es: Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, dass ich doch zu rechter Zeit ankomme, lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte Blumen.

Чуть сорвет один цветочек, как уж ее другой манит, еще лучше, и она за тем побежит, и так все дальше да дальше уходила в глубь леса.

Und wenn es eine gebrochen hatte, meinte es, weiter hinaus stände eine schönere, und lief danach und geriet immer tiefer in den Wald hinein.

 

А волк прямехонько побежал к бабушкиному дому и постучался у дверей.

Der Wolf aber ging geradewegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.

«Кто там?»

"Wer ist draußen?"

- «Красная Шапочка; несу тебе пирожка и винца, отвори-ка!»

"Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf!"

- «Надави на щеколду, - крикнула бабушка, - я слишком слаба и не могу вставать с постели».

- "Drück nur auf die Klinke!" rief die Großmutter, "ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen."

Волк надавил на щеколду, дверь распахнулась, и он вошел к бабушке в избу; прямехонько кинулся к постели бабушки и разом проглотил её.

Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter und verschluckte sie.

Затем надел он бабушкино платье и на голову ее чепчик, улегся в постель и занавески кругом задернул.

Dann tat er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.

Красная Шапочка между тем бегала и бегала за цветами, и когда их набрала столько, сколько снести могла, тогда опять вспомнила о бабушке и направилась к её дому.

Rotkäppchen aber, war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen hatte, dass es keine mehr tragen konnte, fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu ihr.

Она очень удивилась тому, что дверь была настежь отворена, и когда она вошла в комнату, то ей так все там показалось странно, что она подумала: «Ах, Боже ты мой, что это мне тут так страшно нынче, а ведь я всегда с таким удовольствием приходила к бабушке!»

Es wunderte sich, dass die Tür aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, dass es dachte: Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!

Вот она сказала: «С добрым утром!» Ответа нет.

Es rief: "Guten Morgen," bekam aber keine Antwort.

Подошла она к кровати, отдернула занавески и видит: лежит бабушка, и чепчик на самый нос надвинула, и такою странною

кажется.

Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück. Da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.

«Бабушка, а бабушка? Для чего это у тебя такие большие уши?»

"Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!"

- «Чтобы я тебя могла лучше слышать».

- "Dass ich dich besser hören kann!"

– «Ах, бабушка, а глаза-то у тебя какие большие!»

- "Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!"

- «А это, чтобы я тебя лучше могла рассмотреть».

- "Dass ich dich besser sehen kann!"

– «Бабушка, а руки-то какие у тебя большие!»

- "Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!"

- «Это для того, чтобы я тебя легче обхватить могла».

- "Dass ich dich besser packen kann!"

– «Но, бабушка, зачем же у тебя такой противный большой рот?»

- "Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!"

- «А затем, чтобы я тебя могла съесть!»

- "Dass ich dich besser fressen kann!"

И едва только волк проговорил это, как выскочил из-под одеяла и проглотил бедную Красную Шапочку.

Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.

Насытившись таким образом, волк опять улегся в кровать, заснул, да и стал храпеть что есть мочи.

Wie der Wolf seinen Appetit gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen.

Охотник проходил как раз в это время мимо бабушкина дома и подумал: «Что это старушка-то так храпит, уж с ней не приключилось ли что-нибудь?»

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: Wie die alte Frau schnarcht! Du musst doch sehen, ob ihr etwas fehlt.

Вошел он в дом, подошел к кровати и видит, что туда волк забрался.

Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag.

«Вот где ты мне попался, старый греховодник! - сказал охотник. - Давно уж я до тебя добираюсь».

"Finde ich dich hier, du alter Sünder," sagte er, "ich habe dich lange gesucht."

И хотел было убить его из ружья, да пришло ему в голову, что волк, может быть, бабушку-то проглотил и что ее ещё спасти можно; потому он и не выстрелил, а взял ножницы и стал вспарывать спящему волку брюхо.

Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten, schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.

Чуть только порезал, как увидел, что там мелькнула красная шапочка; а дальше стал резать, и выпрыгнула оттуда девочка и воскликнула: «Ах, как я перепугалась, как к волку-то в его темную утробушку попалась!»

Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: "Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!"

А за Красною Шапочкою кое-как выбралась и бабушка-старушка и еле могла отдышаться.

Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen.

Тут уж Красная Шапочка натаскала поскорее больших камней, которые они и навалили волку в брюхо, и зашили разрез; и когда он проснулся, то хотел было улизнуть; но не вынес тягости камней, пал наземь и издох.

Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich niedersank und sich totfiel.

 

Это всех троих порадовало: охотник тотчас содрал с волка шкуру и пошел с нею домой, бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это ее окончательно подкрепило, а Красная Шапочка подумала: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

Da waren alle drei vergnügt.

Der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab und ging damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder; Rotkäppchen aber dachte: Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die Mutter verboten hat.

Рассказывают также, что однажды, когда Красная Шапочка опять принесла старой бабушке печеное, Другой волк подошел к ней и хотел сбить с пути.

Es wird auch erzählt, dass einmal, als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf es angesprochen und vom Wege habe ableiten wollen.

Красная Шапочка же остереглась и пошла прямо своей дорогой, сказав бабушке, что встретилась бы с волком, который пожелал ему доброго дня, но так зло посмотрел в глаза: "если бы не на открытой дороге, он бы меня съел."

Rotkäppchen aber hütete sich und ging geradefort seines Wegs und sagte der Großmutter, dass es dem Wolf begegnet wäre, der ihm guten Tag gewünscht, aber so bös aus den Augen geguckt hätte: "Wenn's nicht auf offener Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen."

- "Пойдем, - сказала бабушка, - запрем дверь, чтобы он не вошел.

- "Komm," sagte die Großmutter, "wir wollen die Türe verschließen, dass er nicht hereinkann."

"Вскоре после этого волк постучал и крикнул: "Открой, бабушка, я - Красная Шапочка, я принесу тебе печеного.

Bald danach klopfte der Wolf an und rief: "Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes."

"Но они молчали и не открывали двери.

Sie schwiegen aber und machten die Türe nicht auf.

Седой несколько раз прокрался вокруг дома, запрыгнул наконец на крышу и стал ждать, когда Красная Шапочка вечером вернется домой, а потом стал подкрадываться к нему и жрать в темноте.

Da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach Hause ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt's in der Dunkelheit fressen.

Но бабушка поняла, что он имеет в виду.

Aber die Großmutter merkte, was er im Sinne hatte.

Теперь перед домом стояло большое каменное корыто, и она сказала ребенку: "возьми ведро, Красная Шапочка, вчера я варила сосиски, вот неси в корыто воду, в которой они кипят!

Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog, Da sprach sie zu dem Kind: "Nimm den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog!"

"Красная Шапочка носилась до тех пор, пока большое, большое корыто не стало совсем полным.

Rotkäppchen trug so lange, bis der große, große Trog ganz voll war.

В нос волку ударил запах сосисок.

Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase.

Он принюхивался и смотрел вниз, наконец сделал шею такой длинной, что она уже не могла удержаться, и начал сползать; так он соскользнул с крыши, прямо в большое корыто и утонул.

Er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte, und anfing zu rutschen; so rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein und ertrank.

Но Красная Шапочка бодро пошла домой, и отныне никто не причинял ему вреда

Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und von nun an tat ihm niemand mehr etwas zuleide.

 

ТУТ И СКАЗКЕ КОНЕЦ, А КТО СЛУШАЛ, - МОЛОДЕЦ!!!

;)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: