Грамматические особенности аннотации на английском языке




СОСТАВИТЬ АННОТАЦИЮ

 

Аннотация (лат.) — краткое изложение содержания книги, статьи. Аннотация перечисляет вопросы, освещены в первоисточнике, не раскрывая содержания этих вопросов. Аннотация - краткая характеристика статьи с точки зрения ее назначения, содержания, вида, формы и других особенностей.

Аннотация выполняет следующие функции:

• дает возможность установить основное содержание статьи, определить ее релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту статьи;

• используется в информационных, в том числе автоматизированных системах для поиска информации.

Аннотация на английском языке должна содержать:

- объект исследования;

- анализ исследуемой темы;

- рекомендации по сути исследования;

- область применения и перспективы

Разбейте текст на смысловые части. Ответьте на вопросы: а) О чем сообщается? б) Что подробно описывается? в) Что кратко рассматривается? г) Чему уделено особое внимание? Сократите всю малосущественную информацию. Обобщите полученную информацию в единый связный текст.

Перечислите основные мысли, проблемы, затронутые автором, его выводы, предложения. Определите значимость работы. Субъект действия в аннотации обычно не называется, потому что он ясен, известен из контекста.

В случае затруднения можете обратиться к речевым стандартам (речевым клише), возможность использования которых является особенностью аннотации в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению. Рекомендуемый средний объем аннотации 500 печатных знаков.

 

Пример краткой аннотации статьи:

«В этой статье автором рассматривается важность и необходимость защиты персональных данных. Изучаются способы исключения утечки информации и ее несанкционированного использования. Итогом работы является ряд существенных предложений по хранению и оптимизации обработки персональных данных в различных учреждениях и организациях».

 

 

ПРИМЕР АННОТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

The given paper is devoted to the hospitality business service types. The author dwells on the most common types of business in hospitality service – room service, laundry etc. Then he goes on to say about requirements to personnel engaged in the service. The services list is enclosed.

Much attention is given to the hotels types where the given services are provided – the hotels classification is given. The readers’ attention is also drawn to the specialized services such as anti- allergy linen and pillows with artificial stuff rent as well as personnel training arrangement. It would not be an exaggeration to say that these services types are much spoken about.

In conclusion it should be stressed that all kinds of services have to be of highest possible quality. The work is of interest for narrow circle of readers and experts working in the given branch.

 

Грамматические особенности аннотации на английском языке

https://allmyinfo.ru/grammaticheskie-osobennosti-annotatsii-na-angliyskom-yazyike/

 

Для обозначения аннотации в английском языке употребляются следующие существительные:

summary,

abstract,
synopsis,

contents-on-brief,

annotation.


В аннотации как определенном типе текста в английском языке наиболее употребительными являются
следующие синтаксические структуры:

I. Страдательный залог (Passive Voice).

Образуется по формуле to be + III форма смыслового глагола.
Исполнитель действия выражается при этом дополнением с предлогом by или with, иногда такое дополнение только подразумевается. На русский язык сказуемое в страдательном залоге может переводиться неопределенной формой глагола в действительном залоге или возвратным глаголом.
Наиболее употребительны в таких конструкциях следующие глаголы:

to be concerned with, to be informed, to be reported, to be listed, to be based, to have been studied, to be observed, to be discussed, to be applied, to be given.

II. Безличные предложения со сказуемым в страдательном залоге.

Конструкции, состоящие из местоимения it и глаголов в страдательном залоге {it is said, it is reported), соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице множественного числа с неопределенно-личным значением:

to assume, to believe, to consider, to expect, to estimate, to find, to know,
to report, to say, to suppose, to think, to understand.

III. Причастные и герундиальные обороты.

При переводе причастиеставится перед определяемым словом, например:

the problem investigated — исследуемая проблема,

the data available — имеющиеся данные.

IV. Препозитивные существительные употребляются чаще, чем предложные обороты, например:

mass struggle — массовая борьба,

time dependence — зависимость от времени.

V. Устойчивые сочетания и обороты типа

it is interesting, it is noteworthy также могут быть использованы в
тексте аннотации: as well as, that is, that is why, provided that, in order to, as that, in addition to, apart from, in question, under consideration, so far, to keep in mind, it should be mentioned, to bear in mind.

VI. Наречия типа: increasingly, readily, particularly, practically, theoretically, notable, currently, consequently.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: