Перевод на различных уровнях (проблема единиц перевода)




Особенности двух этапов процесса перевода

В связи с двойной ролью переводчика (ролью источника и рецептора), о которой говорилось ранее, процесс перевода как бы распадается на два этапа:

К первому этапу относятся действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала, с пониманием смысла.

Ко второмупроцедура передачи информации путем выбора необходимых средств в языке перевода.

Важно отметить, что понимание оригинала переводчиком в некотором отношении отличается от понимания того же текста рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: законченность и обусловленность структурой переводящего языка.

Под законченностью имеется в виду обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка. Обычный рецептор может порой довольствоваться весьма смутным пониманием отдельных элементов текста. Для переводчика это невозможно, он вынужден прийти к какому-либо решению и определить то содержание, которое он будет переводить.

Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от обычного рецептора, во многом обуславливаются системой ПЯ. Так при переводе китайского модального глагола «要» придется выбирать между русскими «хотеть, желать, собираться, намереваться». Для русского рецептора информация о том в каком направлении проходило движение по отношению к говорящему при восприятии глагола «зашел» нерелевантна, в то время как переводчик на китайский должен выявить эти сведения, чтобы сделать выбор между «进来» и «进去».

Таким образом, помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, подобно любому другому рецептору, переводчик еще как бы проецирует на оригинал возможные соответствия языка перевода и стремится обнаружить в оригинале и связанном с ним контексте дополнительные сведения, которые позволяют ему выбрать необходимый вариант перевода.

При описании второго этапа переводческого акта – выборе средств переводящего языка для порождения текста перевода – также следует выделить аспекты, отличающие этот процесс от порождения оригинального текста. Тут необходимо помнить о цели перевода, которой является эквивалентная передача содержания оригинала. Стремление к эквивалентной передаче не может не накладывать определенных ограничений на использование средств ПЯ. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичных структурам исходного языка. Многие кальки и транслитерации характерны лишь для переводных текстов.

На этом этапе переводчику нужно анализировать возможность использование в переводе знаков, обеспечивающих максимальную эквивалентность. Поскольку одно из требований, предъявляемых к переводу, – это правильное его оформление с точки зрения норм литературного языка перевода. Поэтому при реализации второго этапа перевода переводчику постоянно приходится решать, какими элементами эквивалентности он будет жертвовать, для того, чтобы иметь возможность построить грамматически и семантически правильное высказывание. Подобный выбор варианта «наименьших потерь» составляет основное содержание любого акта перевода.

Перевод на различных уровнях (проблема единиц перевода)

Важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком в процессе осуществления перевода, является нахождение в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода.

Единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

По сути дела, единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

- уровень фонем;

- уровень морфем;

- уровень слов;

- уровень словосочетаний;

- уровень предложений;

- уровень текста.

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, различают соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.

Перевод на уровне фонем. Фонема (которой в письменной речи соответствует иероглиф), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются именно фонемы, то есть фонемы исходного языка заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и звучанию свойствам фонемами в ПЯ. Такой вид перевода часто применяется при передаче имен собственных (毛泽东 – Мао Цзедун), географических названий (浙江 – Чжецзян), разного рода политических и культурно-бытовых реалий (炕 – кан).

Перевод на уровне морфем. В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ, например 中国化 – китаизация. Перевод на уровне морфем – явление весьма редкое, поскольку морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в особенности, в части грамматических морфем, набор которых в разных языках различен. В китайском же языке морфема зачастую является односложным словом (отсюда прозрачность внутренней формы многосложных слов и нечеткость границ между словом и словосочетанием) и поэтому чаще становится единицей перевода. Например, при сопоставлении китайского слова «外貌» и его русского эквивалента «внешний вид» видно, что каждой морфеме слова исходного языка соответствует отдельное слово ПЯ, т.е. слово переводится словосочетанием.

Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово, например: 我住在乌克兰。 – Я живу в Украине. Перевод на уровне слов («пословный») встречается гораздо чаще, чем перевод пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословные соответствия, в то время как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложения осуществляется на более высоком уровне – на уровне словосочетаний. Перевод на уровне слов возможен применительно к крайне простым предложениям. Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов невозможным или сводят его применение к минимуму.

Перевод на уровне словосочетаний. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например: 众所周知 – общеизвестно, 心直口快 – откровенный, прямой. Пословный перевод таких сочетаний возможен лишь в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ совпадает (事怕行家 – дело мастера боится).

Единицами перевода на уровне словосочетаний являются не только устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Например: 吃早饭 – завтракать; 名胜古迹 – достопримечательности; хотеть пить – 渴.

Перевод на уровне словосочетаний – весьма распространенный вид перевода. Как было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором некоторые слова в исходном предложении передаются пословно, а остальная часть – на уровне словосочетаний. Например: 诺贝尔年轻时主要 通过家庭教师 接受教育。 – Нобель в молодости в основном получал образование на дому. Подчеркнутая часть предложения переведена на уровне словосочетания, другие его элементы имеют соответствия на уровне слова.

Перевод на уровне предложений. В некоторых случаях оказывается, что даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Часто это имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими. К числу такого рода предложений относятся пословицы: 木匠多了盖歪房 – У семи нянек дитя без глазу (досл. Когда плотников много, то и дом кривой). В этом примере значение русского предложения совпадает со значением китайского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или словосочетаниями установить нельзя.

Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» или «формул» – разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр. Например: 油漆未干. – Осторожно, окрашено. 你真丟脸! – Как тебе не стыдно! 时间不早了。 – Уже поздно.

В исходных китайских предложениях нет ничего идиоматического – их значение вполне соответствует сумме значений входящих в них слов; тем не менее, перевод в данном случае осуществляется на уровне всего предложения в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода.

Перевод на уровне текста. Иногда имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление при переводе прозы является редким исключением; однако оно является вполне обычным в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии. Например, сравним перевод М.Басманова стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао с оригиналом:

风住尘香花已尽, 日晚倦梳头。 物是人非事事休, 欲语泪先流。 闻说双溪春尚好, 也拟泛轻舟。 只恐双溪舴艋舟, 载不动许多愁。 Стих ветер наконец-то. И вокруг В пыли цветы душистые лежат. Мне не поднять к прическе слабых рук, Гляжу с тоской на гаснущий закат. Мир неизменен. Но тебя в нем нет. В чем жизни смысл – мне это не понять. Мешают говорить и видеть свет Потоки слез, а их нельзя унять. Как хорошо на Шуанси весной – О том уже я слышала не раз. Так, может быть, с попутною волной По Шуанси отправиться сейчас?.. Но лодке утлой не под силу груз Меня не покидающей тоски. От берега отчалю – и, боюсь, Тотчас же окажусь на дне реки.

Здесь между исходным текстом и текстом перевода нельзя установить соответствий на уровне предложений, поскольку ни одно предложение русского текста, взятое изолированно, вне данного контекста не может считаться эквивалентным по значению предложениям китайского текста. Единицей перевода здесь является весь переводимый текст в целом: несмотря на отсутствие соответствий между их частями, русское стихотворение в целом может считаться эквивалентным китайскому, поскольку оба они передают, в основном, одну и ту же смысловую и художественную информацию.

Итак, мы видим, что единицей перевода может быть, по сути дела, единица любого языкового уровня – от фонемы до текста в целом. При этом особенно важно подчеркнуть, что на протяжении одного и того же текста единица перевода, как правило, постоянно меняется – ею оказывается то слово, то словосочетание, то целое предложение и пр. Одна из основных трудностей перевода заключается именно в умении в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода, которая может лежать на любом уровне языковой иерархии.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: