Translate these sentences into Russian.




THE CROWN COURT

Explain what is meant by the following terms. If necessary translate them into Russian.

1. to uphold and interpret the law – соблюдать и толковать закон

2. to be at one’s discretion – по своему собственному усмотрению (according to one's own judgment, according to what one thinks is best)

3. contentious issues – острые проблемы

4. to move to sentence – вынести приговор (?)

5. alleged offence – предполагаемое преступление

6. to sit in the dock – сидеть на скамье подсудимых

7. a public gallery - места для публики (напр. в парламенте)

8. to raise enough evidence – собрать достаточное количество улик

9. to prove beyond any reasonable doubt – доказать ч-л при отсутствии разумных оснований для сомнений

10. to announce the jury's verdict – огласить вердикт/приговор судьи

11. to swear in the jury – приводить присяжных к присяге

12. to consider the evidence - рассмотреть доказательство

13. to release the jury - увольнять судью (?)

14. examination in chief – первоначальный допрос свидетеля выставившей его стороной

Translate these sentences into Russian.

1. He is doing his best to uphold what remains of the law in a country descending into barbarism. – Он делает все возможное для того, чтобы соблюдать то, что осталось от так называемого закона, который имеет место в стране, что катится по наклонной.

2. Police have been officially advised to use their discretion in deciding how to enforce the ban that comes into force on Tuesday. – Офицерам полиции было предложено действовать по их усмотрению, решая вопрос о том, как усилить соблюдение запрета, который вступает в силу во вторник.

3. Prime Minister Najib Razak has thrown his weight behind the contentious bill, which seeks to incorporate parts of the Islamic penal code into Malaysia's existing legal system. – Премьер министр Наджиб Разак полностью поддержал довольно спорный законопроект, который направлен на то, чтобы внести некоторы части Исламского Уголовного Кодекса в существующую Малазийскую судебную (правовую) систему.

4. The offence alleged in the indictment was charged to have been committed in June, 1857. – Преступление, выдвигаемое (предполагаемое) обвинительным актом, было совершено в Июне 1957 года.

5. The prosecutor in the murder trial of South African athlete Oscar Pistorius concludes his five-day cross-examination. – Прокурор/обвинитель в суде по делу об убийстве Южно-африканского спортсмена, Оскара Писториуса, принимает решение провести пятидневный перекрестный допрос.

6. The committee wanted the initial videotaped interview of a child by police and social worker to serve as the child's examination-in-chief.- Комиссия по расследованию дела хотела иметь записанное на видеокамеру интервью, в котором полиция и социальный работник допрашивают ребенка. Эта запись могла послужить первоначальным допросом ребенка.

7. He reiterated that his findings were proved beyond reasonable doubt and revealed that he had supporting evidence stored in a secret location. – Он все продолжал повторять, что его находки были оправданы без видимых оснований для сомнений и рассказал, что у него было подтверждающее доказательство, спрятанное в каком-то секретном месте.

8. Residents explore legal options to overturn decision by state government commission. - Жители ищут легальные пути, чтобы отменить решение, принятое государственной комиссией.

 

3. Fill in the blanks with the expressions from exercises 1 & 2.

I am the judge, and it is my job to uphold and interpret the law. Other people present during a trial at the Crown Court are the prosecution barrister (адвокат обвинения) and the defence barrister (защитник, адвокат защиты), usually with solicitors behind them taking notes, and the Jury.

The defendant (ответчик, подсудимый, обвиняемый) will sit in the dock and be present during the trial. It is at his discretion whether or not there is a pubic gallery.

After the jury has been sworning I address them directly. I inform them it is for them to decide, if the evidence they are going to hear proves the defendant's guilt. I also inform them that it is their job to consider the evidence, not the law, and that I will guide them if necessary on points of law.

 

…If the defendant is found not guilty, I will release him from the court.

If the defendant is found guilty, I will move to sentencing him in a straightforward case.

It is likely in that instance that the jury will remain in court. I may however postpone sentencing where other factors are to be considered.

This can be particularly appropriate where there have been contentious issues or where the defendant's background is likely to have a significant impact on the sentence I pass.

 

Look at the court room.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: