Освоение заимствованных слов




Исконная лексика русского языка

Русский язык – это язык индоевропейской семьи языков, славянской ветви, восточнославянской группы. Среди исконно русской лексики следует различать несколько пластов, имея в виду время появления их в языке: слова индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. «Живыми памятниками» этого языка-основы являются некоторые семантические тождества в современных индоевропейских языках: мать, mother, нем. Mutter, исп. итал. madre, латин. mater. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: ма ть, брат, дочь, названия животных: овца, бык, волк, продуктов питания: мясо, кость.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения общеславянский язык использовался приблизительно до VII в. н.э., т.е. до того момента, когда интенсивное расселение славян привело к распаду языковой общности. В период распространения общеславянского языка, вероятно, уже существовали некоторые диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период. Например, это названия явлений растительного мира: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка кора, корень; названия культурных растений: овес, пшеница, ячмень, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т. д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов, объединенных в IX в. Киевской Русью). Данных о специфике древней восточнославянской лексики немного, однако выделяются группы слов, известных только трем восточнославянским, языкам. Это, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; числительные: сорок, девяносто; слова с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с ХIV в.), а затем как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и др. ЛСГ «социальное положение людей». Крестьянин (ВВВ впервые не рассматривает слово в значении «сельский житель, основным занятием которого является обработка земли» как производное от христианин, подчеркивая, что оно является собственно русским и появилось в связи с древнерусским землевладением в XIV-XV вв.), дворянин (внутренняя форма связана со словом двор в значении «поместье»: «На Руси первоначально представитель низшей прослойки феодального военно-служилого сословия, составлявшей двор князя или крупного боярина).

Заимствованная лексика

Заимствованная лексика проникает в язык в процессе культурных, торговых, военных, политических контактов с другими государствами. В процессе употребления большинство заимствований подвергаются ассимиляции, входят в число общеупотребительных слов заимствующего языка и уже не воспринимаются как чужеродные (богатырь тюркс. вм. богатур (ср. монг. bogatur «храбрый воин»), боярин (тюркск. bai «богатый, богач», ar «муж, мужчина»), пельмени (фин.), кукла, свёкла, баня (греч. balaneon «купальня, баня» ср. бальнеологический курорт) (греч).

В силу длительных экономических, политических, военных, культурных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количество иноязычных элементов лексики. Этот процесс не был явлением отрицательным; напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Естественно все взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.

В своем подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик — из голланд. языка, диск — из греч., вензель — из польск., бульвар — из франц., бокс — из англ., помпа — из лат., квартет — из итал., штатив — из нем. и т. д.), однако немало их пришло в русский язык и в качестве новых обозначений того или иного факта, имевших до этого исконно русское наименование (ср.: специфический, вояж — из франц., денди — из англ., февраль — из лат. и исконно русские особенный, путешествие, щеголь, лютый).

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянских языков) и 2) заимствования иноязычные (из иной языковой системы). К первому типу относятся и заимствования из родственного старославянского языка.

По времени проникновения слов в русский язык заимствованная лексика неоднородна, вопросами периодизации заимствований занимается историческая лексикология.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА

Из родственных языковых заимствований особое место занимают заимствования из старославянского языка. Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце X в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого при переводе греческих богослужебных книг. С IX в. старославянский язык был письменным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а с к. X в. (после принятия христианства в 988 г.) получил широкое распространение и на Руси. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви. В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов. Старославянский язык подвергся звуковому и грамматическому влиянию русского языка и позже был назван церковнославянским. До XVII в. старославянский язык использовался как одна из разновидностей РЛЯ. В результате длительного сосуществования 2 близких языков в русском языке закрепилось значительное количество старославянских слов и морфем.

Из старославянского в русский язык пришли слова, обозначающие церковные термины: священник, крест, жертва, жезл; многие слова, называющие абстрактные, научные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Входя в русский язык, старославянские слова, как всякие заимствованные словарные единицы, подвергались переоформлению в соответствии с его внутренними законами: изменялись (если они имели в своем составе звуки, нехарактерные для русской фонетической системы) со стороны звучания, приобретали новые значения и стилистические качества и т.д. Например, старославянские слова мошть, овошть, пештера и т. д. начинали произносить как мощь, овощ, пещера: несвойственный русской произносительной системе звук [ш'т'] заменялся наиболее близким по акустическим свойствам звуком [ш’]. Некоторые старославянизмы настолько прочно укреплялись в словаре русского языка, что входили в его основной словарный фонд (враг время, страна, работа, мощь, между, польза и др.), иногда даже вытесняя соответствующие исконно русские слова.

Следует различать три группы старославянизмов.

Первую группу составляют старославянские слова того же корня словообразовательной структуры и первоначально прямого, номинативного, значения, что и соответствующие исконно русские. Это, по существу, старославянские варианты (в основном чисто фонетического характера) слов, бывших еще в общеславянском языке, которые был унаследованы и древнерусским языком, но уже в восточнославянской огласовке. Сюда относятся: брег (ср. берег), глад (ср. голод), раб (ср. в древнерусском роб, в качестве корня сохраняющееся в диалектной речи робенок, в литературном ребенок), рождать (ср. рожать), нощь (с ночь) и т. д.

Вторую группу образуют специфические новообразования старославянского языка. Их не было в общеславянском языке; среди них немало лексических единиц, созданных для передачи соответствующих греческих слов. Если старославянские слова этой группы и имеют исконно русские синонимы, то они или имеют иной корень, или отличаются словообразовательной структурой. В качестве примеров можно назвать: истина — правда, агнец — ягненок, излить — вылить; словообразовательные кальки с греческих слов: бездна, совесть, мудрость, чистота, животворный, благодарить и т. п.

К третьей группе относятся семантические старославянизмы, общеславянские по времени появления слова, получившие в старославянском языке особые значения и с этими значениями вошедшие древнерусский язык. В этом случае исконно русские слова общее, славянского происхождения как бы сливались с семантически отличными, старославянскими, получая новое значение. Таковы слова бог, господь и т. п. в их современных значениях (ср. старые значения этих слов, выступающих в качестве основной части производных богатый, огрех, господствовать, господин и др.).

Старославянизмы имеют фонетические, морфологические и семантические признаки, отличающие их от русской лексики.

К основным фонетическим признакам относятся: 1) неполногласные сочетания –ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными в корнях слов или в приставках в соответствии с русскими полногласными сочетаниями –оро-, -оло-, -ере-, еле- (ср.: врата — ворота, плен — полон); 2) начальные ра, ла перед согласными в начале слов в соответствии с русскими начальными ро, ло (ср. равный, ладья — ровный, лодка), работа, растение, разум, разный; 3) сочетание жд на месте русского ж (ср.: хождение — хожу, вождь, одежда, прежде). 4. звук ш’ в соответствии с русским [ч']; щ в этом случае чередуется с т освещение — свеча, мощь, пещера, освещать, общий, овощи, поглощать, сущий. 5) е в начале слова вместо русского о: есень (ср.: Есенин), елень, езеро, единица — один. 6) начальное ю вместо русского у: юноша, юг (ср. производное от но русского уг — ужин, первоначально оно обозначало «полд-юдоль, юродивый (ср.: урод) и немногие другие. 7) начальное а на месте русского я: агнец, аз (ср. древнерусское язъ, современное я).

Морфологическими признаками старославянизмов является ряд словообразовательных элементов: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный), из- (ис-) (испить, изыди, изгнать) и низ- (нис-)(ни-, низвергать); 2) суффиксы -стви(е)- (благоденствие), -ч(ий)- (ловчий), -знь- (жизнь), 3) суффиксы полных действительных причастий настоящего времени -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий), 4) определенные первые компоненты сложных слов бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т. п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение и др.).

Старославянизмы обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы сохраняют более отвлеченное значение, поэтому старославянизмы сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

Старославянские слова, войдя в русский язык, обрусели в нем не в одинаковой мере. Одни из них потеряли свою специфическую стилистическую окраску и значение совершенно, стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики, иногда даже ее основного ядра (время, враг, сладкий, праздник, храбрый брань, вред, член, бездна, овощи, общий, среда, нужда, пламя, влага, здравствуй, казнь и т. п.). В своем большинстве это слова, вытеснившие соответствующие исконно русские.

Другие старославянские слова, не осознаваясь уже как чужие являясь обычными словами активной лексики СРЛЯ, тем не менее выглядят как книжные, принадлежат прежде всего письменной речи (жажда, благо, бремя, творец, истина, вождь и т. д.).

Многие старославянизмы, в отличие от названных выше, не входя в активный словарный запас, бытуют в языке как устаревшие слова определенной стилистической окраской (архаичности, торжественности, риторичности и т. д.). Эти старославянизмы все более сужают сферу и частоту своего употребления, постепенно уходят из языка: нощ хощу, дщерь, брег, глас, древо, чреда, злато, хлад, длань, агнец, алкать, отверзать, лобзание, предтеча, глагол (в значении «слово»), риза (в значении «одежда»).

Об особой стилистической роли старославянизмов можно говорить только имея в виду русский литературный язык прошлого (до втор половины XIX в.). В современном русском литературном языке старославянизмы как особая стилистическая категория не существу. Исключение составляют лишь те, которые являются архаизмами.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского датируются XVII -XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, относится к европейским языкам (немецкому, французскому и др.), но немало и полонизмов — собственно польских слов. Среди них есть названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, байка (ткань), замша, кофта, карета; названия чинов, рода войск: полковник, вахмистр, рекрут, гусар; обозначения действий: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло и др.

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

На разных этапах развития русской лексической системы в нее входили слова из греческого, латинского, тюркского языков, западноевропейские и скандинавские слова.

Заимствования из греческого языка начали проникать в русский язык еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относятся, например, слова палата, блюдо, кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, клирос, лампада, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки, например, французский.

Заимствования из латинского языка в большом количестве вошли в русский язык с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (в особенности медицинской терминологии), например: конституция, корпорация, лаборант, меридиан, максимум, минимум, процесс, публика, эрудиция и др.

Заимствования из тюркских языков возникали уже в общеславянский период, это были в основном слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркизмов больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими причинами. Особенно много слов из военной, торговой и бытовой сферы: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, турман, кавардак и др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия пород и масти лошадей: аргамак, чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований в русском языке сравнительно немного. Большая их часть относится к древнему периоду. Это лексика, связанная с торговлей, морские и бытовые слова: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Западноевропейские заимствования образуют одну из самых многочисленных (после старославянизмов) групп заимствований. Заметную роль в ХУП-ХУШ вв. (эпоха реформ Петра I) сыграли слова из германских языков, а также из романских языков.

К немецким заимствованиям относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки: вексель, штемпель, ефрейтор, лагерь, штаб, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок, шпинат, мольберт, капельмейстер, курорт, ландшафт.

Голландскими по происхождению являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бриг, бот, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта вошло в XX в., например: лидер, митинг, тоннель, автобус, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш, старт, бифштекс, кекс и др. Особенно распространились английские слова в 90-е гг. XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, принтер), спортивной (бобслей, фристайл, овертайм), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, менеджер, лизинг), искусства (римейк, андеграунд, триллер, ток-шоу), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и т. д.

К французским заимствованиям относятся отдельные бытовые слова, вошедшие в русский язык в ХУШ-Х1Х вв.: браслет, мармелад, гардероб, жилет, пальто, бульон, котлета, а также слова из военной лексики, из сферы искусства и т. д.: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, актер, афиша, пьеса, режиссер и т. д.

Из итальянского языка пришла музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны, гондола.

Незначительное число слов пришло из испанского: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат.

Имеются единичные заимствования из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, греческие приставки а-, архи-, анти-; западноевропейские суффиксы -ист-, -изм-, -ер, -иров(ать). И хотя количество заимствованных слов довольно велико, оно не превышает 10% и не нарушает национальной, самобытной основы русского языка.

Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались фонетическим, морфологическим и семантическим изменениям. Например, двойные гласные ей, аи в русском языке передаются как эв и ав эвкалипт (греч. еukaliptos), автомобиль (нем. Аutomobil).

К морфологическим изменениям jnyjczncz изменения в окончаниях, в суффиксах, а также изменение грамматического рода. Так, иноязычные окончания чаще всего заменяются русскими: декорация (фр. decoratoin), феерия (фр. feerie). Неупотребимые в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными, иногда тоже иноязычными: гармонический (греч. harmonicos), генерация (лат. generatio), маршировать (нем. marschieren) и г. д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. dаs Наlstuсh — средний род), парламент (нем. dаs Рагlament — средний род), кегля (нем. das Кеgеl — мужской род), шрифт (нем. das schrift — женский род).

Нередко в русском языке изменяется и первоначальное значение слова. Так, нем. der Маlеr (живописец) получило значение — «маляр», т. е. рабочий, который красит здания, внутренние помещения; фр. hazard (случай) получило значение «увлечение, запальчивость, горячность», фр. аvеnture (авантюра, похождение, приключение) употребляется в значении «сомнительное предприятие, дело» и т. п.

Однако нередки и случаи проникновения иноязычных слов в их первоначальном виде, например: генезис (греч. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), пальма (лат. раlmа) и др.

На фоне заимствованных и освоенных языком слов выделяются так называемые экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы представляют собой иноязычную по происхождению лексику, характеризующую быт и специфические национальные черты того или иного народа (это переданные графическими средствами русского языка иноязычные слова). Экзотическая лексика используется в научных и публицистических произведениях и художественной литературе (в последней не только для описания не свойственных нам вещей и явлений, но также и для передачи местного колорита и особенностей речи персонажей). Так, Лермонтов, описывая жизнь горцев, использует слова: аул, бешмет, сакля, башлык, Зара, Селим и т. д. Естественно, что особенно много экзотизмов наблюдается в переводах иноязычных художественных произведений.

Все слова, принадлежащие к экзотической лексике, представляют собой иноязычные слова, в определенной степени уже освоенные русским языком: они выступают всегда как слова определенного лексико-грамматического класса, содержат в своем составе лишь отдельные иноязычные черты (например, сольдо, сэр и т. д.), изображаются средствами русского алфавита.

Под варваризмами следует понимать такие иноязычные слова, которые сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства. Очень часто они передаются не русскими буквами, а с помощью того алфавита, который свойствен языку-источнику.

В художественной литературе и публицистике варваризмы используются, как правило, с теми же стилистическими целями, что и слова, относящиеся к экзотической лексике. Иногда они также употребляются, как средство комического, для создания иронии, пародии, комизма и т. д. (ср., например, употребление Пушкиным в «Евгении Онегине» слов madam, monsiuer, dandy впоследствии освоенных в виде слов мадам, монсеньор, денди.

г) Особым видом заимствования является и калькирование (построение слова или выражения по образцу соответствующих единиц чужого языка). Кальки бывают словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это такие слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, на основе усвоения словообразовательной структуры чужих слов. Например, словообразовательной калькой с греческого слова orthos + grapho является слово правописание; оно появилось путем замены корня orthos корнем прав--, корня - grapho основой -писание. Калькирование в данном случае представляет собой заимствование словообразовательного строения.

Иноязычность словообразовательных калек заключается, следовательно, в том, что они возникают по словообразовательному образу и подобию соответствующих по значению иноязычных слов, но этим их иноязычность и ограничивается: корни, аффиксы, т.е. строительный материал, их составляющий, не заимствованный, а свой, для русского языка исконный.

Семантические кальки — это такие слова, в которые иноязычным по происхождению элементом является лексическое значение: само слово в своем звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным, одно же из присущих им значений обязано иноязычному происхождению, т.е. значению какого- нибудь слова другого языка. Следовательно, в данном случае калькируется уже не словообразовательная структура чужого слова, а его значение. Калькирование семантики чужих слов ведет к появлению омонимов и новых значений у существующих уже слов.

Примерами семантических калек могут быть слова трогать значении «вызывать сочувствие, приводить в умиление» и плоский значении «пошлый, банальный». Обе эти кальки возникли в русском литературном языке в конце XVIII в. и обязаны своим появление французским словам toucher и рlat. Прямые, номинативные, значения французских слов и русских трогать и плоский совпадают: «прикасаться» и «ровный, без возвышений и углублений». Это единство прямого, номинативного, значения стало основой для заимствования русскими словами трогать и плоский других, переносных значений, которые имеются во французских словах. Под их влиянием русские слова, прежде всего при переводах, получают значения, им ранее неизвестные, которые реализуются в таких сочетаниях, как ничто его не трогало, плоская шутка и т. д. Ср. гвоздь (гвоздь программы), звезда.

Словообразовательные кальки в современном русском языке (и в любом другом) представляют обычно продукт книжного творчества они появились как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. Многие словообразовательные кальки впоследствии были вытеснены из состава лексики русского языка другими словами (в частности, прямыми заимствованиями): звездозаконие (современное астрономия; из греч. яз.), любомудрие (современное философия; из греч. яз.), отценачальник (современное патриарх; из греч. яз.), посредность (современное нейтралитет; из нем яз.), недействие (современное инертность; из франц. яз.), книгодержатель (современное бухгалтер; из нем. яз.), пр едзнание (современное прогноз; из греч. яз.) и др.

Словообразовательные кальки известны с греческих. латинских, нем., фр. слов, семантические – с фр.

Кроме полных калек, в лексике русского языка, как и в других, наблюдаются и так называемые полукальки. Полукальки — это слова, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова (в полукальках с одним корнем заимствованная часть всегда основная, корневая, а переведенная — аффиксальная); по словообразовательной структуре они точно соответствуют аналогичным словам языка-источника. В качестве примера можно назвать такое слово, как телевидение. Оно получилось благодаря заимствованию первой (греческой по происхождению) основы теле- и калькированию второй (по происхождению латинской): корня -vis- через -вид- и суффикса -iа через -ение (ср.: болг. телевизия, чешск. televise и т.д.).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-09-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: