по мотивам одноименной сказки Уильяма Фолкнера




Ирина Павлычева

Дерево, которое исполняет желания

Пьеса в двух действиях

по мотивам одноименной сказки Уильяма Фолкнера

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

БЕТТИ - девочка лет восьми.

ДИКИ - её младший брат.

МАМА детей

ЭЛЛИС - няня Бетти и Дики.

ДЖЕРРИ - их сосед.

МОРРИС - необычный мальчик.

Старичок.

Солдат - муж Эллис.

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Маленькая детская. В кроватке спит девочка. Утро. Сцена освещается ярче. Звучит тихий голос или напев: “Рождество! Рождество! С Рождеством! С новым счастьем!” Такое впечатление, что эти слова просто висят в воздухе. Девочка начинает просыпаться, потом, как бы услышав голос сквозь сон, быстро и радостно открывает глаза и садится. Одновременно неизвестно откуда в комнате появляется мальчик.

БЕТТИ (счастливо). Рождество! Наступило Рождество!!! (замечает мальчика) Ты кто?

МОРРИС. Морис. Доброе утро. С Рождеством! Вставай!

БЕТТИ. Мне нужно одеться.

МОРРИС. Ты одета.

 

Она, действительно, нарядно одета.

БЕТТИ. Странно (встает). Идет дождь? Как вчера?

МОРРИС. А ты погляди в окно.

 

Бетти смотрит в окно. За окном черные, поникшие от дождя деревья.

 

БЕТТИ. Жаль, что в Рождество - дождь.

 

Морис, молча, открывает одну створку окна.

БЕТТИ. Зачем ты? (осекается)

 

В распахнутой части видна нежная дымка, через неё мягко просвечивает солнце. Все покрыто искрящимся пушистым свежевыпавшим снегом. За закрытой - прежняя картина.

 

БЕТТИ. Чудеса!

МОРРИС. Потому что Рождество!

БЕТТИ. Раньше в Рождество ничего подобного не происходило.

МОРРИС. Да, но если в ночь под Рождество забраться в постель с правой ноги, а потом, совсем перед тем, как заснуть, перевернуть подушку, на следующее утро можно ждать самого невероятного.

БЕТТИ. Мамочки, да ведь я вчера, кажется, так и сделала!!!

МОРРИС. Тш-ш-ш-ш! Тебя зовут.

Из-за окна доносится: «Бетти! Бетти! С Рождеством!!! Иди к нам!»

 

БЕТТИ. Действительно! Бежим в сад, посмотрим! (поворачивается к двери)

МОРРИС. Здесь ближе (указывает в сторону окна, из него в сад плавно спускается красивая удобная лестница). Прошу!

 

Быстро сбегают по лестнице в сад. Там их встречают Эллис, Джерри и Дики. Наперебой: “Проснулась! Наконец-то! С Рождеством! Поздравляем!”

 

ЭЛЛИС (к Джерри и Дики). Три-четыре!

 

Дружно напевают: С Рождеством, С Рождеством! У Морриса в руках появляется флейта, он подыгрывает. Возможна Рождественская песенка:

Почему с небес на землю вдруг пролился звездопад?

Засияли, засверкали речка, дом и даже сад?

Закружили вдруг снежинки, словно звезды хоровод,

На окне, как на картинке лето чудное цветет?

Припев:

К нам приходит праздник в дом,

Что зовется Рождеством (2Раза).

 

ДИКИ. Мы сами сочинили, сами!

БЕТТИ. Здорово! Спасибо! Большое, большое спасибо! И вас всех с Рождеством!!! Да! Познакомьтесь. Это – Моррис. Моя няня Эллис. Мой брат Дики. А это – Джерри, он живет по соседству и часто приходит к нам играть.

МОРРИС. Очень приятно (после короткой паузы, неожиданно). Так как решим, пойдем пешком, или поедем на пони?

 

Дети, принимая это за новую игру, в один голос: ”На пони!”

 

БЕТТИ. Конечно, на пони! А куда?

МОРРИС. К Дереву, которое исполняет желания.

ЭЛЛИС. К Дереву, которое исполняет желания? На пони? Никогда!!!

 

Дети набрасываются на Эллис с уговорами. Моррис извлекает из своего рюкзака игрушечного пони размером с белку.

 

ДЖЕРРИ. Чур, я первый!

ДИКИ. Нет, я!

МОРРИС. Минутку! Отойдите-ка немного (подкидывает игрушку, она переворачивается в воздухе, а когда приземляется – это уже настоящий пони). Такой подойдет?

ЭЛЛИС. Для кого?

МОРРИС. Для Бетти.

ЭЛЛИС (скороговоркой). Велик, велик, велик!

БЕТТИ. Ну, Эллис, умоляю, ну ради праздника, ради Рождества!

ЭЛЛИС (соглашаясь). Это добром не кончится. Но Дики я ни за что не разрешу ехать верхом.

МОРРИС. В таком случае, могу предложить вам тележку (вытаскивает тележку и еще трех пони).

ЭЛЛИС. Тележку? Пожалуй, только эта будет маловата.

МОРРИС. Не беспокойтесь (взмахивает рукой, как будто бы мигает свет - и перед всеми тележка и пони вполне подходящего размера).

ЭЛЛИС. Тележка хороша, а пони, пони – великоваты.

ДИКИ. Если они будут меньше, они не стронут тележку с места.

МОРРИС. К тому же, они очень добрые. Прошу всех рассаживаться.

 

После короткой, но бурной суматохи отправляются в путь. Дики и Эллис в повозке, все остальные верхом. Дымка рассеивается. Выходит солнце. Звучит Рождественская мелодия или песенка.

БЕТТИ. Здорово, здорово! Как у тебя все так чудесно получается?!

МОРРИС. Я же сказал тебе, что я – Моррис. И сегодня Рождество!

ЭЛЛИС (ей беспокойно). А вы хорошо знаете, куда нам ехать? Мы не заблудимся?

МОРРИС. Дорогу не плохо бы уточнить.

 

В это время они проезжают мимо домика, на крылечке, которого сидит маленький старичок и вырезает что-то из дерева.

МОРРИС. Доброе утро! С Рождеством! Мы ищем дерево, которое исполняет желания. Вы не подскажете, как к нему добраться?

СТАРИЧОК. С Рождеством! Доброе утро, доброе утро! Дерево желаний? Замечательное дерево, скажу я вам. Сорвешь с него шишечку – и любое желание исполняется. И до чего я любил туда бегать, когда был таким, как вы! Но дорогу к нему найти трудновато, как бы потолковее вам объяснить?

БЕТТИ. А вы не хотите поехать с нами?

 

Эллис невнятно ворчит.

БЕТТИ. Ты что-то сказала, Эллис?

ЭЛЛИС. Только его нам недоставало, говорю, а вдруг он бродяга или вор какой!

БЕТТИ. Ну что ты, Эллис!

 

Ворчание продолжается.

 

МОРРИС. А, и правда, поедемте с нами.

БЕТТИ. Садитесь вот в тележку.

 

Ворчание усиливается.

 

БЕТТИ. Ты что-то говоришь, Эллис?

ЭЛЛИС. У нас с Дики нет ни какого желания, говорю, сидеть с этим в одной тележке.

СТАРИЧОК (обижено). А почему?

ДЖЕРРИ. Он вам не помешает!

СТАРИЧОК Мне и в голову не пришло бы вам мешать!

ЭЛЛИС (не чересчур любезно). Ладно, влезай.

 

Старичок не заставляет упрашивать себя. Путешествие продолжается. Рождественская мелодия или песенка.

СТАРИЧОК (пытаясь наладить добрые отношения с соседями по тележке, больше к Дики). А я умею вырезать из дерева всякие вещицы.

 

Дики заинтересован. Эллис презрительно фыркает, да так, что Старичок вздрагивает. Тем временем они приближаются к развилке.

 

МОРРИС. А теперь, куда?

СТАРИЧОК (уверенно). Сюда.

 

Сворачивают.

 

БЕТТИ. А что вы вырезали, когда мы подъехали?

СТАРИЧОК (показывает). Вот его.

ДИКИ. Щенок.

ДЖЕРРИ. Ящерица.

БЕТТИ. Дракон.

ЭЛЛИС. Ничего подобного, это вообще ни на что не похоже!

СТАРИЧОК. А вот и нет! Это – Джиллипус!

ДИКИ. Что такое Джиллипус?

СТАРИЧОК. Не знаю, но мне кажется, он на него очень похож.

 

Тут Эллис так громко и так презрительно фыркает, что Старичок, вздрогнув и отшатнувшись, едва не вываливается из тележки. За поворотом дороги появляется замок.

 

МОРРИС. В замок нас, наверное, не пустят.

СТАРИЧОК. И не надо! Огибай его справа.

 

Начинают объезжать замок, и видят дерево. Толи оно засыпано снегом, толи такое от природы, но оно выглядит совсем белым.

 

БЕТТИ. Какое дерево!

“Волшебная” мелодия или песенка. Все спешиваются, чтобы хорошенько разглядеть.

 

БЕТТИ. Ой! Да оно всё сплошь усыпано шишечками, белыми шишечками! Или они так заиндевели?!

Бетти срывает одну шишечку, и она мгновенно меняет цвет, становится ярко-голубой.

 

БЕТТИ. Ой! Моя шишечка поголубела! Может, оттаяла.

 

Остальные тоже срывают по шишечке. Ни то, чтобы лучше рассмотреть, ни то, чтобы полюбопытствовать.

 

ДЖЕРРИ. А моя стала багровой.

ЭЛЛИС. Ну-ка? А моя – сиреневой!

МОРРИС. А у меня, смотрите, смотрите! Золотистая!

СТАРИЧОК. А у нас с Дики, не пойму, какого цвета. Не то – голубоватые, не то – розоватые, не то – зеленоватые. У Дики, вроде, поголубее.

БЕТТИ. Может, это и есть то, волшебное дерево?

СТАРИЧОК. Может, оно и волшебное немного, но не Дерево Желаний. Уж Дерево-то Желаний я сразу узнаю. Сколько раз я там бывал... К нему, как подъедешь, так сразу такая радость охватывает... Такое счастье!

БЕТТИ. Да! Представляете, какое счастье-то будет, когда мы Дерево Желаний найдем!

ЭЛЛИС. Счастье, должно быть, и вправду, огромное, если все твои желания – раз – и исполняются. Честно говоря, даже вообразить трудно.

СТАРИЧОК. Вот именно. Только когда испытаешь – тогда и узнаешь. А это (кивает на дерево)... это просто... маломакс... тут их полно.

ЭЛЛИС. А не ёлка! Вон сколько шишечек, что и хвои почти не видно.

СТАРИЧОК. Ну, вот я и говорю – маломакс. Ёлка-маломакс, порода такая, вишь – белая, вся в шишечках...

МОРРИС. Раз так, куда нам дальше?

СТАРИЧОК. Прямехонько по дороге.

 

Двинулись..

 

ДЖЕРРИ. Есть хочется жутко. Бутербродик бы!

 

И тут от удивления едва не сваливается с пони. У него в руке очутился настоящий бутерброд.

 

ДЖЕРРИ. Ура!!! Мне с неба бутерброд свалился! (С жадностью проглатывает свою материализовавшуюся мечту)

 

Все поражены.

 

ДИКИ. Я тоже хотел бы что-то съесть!

 

Мгновенно что-то появляется у него в руке.

 

ЭЛЛИС. Погоди, милый, что это у тебя в руке?

БЕТТИ. Действительно, что это? Ни на что не похоже.

МОРРИС. Дики попросил что-то – что-то и получил...

ДИКИ (молниеносно сориентировавшись). Хочу шоколадную конфетку!

 

В руке Дики незамедлительно появляется шоколадная конфета.

 

ЭЛЛИС (обретя дар речи). Дики, тебе нельзя шоколад. Тебе ведь совсем не хочется есть эту старую завалящую конфетину! Дай её мне, а?

ДИКИ. Нет! Хочется!

ЭЛЛИС. Дики, нельзя! (Забирает у него конфетку. Та тотчас, невесть куда, пропадает. Несколько секунд Эллис ошеломленно смотрит на пустую руку. Потом, обращаясь к Старичку). Ты зачем у меня конфету выхватил?! А ну отдавай по-хорошему!

СТАРИЧОК. Я? Я не брал!

ЭЛЛИС. Куда же она тогда у меня делась?

БЕТТИ. Эллис!

ЭЛЛИС. Он был ближе всех! Я говорила, он – вор!!!!

МОРРИС. Эллис, он не виноват. Конфетка просто исчезла. Вот и все!

ЭЛЛИС. Просто исчезла, вот и все? Как просто исчезла, вот и все? Нет, это плохо кончится! Давайте-ка домой, вот и все!

ДИКИ. А я есть хочу!

ЭЛЛИС. У нас с собой ничего нет!

ДИКИ. Хочу печенья!

 

В каждой руке у него оказывается по печенинке.

 

БЕТТИ. Может, белое дерево – все-таки Дерево Желаний?

СТАРИЧОК. Нет, нет, Дерево Желаний – впереди, поехали...

МОРРИС. Как бы там ни было, а не перекусить ли нам сначала? Раз тут угощают!

 

Все дружно соглашаются: “ не плохо бы”, “пожалуй”, “идет”, “не откажусь” и т.п.

 

МОРРИС. Хочу свежий горячий пряник и яблоко (желаемое немедленно появляется). А ты Бетти?

БЕТТИ. Зеленый горошек, спелую грушу и шоколадное молоко! (получает)

ЭЛЛИС. А ты, Дики, попроси рисовую кашку.

ДИКИ. Хочу рисовую кашку (просьба удовлетворена).

ЭЛЛИС. А мне ветчинки, кукурузных лепешек и чашечку кофе.

ДЖЕРРИ. А мне вот такую гору земляники со сливками и целый шоколадный торт. Чтобы я наелся ими до дурноты.

 

Все” заказы” незамедлительно выполняются.

СТАРИЧОК. А мне.., а я и не знаю, чего я и хочу-то. Мне что-то последнее время ничего не хочется. Разве что кусочек яблочного пирога, только как мама пекла (пробует). Нет, все-таки не такой (кричит куда-то в небо с упреком). У неё вкуснее получалось.

 

Все с аппетитом управляются с едой.

БЕТТИ. Джерри, а ведь тебе, и правда, будет плохо, если ты все это съешь.

ДИКИ. И пусть! Зато хоть неделю не захочу ни того, ни другого!

ЭЛЛИС. Ты наелся, Дики? Все сыты?

СТАРИЧОК (кладет надкушенный пирог). Не хочется что-то.

ДЖЕРРИ (усиленно работая челюстями). Сейчас, я сейчас...

МОРРИС. Так в дорогу? Спасибо за угощение!

 

Рассаживаются. Джерри с трудом карабкается на своего пони.

 

ДЖЕРРИ. Да, я, похоже, немного пожадничал.

СТАРИЧОК. Теперь по этой дороге все прямо.

 

Пускаются в путь. Рождественская мелодия или песенка.

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

Рождественская мелодия или песенка. Герои продолжают путь, выезжают на сцену. У зрителей должно возникнуть впечатление, что путешественники описали круг.

ДЖЕРРИ. Уф, мне что-то не по себе.

МОРРИС. Крепись, ты сам этого хотел.

БЕТТИ. Хоть бы дерево найти поскорее. Так хочется!

ДЖЕРРИ. Ой, дурно!

БЕТТИ (подбадривающе). Ну, ну, Джерри! Что такое? Опять наше белое дерево! Мы к нему вернулись!

СТАРИЧОК. Совсем не наше, что вы! Совсем другое! Я говорил, тут полно таких!

МОРРИС. А, по-моему, оно.

 

Притормаживают.

 

ЭЛЛИС. Все ясно, этот старый хвастун знает дорогу не лучше меня.

СТАРИЧОК (он сам изрядно сомневается, но отступать ему некуда, топая ногой) Да, провалиться мне на этом месте!!! (пол под ним проламывается) Ой!!! А-а-а-а! Если я вру!!! (последние слова он договаривает уже лежа в снегу, на дороге)

ЭЛЛИС. И сомневаться не приходиться – врет! Жулик он, жулик!!!

СТАРИЧОК (поспешно впрыгивая в тележку, бормочет). Вот так повозка, как из яичной скорлупы. Придется быть поосторожнее. Мда! (после небольшой паузы, делает попытку переключить внимание спутников) А что мы так не торопимся? Вам не хочется побыстрее добраться до Дерева?

ЭЛЛИС. Хочется-то нам хочется... только, кто нам туда дорогу покажет.

 

Смех.

 

СТАРИЧОК (игнорируя, мечтательно к Дики). Эвон, лес какой шикарный! Было бы ружье! Сколько бы дичи могли тут настрелять!

ДИКИ. Хочу ружьё!

 

Эллис испугано охает и поднимает руки вверх, потому что у Дики в руках оказывается настоящее ружье, направленное прямо на неё. Но для малыша оно слишком тяжелое, и он роняет его под ноги Старичку.

 

ЭЛЛИС. Эй! Молодой человек с рыжей головой! Отвезите нас домой, пока этот старый разбойник не перестрелял нас всех, и отберите у него ружьё!!!!

СТАРИЧОК. У меня и в мыслях...

ЭЛЛИС. Не заговаривай мне зубы! Сейчас же выкини ружье из повозки, убийца!

 

Движение снова замедляется. Старичок безропотно подчиняясь Эллис, берется за ружье, и оно сию же секунду исчезает.

ЭЛЛИС. Ага! Видела! Ты спрятал его за пазуху! Хочешь выждать удобного случая! Люди! Люди! На помощь! А, ну, выкини его, тебе говорят!

БЕТТИ. Эллис, успокойся. Никто ничего никуда не прятал. Оно просто исчезло, как конфетка. Похоже, здесь все, что появляется по чьей-нибудь просьбе, исчезает, как только попадает к другому.

ЭЛЛИС. Быть может. Но мне ясно одно, что вот этот только и ждет случая, чтобы убить и ограбить нас всех. Вы только посмотрите, как он ухмыляется!

СТАРИЧОК. Клянусь вам, мэм, я ничего подобного никогда... да мне и в голову не пришло бы...

ЭЛЛИС. Смотри у меня! Сиди смирно, а то сей час полицию позову!

МОРРИС. Возвращаемся или едем дальше?

 

Дружный хор: “Едем дальше!”

ЭЛЛИС (ворчит). Едем, только я ничего не понимаю. Что творится! Что твориться!

БЕТТИ. Ты не расстраивайся, Эллис, мы все тоже не слишком понимаем.

МОРРИС. Ничего разберемся.

 

Из ворот замка выходят солдаты.

ДИКИ. Смотрите! Солдатики!

ЭЛЛИС. Что на них смотреть-то? Был у меня муж, потом ушел в солдаты, и с тех пор ни слуху, ни духу. Оставил меня без гроша, без крыши над головой! (ворчит, потом громче) Ух, попадись он мне!

ДИКИ (все еще с замиранием сердца, любуясь на солдат). Хочу солдатика!

 

Около коляски немедленно появляется солдат.

 

ЭЛЛИС. Как?!!! Ты??? Откуда? Где ты пропадал? Я слезы лила, а ты жив здоров!

СОЛДАТ. Я – не я, если это не ты, Эллис.

ЭЛЛИС. Вот я тебе дам Эллис!!! Эх, чем бы тебя? Как бы?! (Старичку) Где твое ружьё? Куда ты дел такую нужную вещь? (пытается что-то нащупать у него под рубашкой) Ишь, спрятал.

 

Старичок уже немного попривыкший к неожиданным нападениям Эллис, не сопротивляется, только похохатывает: “Щекотно, ой щекотно!” Остальные растерялись, ничего не понимают. Останавливаются.

 

ЭЛЛИС (продолжая бушевать). Эх, хоть бы полено, что ли! (В руках у неё возникает полено. Эллис запускает им в солдата. Полено, чуть не долетев, исчезает) Нет, поленом его не возьмешь! Камень! (появляется камень)

 

Солдат поспешно прячется за дерево. Эллис, что есть сил, швыряет в солдата камень, но он лишь прикоснувшись к дереву, растворяется в воздухе.

БЕТТИ. Эллис! Эллис, что с тобой?

ЭЛЛИС (к Бетти). Ты знаешь, кто это? Мой муж, про которого я только что рассказывала. (в запале) Да, что за камни мне подсовывают!!! Мне вот (широко разводит руки) какой нужен.

СОЛДАТ. Эллис, пощади! Я все объясню!

В распахнутые руки Эллис сваливается огромный валун. Под его тяжестью она падает на сидение и придавленная слегка успокаивается.

 

ДИКИ (хныкает). Не трогай солдатика, он – мой! Я его попросил!

БЕТТИ. Нет, Дики, это солдат Эллис, её муж, тот самый, про которого она рассказывала.

МОРРИС (на всякий случай). Эллис, дайте-ка мне. (берется за камень, и он исчезает)

ЭЛЛИС (мужу) Ладно, влезай в тележку!

 

Солдат беспрекословно подчиняется: робко устраивается в уголке вместе со старичком.

МОРРИС. Можно ехать? Тогда – вперед!

СОЛДАТ. Послушай, Эллис, а чем ты в меня кидалась, никак не соображу. Птицами, что ли?

ЭЛЛИС. Вот я дома тебе покажу, почем фунт лиха, ты враз у меня все сообразишь!

БЕТТИ. Как зовут твоего мужа, Эллис?

ЭЛЛИС. Том.

СТАРИЧОК (к солдату). А я тоже был на войне.

ДЖЕРРИ. Ой, мне совсем нехорошо, тошнит.

СОЛДАТ. От войны всех тошнит (к старичку). Ты на какой войне был?

СТАРИЧОК. Кто его знает, я так и не понял. Везли нас долго, куда-то в чужие места. Привезли, велели воевать.

СОЛДАТ. Похоже, мы на одной войне были. А кто выиграл ту войну?

СТАРИЧОК. Я не выиграл.

СОЛДАТ. И я не выиграл.

ДЖЕРРИ. Ой, что-то мне совсем плохо.

СТАРИЧОК. Не волнуйся, парень! Если в следующий раз война будет, я, например, не пойду, и ты не ходи!

ЭЛЛИС. Хорошо бы никто не пошел. Однако, Джерри-то, и вправду, еле жив. (к Джерри) Говорили тебе, не ешь столько.

МОРРИС. Может, остановимся, чтобы он отдохнул от тряски?

ЭЛЛИС. И в коляску его уложим, пусть отлежится.

Перекладывают Джерри.

ЭЛЛИС. Как? Получше?

ДЖЕРРИ. Да, лежа я, пожалуй, смог бы дальше ехать.

СТАРИЧОК. А мне, разрешите, тогда на пони.

 

Не встречая возражений, вскакивает на пони, пускается во весь опор, потом резко разворачивает лошадку.

 

ДЖЕРРИ (наблюдая за этой демонстрацией удали). Не знаю, как вы там воевали, но уверен, что, если бы сейчас на дорогу выскочил лев, вы бы окоченели от страха. Хотел бы я на это посмотреть!

Тут Бетти завизжала. Солдат взревел, как басовая труба, но все перекрыл вопль Эллис. Посреди дороги появился лев. Смятение. Паника. Солдат карабкается на дерево. Эллис, схватив Дики на руки и волоча за собой Бетти, мчится прочь. Вереща не своим голосом, их обгоняет Джерри. Только старичок немного замешкался...

 

МОРРИС. Стойте! Куда вы?! Лев вас не тронет! Вернитесь!

ЭЛЛИС. Ни за что!!!

МОРРИС. Джерри, стой! Ты ведь пожелал, чтобы появился лев?

ДЖЕРРИ. Сдуру, я сдуру!!!

МОРРИС. Откажись от желания!

ДЖЕРРИ. Отказываюсь, миллион раз отказываюсь!!!!!!

 

Лев сгинул.

 

БЕТТИ (дергая Эллис за руку). Можно возвращаться.

ЭЛЛИС. А вдруг он просто затаился за деревом? Стойте здесь.

 

Боязливо крадется, то и дело без всякой причины вздрагивая. Потом машет детям - можно идти.

 

БЕТТИ (приближаясь). А где наши пони?

МОРРИС. Разбежались.

БЕТТИ. Значит, дальше придется идти пешком?

МОРРИС. Выходит, что так.

ЭЛЛИС. Господи, когда кончатся эти передряги. Сначала шло гладко, а теперь что ни шаг, что-нибудь не так.

СТАРИЧОК. А я Джиллипуса потерял.

ЭЛЛИС. Пожалуйста, новое дело!

БЕТТИ. Жалко, славный был Джиллипус. В таком глубоком снегу его не найти. Вот если бы он заговорил...

Раздается тонюсенький голосок: “Эгберт, я здесь! Папа Эгберт!”

СТАРИЧОК (встрепенувшись). Эгберт – это я! Так меня зовут!

 

Все бросились на голос и увидели Джиллипуса.

 

ДИКИ. Вот тебе, чтобы не терялся!

 

Дики ударяет Джиллипуса палкой, и тот ломается пополам. Старичок даже заплакал от расстройства: ”Джиллипусик, ты мой Джиллипусик...” Дики внезапно исчезает, а из снега снова раздается голосок: “А-у! Где вы?” Все смотрят вниз и видят Дики, он стал теперь не больше мизинца. Эллис и Бетти наперебой: “ Что с тобой, наш бедненький!”... и превращаются в таких же крошек, как и Дики.

 

МОРРИС. Мне рассказывали, что, если возле Дерева Желаний совершишь плохой поступок или пожалеешь провинившегося, превращаешься в крошку, как они.

ЭЛЛИС (замирающим от ужаса голосом). Навсегда?

МОРРИС. Нет, пока Дики ни отличится как-нибудь в хорошую сторону.

ЭЛЛИС (разражается руганью). Ну, старый разбойник, видишь, в какую неприятность мы из-за тебя попали!!

СТАРИЧОК. Давайте что ли, все превратимся в малышей, нам тогда проще будет вместе держаться.

МОРРИС. Пожалуй.

ДЖЕРРИ. Ну, уж дудки, нет у меня никакого желания превращаться в такую букашку, я домой хочу.

 

Джерри исчезает. Остальные оказываются рядом с Эллис, Бетти и Дики.

СОЛДАТ (осматриваясь). Надо пробираться на дорогу. За мной!

Идут.

МОРРИС. Что это за гора?

БЕТТИ. Какая огромная!

СТАРИЧОК. Огромная! И почему-то деревянная.

ЭЛЛИС. Гора, гора! Никакая это не гора, а твой никчемный Джиллипус! Теперь обходи его!

СТАРИЧОК. Спорить не приходится, неудобство изрядное. Я бы тоже очень хотел, чтобы он не здесь лежал, а у меня в кармане, причем целехонький...

Гора - Джиллипус исчезает. Все только ахают.

СТАРИЧОК. А мне что-то в карман прыгнуло! (достает) Джиллипус! Целый и невредимый!

ЭЛЛИС. Слава Богу!

СОЛДАТ. Смотрите, а вот и дорога. Пошли!

Но лишь только они оказались на дороге, откуда ни возьмись, появилась птица и нацелилась прямо на них.

СОЛДАТ. Берегись, она собирается нас склевать!

Как может, отпугивает птицу.

МОРРИС. Эгберт, брось на землю свою шляпу! Пусть она превратится в большую миску! Все под миску!

СОЛДАТ. Все в укрытие!

Прячутся. Птица улетает. Солдат осторожно выглядывает, озирается, выползает из-под миски, остальные за ним, тоже не без предосторожностей.

МОРРИС. Так нам не уцелеть. Надо что-то другое придумать.

Усаживаются, размышляют.

СТАРИЧОК. А я опять Джиллипуса потерял.

Никто не реагирует. Дики незаметно ускользает под миску, но скоро снова выныривает из-под нее.

ДИКИ. Дядя, на! (у него в руке Джиллипус).

СТАРИЧОК. Ай, спасибо, молодец, хороший мальчик!

Все становятся снова большими. Совершенно счастливы.

ЭЛЛИС. Ну, хватит, домой, домой от греха!

БЕТТИ. Погодите, а там что такое?

В глубине сцены появляется и медленно само собой приближается нечто вроде изумительно роскошно наряженной новогодней ёлки, от движения “игрушки” колышутся и подрагивают, как живые, переливаются.

БЕТТИ. Дерево, исполняющее желания!!!

Бросается к “дереву”. Все за ней.

БЕТТИ (подбегая). Ой, совсем не дерево!

Теперь и зрителям хорошо видно, что это вовсе не дерево, а высокий, одетый в коричневое старик. А то, что казалось пышным ёлочным нарядомразноцветные, яркие птицы. Они сидят у него на голове, плечах, на руках и груди.

 

МОРРИС (узнавая). Святой ФРАНЦИСК! Доброе утро, ФРАНЦИСК!

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. Доброе утро, Моррис. Как вы здесь оказались?

БЕТТИ. Мы ищем Дерево, которое исполняет желания.

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. Вы нашли его?

ЭЛЛИС. Сами не знаем, вроде да, а вроде и нет. Во всяком случае, счастья что-то не испытали, больше неприятностей.

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. Конечно, нашли и сорвали с него по шишечке.

Старичок не знает, куда деться. Эллис не упускает случая погрозить ему на все лады.

БЕТТИ. Значит, мы желать правильно не умеем.

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. Вот именно, ты – умница, малышка.

БЕТТИ. А как тогда желать, чтобы радость получать?

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. Как? Очень просто. Когда задумываешь желание, надо думать о тех, кто рядом с тобой. А чтобы вы как следует научились пользоваться этим правилом, я подарю каждому из вас по птице. Пусть они живут с вами. Если вы сумеете полюбить их и будете о них заботиться, то они сами, не заметите как, научат вас задумывать желания, исполнение которых приносит только радость, и вы будете совершенно счастливы, поверьте, такие уж у меня волшебные птички. Хотите?

Все, молча, кивают.

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. (продолжает) А вы взамен отдайте мне свои шишечки. Я верну их Дереву. Пусть его ветви всегда будут изобиловать ими. Пусть хватает всем, кто бы к нему не пришел и сколько бы раз не вернулся вновь. Согласны?

БЕТТИ (после небольшой паузы протягивает свою шишечку) Да!

Остальные следуют её примеру. Звучит Рождественская мелодия.

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК (на фоне музыки, раздавая птиц). У тебя голубая шишечка, Бетти, – тебе голубую птицу. И Дики – голубую. Эллис и Тому достаточно одной на двоих. Держите сиреневую. Моррису – золотистую. А тебе, Эгберт?

СТАРИЧОК. Я так отдам, мне ничего не нужно.

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. Обязательно возьми, вот птенца, теплого розового цвета, он согреет твою жизнь, увидишь.

МОРРИС. Спасибо, ФРАНЦИСК, от всех нас спасибо... Мы, пожалуй, пойдем?

СВЯТОЙ ФРАНЦИСК. Что ж, всего доброго. С Рождеством, С Рождеством! Я рад за вас. Приходите еще!

 

Путешественники прощаются со Святым ФРАНЦИСКом и отправляются в обратный путь. Рождественская мелодия или песенка. Святой ФРАНЦИСК исчезает.

 

ЭЛЛИС (к Моррису). А в какую сторону нам к дому?

МОРРИС. Сюда, через реку.

 

И, действительно, на их пути возникает река. А над ней стеной стоит туман. Туман надвигается.

 

БЕТТИ. Я ничего не вижу, ничего не понимаю. Я боюсь. Моррис, как быть, куда двигаться!?

МОРРИС (в тумане он уже едва различим). Смелей, надо пройти через реку.

 

Исчезает совсем, за ним по одному уходят в туман-реку все спутники Бетти.

БЕТТИ. Эллис! Дики! Куда же вы?! А я???

 

Уже неизвестно чей голос отвечает: “ Иди вперед!..”.

БЕТТИ. Эй, помогите, где вы!? (делает шаг, другой)

 

Туман сгущается, пропадает и Бетти, мелькают световые блики, а когда свет снова разгорается, на сценеспаленка Бетти, как в первой сцене. В неё входят Мама и Дики, напевая: “Поздравляем, поздравляем С Рождеством!.” В руках у Мамы - птица.

БЕТТИ (просыпаясь) Ой, Мама, Дики!!!

МАМА. Это – тебе (протягивает Бетти птицу). С Рождеством!

БЕТТИ. С Рождеством! Надо же, точь-в-точь, как мне Святой ФРАНЦИСК подарил!!! (радостно смеётся) Спасибо! (несколько в зал) С Рождеством!!! Музыка. Бетти пляшет в кроватке. Рождественская песенка.

Имя в миру Джованни Франческо ди Пьетро Бернардоне

Рождение 1182
Ассизи, Умбрия, Папская область

Смерть 3 октября 1226
Ассизи, Умбрия, Папская область

Почитается Католической церковью

Канонизирован 16 июля 1228

Покровитель животных, окружающей среды, Италии, купцов, безбилетных пассажиров[1], Сан-Франциско, Калифорнии

Атрибуты Тау-крест, голубь, птицы, животные, волк в ногах, Pax et bonum, францисканский аскетизм, стигматы

Св. Франциск Ассизский католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена — ордена францисканцев (1209). Знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества.

Художественно-символически изображается в коричневоймонашеской рясе, подпоясанной верёвкой с тремя узлами, символами трёх данных им обетов: бедности, целомудрия и послушания, и — единственным из святых францисканцев — имеющим стигматы (раны Христа): на ладонях, ступнях и под ребром.[2]

Неподалеку от Каннары в одно свежее весеннее утро они увидали множество птиц, которые весело щебетали на цветущих ветвях. Таинственная сила приблизила к ним Франциска, и тотчас птицы взлетели кругом него и уселись ему на плечи, на голову, на руки. Изумленному спутнику Франциска показалось, что перед ним не явь, а сон, что Адам неслыханным чудом вдруг вернулся в состояние невинности и беседует со зверями и птицами. А Франциск, как будто всё происходило естественным порядком, велел своим певчим друзьям умолкнуть, после чего начал проповедь, увещевая птиц всегда восхвалять Господа, питающего и одевающего их с неизреченной любовью. Под конец он осенил их крестным знамением и отпустил летать и петь. Некоторое время он понаблюдал, как они взмывают в воздух, машут крыльями и распевают нежные песни, потом снова пустился в путь.

На основе произведения кинорежиссёром Роберто Росселлини в 1950 году был снят фильм «Франциск, менестрель Божий», сценарий которого был написан им в соавторстве с Федерико Феллини. Также на основе «Цветочков» было написано либретто ко опере Оливье Мессиана «Св. Франциск Ассизский».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: