Этап № 3 — моделирование носителей языка по фильмам и аудиокнигам




 

Наступает еще более интересный период: непосредственное соприкосновение с культурой страны, язык которой вы взялись изучать, через фильмы и художественную литературу. В качестве альтернативы фильмам на этом этапе можно использовать видеокурсы для самых продвинутых, например «английский на деловых переговорах» (название взял с потолка).

Общая продолжительность этого этапа составляет около 7-8 месяцев.

 

Моделирование по фильмам

 

Основные принципы работы с фильмами те же, что и при проработке материалов видеокурсов, то есть моделирование носителей языка и последующая отработка выученного в параллельном тексте.

Особенность работы с фильмами заключается в том, что при просмотре фильма с русскими субтитрами (пункт В7) вы смотрите только те сцены, где вам что-то осталось непонятным. Более того, если у вас хорошая память и эти сцены вы легко можете вспомнить, то иногда достаточно прочитать русские субтитры без просмотра фильма (особенно если вы занимаетесь в транспорте, имея распечатку обоих вариантой субтитров). Когда фильм кажется вам легким, то для экономии времени можно опускать неактивный просмотр фильма (пункты В1 и В5) — начинайте сразу моделировать, копируя речь и действия актеров (пункты В2 и В6). В легких фильмах я рекомендую вам отмечать сцены, которые показались сложными, чтобы потом прорабатывать только их.

Еще одна особенность заключается в том, что по пунктам ВЗ, В4 и В9 (работа с транскрипцией) вы не работаете. Почему? Потому что та самая долгосрочная аудиопамять, о которой я писал выше (пункт А4), у вас уже натренирована, то есть вы научились слышать малейшие нюансы в интонациях, ударении и научились их воспроизводить в своей речи. Таким образом, звучание некоего слова отныне и в дальнейшем у вас будет связано в основном только с тем, как оно пишется согласно нормам письменного языка (пункты В5, В6 и В10).

При дальнейшем изучении языка транскрипция может вам понадобиться лишь при повторении недавно усвоенной лексики по определенной схеме (см. ниже), а также в тех редких случаях, когда вы впервые встречаете незнакомое слово в книге и вам надо узнать, как оно читается (разумеется, это относится только к тем языкам, где нет соответствия «вижу - знаю, как читается»). Опять повторюсь: лучше учить язык по учебным материалам более высокого ранга (видео, аудио) — в этом случае вам не потребуется лазить по словарям и искать транскрипцию незнакомого слова. Уважайте свое время!

Кстати, еще один момент: когда вы смотрите иностранные фильмы, не стоит моделировать актеров, играющих маньяков, убийц, наркоманов, если вы не хотите оказаться за решеткой. Я серьезно вам советую моделировать только психически здоровых людей.

На продвинутых стадиях изучения языка, когда число просмотров нового фильма снизится до двух-трех (в основном это пункты В2, В6 — обязательно, В7 — только для непонятных сцен), я рекомендую при работе по пункту В6 (но не при первом просмотре фильма) выписывать незнакомые слова в отдельную тетрадь по принципу «иностранное слово транскрипция (если нужна) -* целиком фраза из фильма, включающая иностранное слово, тайминг (время), когда слово встретилось в фильме -* перевод иностранного слова». Пример:

 

Как потом работать с этими записями? Прочитываете иностранное слово (если сразу вспомнили его значение и сцена из фильма всплыла у вас перед глазами — замечательно!), читаете выписанную фразу (пункт В10) и разыгрываете с этим словом сценку, копирующую фрагмент фильма, а затем еще несколько придуманных вами сценок с этим словом (пункт В8). Выбор ваш — делать это с реальным или воображаемым партнером. Если после прочтения иностранного слова вы не можете вспомнить его значение, то читаете выписанную фразу, включающую это слово (пункт В10), и в 90% случаев значение слова вспомнится; но уж если совсем никак, то или пересматриваете данный фрагмент фильма (для этого нужен тайминг), или читаете перевод слова. Затем отрабатываете его (пункт В8). Если разыгрываемые вами сценки интересные и эмоционально насыщенные, то запоминание новых слов будет происходить очень легко.

Повторять иностранные слова, просматривая колонку «перевод» и пытаясь вспомнить иностранное слово, не надо! На занятиях должно быть как можно меньше русского языка! В процессе изучения языка должны образовываться связи между иностранными словами и вашим непосредственным опытом (визуальным, аудиальным и кинестетическим), но отнюдь не связи между иностранными словами и их переводом на русский язык. Например, английское слово «dog » должно у вас ассоциироваться с тем, как собака выглядит (визуальный образ), с лаем, рычанием собаки (аудиальный образ) и с ощущением того, как собака лижет вам руки (кинестетический образ). Связь между английским словом «dog » и русским словом «собака» сама по себе бесполезна и неестественна, мозг будет сопротивляться «голым», то есть лишенным непосредственного опыта связям.

Возвращаясь к недостаткам изучения иностранных языков по аудиокурсам (глава «Структура языка»), отмечу, что в последнем случае для образования указанных связей «звучание слова -» совокупность образов слова» необходимо планомерное представление в виде образов информации, поступающей нам в мозг при прослушивании аудиокурса. Но качественно представить то, что говорят дикторы, в виде ощущений, зрительных и звуковых образов можно лишь после знакомства с переводом фрагмента аудиокурса или выяснив значение отдельных слов с помощью словаря-словника (вероятность правильной догадки с первого раза, к сожалению, мала); так вы усложняете процесс изучения языка, поскольку мозгу необходимо вести сложную синтетическую работу: ассоциировать зрительные, слуховые и кинестетические образы, полученные при чтении русского перевода (или из словаря-словника), со звучащей иностранной речью. Результаты этого синтеза двух языков (образы из одного, язык-аудио из другого) очень часто некачественные. Но эта проблема исчезает при изучении языка по видеокурсам и фильмам, особенно при правильном их подборе. Напомню, что на первых этапах необходимо видео, насыщенное действием (глава «Учебные материал», требования к видеокурсам), в этом случае вам не нужно сочинять мысленные образы с помощью перевода — все необходимые образы у вас перед глазами, на экране, и связь «звучание слова -* совокупность образов слова» будет создаваться естественным образом, так, как это происходит при освоении родного языка.

Стоит упомянуть, как часто и сколько раз надо повторять пройденный материал, чтобы он запомнился. Психологи рекомендуют придерживаться следующей схемы повторений после первого знакомства с материалом:

спустя несколько часов после первого знакомства,

повторение этого же материала через сутки, повторение спустя 2-3 дня, повторение через одну неделю, повторение спустя 2 недели.

Такого количества повторений хватает, чтобы любой человек неплохо запомнил пройденный материал. Но тут возникает такой момент: не всем хватает самодисциплины, чтобы четко придерживаться этой схемы при повторении новых слов. Что делать? Увеличивайте частоту и длительность занятий! Звучит, возможно, парадоксально, но это наверное самый универсальный выход. Если новое слово из какого-то фильма вы на следующий день встретите в другом фильме, а через неделю — в третьем, то наверняка его запомните. Важно отметить: если вы выбираете интересные и увлекательные фильмы, то слово вам будет встречаться в момент эмоционального подъема, оно легче запомнится, особенно если его произносит ваш любимый актер.

На этапе № 3 изучения языка вы довольно прилично научитесь понимать иностранную речь и изъясняться на чужом языке сами. Таким образом, вы все чаще сможете отрабатывать новый материал при общении с носителями языка. Если вы это делаете через интернет, то здесь возможны варианты. В частности, если вы изучаете язык с довольно легкой письменностью, если у вас неплохая визуальная память и к тому же освоение слепого десятипальцевого метода ввода текста в компьютер не является для вас сложной задачей, то лучше начинать общение с носителями языка с интернет-мессенджеров. Особенно это важно в случае, если вы пока стесняетесь говорить или не чувствуете легкости в понимании устной речи. Если же, наоборот, письменность языка довольно сложная, а вы еще не научились быстро печатать на иностранном языке, зато уже довольно хорошо «разговорились», то можете начинать сразу с интернет-телефонии или веб-камеры. Попробуйте и то и другое и решите, с чего вам лучше начать.

 

Моделирование по аудиокнигам

 

Другой вид моделирования на этом этапе — моделирование носителей языка только в аудиальной модальности, в нашем случае — по аудиокнигам или по аудиокурсам для продвинутых. Переходить к нему можно только через 3-4 месяца изучения языка по фильмам. Основная часть вашего активного словарного запаса должна быть из видеокурсов и фильмов.

Ограничиваться только фильмами нельзя, особенно, если вы хотите как можно раньше начать читать художественную литературу в оригинале. Письменный язык практически всегда отличается от разговорного: в текстах используются более сложные грамматические конструкции, более длинные предложения, чаще — более богатая лексика. К тому же встречаются книги, которые гораздо интереснее фильмов.

Принципы работы с аудиокнигой те же, что и с аудиокурсом (пункты А1-А10 на этапе № 1). Пункты A3, А4 и А9 (работа с транскрипцией), естественно, надо опустить. Есть и еще отличия. Если ваша основная цель — научиться читать художественную литературу, то можете опускать пункты А1 и А2 (простое прослушивание и прослушивание с одновременным проговариванием вслед за диктором, не глядя в текст), начинайте сразу с пункта А5 (прослушивание с одновременным скольжением глазами по тексту).

Отдельного комментария заслуживает пункт А7 (ознакомление со смыслом текста — чтение перевода). Он выполняется в комбинации с пунктом А5 или А6 (но до этого вы уже должны проработать данный фрагмент аудиокниги по пунктам А5 и А6 хотя бы один раз). Здесь возможны два варианта.

Вариант первый: активное владение письменной речью вам не нужно.

В таком случае, если при прослушивании аудиокниги вы встречаете непонятное слово или выражение, то отмечайте это место в тексте карандашом, а лучше маркером (особенно если текст — распечатка). На полях книги/распечатки напротив слова выпишите транскрипцию, если она нужна (на этом этапе изучения языка вы будете делать это легко на слух), и значение слова, которое вы берете из русского перевода книги. В крайнем случае значение слова можно брать из словаря — в случае, если у вас в дополнение к печатной версии есть электронная текстовая версия книги и электронный словарь, то есть перевод слова вы можете получить за несколько секунд. Повторяйте слова точно так же, как и при проработке лексики из фильмов (см. выше): вначале смотрите только на подчеркнутое/выделенное маркером слово и вспоминаете его значение и лишь затем читаете предложение целиком и разыгрываете сценки.

Вариант второй: вам важно уметь активно владеть письменной речью (вы хотите научиться писать на иностранном языке):

В этом случае, если при прослушивании аудиокниги вам встречается непонятное слово или выражение, то вы поступаете точно так же, как при проработке фильмов: выписываете в тетрадь незнакомые слова по схеме «слово - транскрипция (если нужна) - предложение со словом целиком - тайминг - перевод иностранного слова», а затем повторяете слова точно так же, как вы это делали при проработке новой лексики из фильмов.

Таким образом, существует несколько вариантов проверки выученного в параллельном тексте для аудиокниг:

чтение вслух проработанного вами отрывка аудиокниги (А10),

разыгрывание сценок с незнакомыми словами и выражениями,

пересказ отрывка книги вслух по памяти — к этому моменту уровень вашей языковой компетенции будет достаточно высок, и вы начнете пересказывать проработанные вами отрывки своими словами, а не один к одному по тексту; обсуждение прочитанного с носителями языка, а еще лучше — с автором книги (шутка, но не совсем: ничего невозможного нет).

Кстати, если одна из ваших целей — активное овладение письменной речью, то лучше всего приступать к ее осуществлению после того, как вы проработаете минимум 15-20 фильмов и 2-3 достаточно длинные аудиокниги (эти 2-3 аудиокниги лучше прорабатывать по первому варианту). Кому-то для освоения письменной речи может хватить проработки аудиокниг по второму варианту, но если вам кажется, что выписывания новых слов, выражений и предложений с ними недостаточно, то дополнительно уделяйте часть занятия переписыванию отрывков из аудиокниг, субтитров фильмов по нужной вам тематике. Активно приступать к освоению письменной речи на начальных этапах изучения языка нецелесообразно — лишь к середине этапа № 3 ваши глаза довольно хорошо привыкнут к восприятию текста изучаемого языка, можно сказать, вы начитаетесь. А между прочим, начитанные люди чаще всего пишут правильно, даже если им приходится делать это редко.

Раз уж зашел разговор об освоении письменной речи, стоит упомянуть о стратегии правописания. Чтобы написать слово правильно, выполняйте следующие шаги (по Дж. Гриндеру и К. Бостик Сент-Клер): /

шаг 1: представляем зрительный внутренний образ слова, которое хотим написать. По терминологии НЛП это так называемый вспоминаемый визуальный образ;

шаг 2: рассматривая этот образ, проверяем внутренним ощущением, правилен ли он.

шаг 3: произносим слово вслух.

Если ощущение не подтверждает образа, процесс повторяйте написанием слова по-другому. Иными словами, испытываете ощущения отрицательные — значит, вы представили слово неправильно; ощущения положительные — слово представили правильно.

Вполне понятно, что указанная стратегия сработает, если вы много читали на изучаемом языке и, следовательно, неоднократно уже видели данное слово.

Похожая стратегия, но уже в аудиальной модальности, существует для проверки ударения в слове. Попробуйте, например, произнести слово «стаканчик» с ударением на первом слоге — «стаканчик» или на последнем — «стаканчик». Каковы ощущения? Легкий дискомфорт, не правда ли? А что позволяет нам пользоваться этой стратегией для родного языка и получать правильные результаты? А то, что мы уже много-много раз произнесли слово «стаканчик» с правильным ударением. Поэтому повторяйте слова за носителями языка, повторяйте и еще раз повторяйте! И чем больше, тем лучше!

Судя по всему, эти две стратегии: «вижу - чувствую» и «слышу - чувствую» — основные составляющие так называемого чувства языка, или языковой интуиции, позволяющей человеку, хорошо владеющему языком, проверять правильность того или иного предложения/фразы/слова как у себя в речи, так и в речи собеседника или в тексте. Кстати, к одному из недостатков изучения иностранного языка в группе можно отнести то, что постоянное прослушивание неправильной (а если быть честным — кривой) речи таких же новичков, как вы, — это мощный тормоз в развитии языковой интуиции.

На начальных этапах обучения, если вы слышите неправильно употребленное/произнесенное слово, ваш мозг еще неспособен оценить его как неправильное (он еще незнаком с этим словом, не знает правильного произношения), и он начинает запоминать услышанное слово. Впоследствии вам придется тратить много усилий на переучивание подобных неправильностей. А если вы уже хорошо знакомы с данным языковым явлением и слышите на занятиях, как кто-то делает ошибку (неправильно употребляет слово, произносит его неправильно), то у вас срабатывает естественная стратегия «слышу - чувствую», и вы испытываете дискомфорт от услышанной ошибки — точно так же морщится музыкант, услышав фальшивую ноту. А этого не должно быть на ваших занятиях! Занятия должны доставлять вам удовольствие. Если продолжить аналогию с музыкой, то занятия иностранным языком в классе новичков можно сравнить с изучением музыки на ненастроенном инструменте — если у вас хороший слух, то занятия будут вам не в радость, если же ваш слух еще не развит, то он и не разовьется.

Если вы заявляете: «Не хочу повторять по многу раз за носителями языка!», то ответьте, пожалуйста, на вопросы: «Вы не хотите постоянно ломать голову над тем, куда поставить подлежащее/куда — сказуемое, где в слове сделать ударение, какое окончание будет у того или иного слова, какой артикль — мужской или женский — надо употребить с тем или иным существительным? Хотите говорить на иностранном языке естественно, быстро и легко? Хотите наслаждаться процессом общения с иностранцами?» Если да, то повторять придется! Но это многократное повторение можно сделать действительно интересным занятием, если относиться к нему, как к увлекательной игре, где получаешь наслаждение даже не от победы, а от самого процесса.

И, наконец, к концу года вы достигнете заветных целей программы-оптимума. Я их повторю с некоторыми комментариями.

> Вы понимаете на 95-100% носителей языка и фильмы на изучаемом языке, выпущенные в последние десятилетия.

> Вы можете в 95-100% случаев четко и правильно объяснить свои мысли на иностранном языке, причем даже сложные.

> Вы понимаете на 95-100% книги на иностранном языке, написанные в последние десятилетия.

Все это означает, что вы свободно общаетесь с носителями языка на любые темы с помощью интернет-телефонии/веб-камеры или с живыми носителями, если таковых удалось найти. К этому моменту наш словарный запас достигает 10-12 тысяч слов (из них больше половины — активный словарь). Довольно легко подсчитать, что при занятиях по программе-оптимуму в среднем ваш словарный запас будет увеличиваться на 30 слов в день. Заметьте, я сказал, что он будет увеличиваться, но я не сказал: вы будете выучивать 30 слов в день! Действительно, приятный момент заключается в том, что при моделировании усвоение лексики изучаемого языка идет очень легко и естественно, можно сказать, незаметно. Но, чтобы обеспечить эту легкость в увеличении словарного запаса, вам необходимо заниматься не менее часа в день, о чем написано выше (глава «Ваша цель»). Увеличение словарного запаса, кроме прочего, является хорошим контролирующим фактором интенсивности ваших занятий: если вы вечером каждого дня можете честно сказать себе: «Да, за сегодня мой словарный запас увеличился на 30 слов», то считайте, что ваши занятия идут в нужном темпе, и к концу года вы достигните целей программы-оптимума.

Таким образом, по результатам этого этапа мы, положа руку на сердце, можем честно себе сказать: «Да, язык стал моим». Единственное, что может ограничивать вас в понимании языка, так это незнание редкой лексики изучаемого языка или некоторых социальных реалий страны. Но для этого существует этап № 4.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: