After Leslie Waller (to be continued)




UNIT 7 (c.66-69)

THE BANKER

After Leslie Waller (to be continued)

Virginia Clary and Woods Palmer sat in silence until the waitress had moved away.

“You’re a second-generation banker,” she said. “Third. My grandfather founded the bank.”

“None of us were quite sure why you were chosen over the heads of some of the old-timers around the shop, or a man from another New York bank who knew the local set-up. But I begin to see the logic of the choice.”

“The usual move,” Palmer explained, “is to pick a man who’s a senior partner in the law firm that represents the bank. The future of the world belongs to lawyers, anyway.”

“They picked you against a trend?” She thought for a moment. “I doubt it. I think they wanted somebody with banking in his blood.”

“I imagine I’ll have to take that as a compliment.” He sighed. “There’re a lot of things about being chosen by Ubco that still haven’t been answered to my satisfaction.”

“Such as?”

Palmer shrugged slowly. “Technical things,” he parried, unwilling to let the matter go any further. It was easy enough, he told himself, to let pleasant conversation with an agreeable dinner partner spill over into the exchange of confidences that weren’t meant for exchange. He glanced up at Virginia Clary. Not, he decided, that she’d divulge many confidences about herself. She looked too intelligent for that.

“If you’d – “

“Which reminds me,” Palmer cut in, determined to get away from his previous words, “we haven’t even begun making a dent in your colossal mound of banking ignorance.”

Her eyes widened in mock chagrin. “I’m beginning to feel like a terrible liability to the firm.”

“Take comfort from the fact that you probably know more than most of the people in the shop.”

“I know about interest rates and personal loans and amortization and the Federal

Reserve and like that,” she rattled off. “What am I missing?”

“As we say in public relations, the Big Picture.”

Palmer looked up as the waitress brought their coffee. He watched Virginia Clary add cream and sugar and stir it with slow, full sweeps of the spoon. “Something I said before,” he began then. “About money being as important to modern man as air and food. That’s the frame of reference you have to understand.”

“Believe me, no one has to explain the importance of money to me.”

“Let’s call it the necessity of money,” he amended.

“There are still places on earth where you can trade a dozen spearheads for a side of dried beef. But they’re not the places where history and progress are being made.”

“These miserable bartering folks have no A-bombs or moon rockets.”

He looked up at her. “You are baiting me again.”

“Sorry. Mother’s influence. I really do want to know.”

“Fine.” Palmer sipped his coffee and found it good. “As we get a more highly organized society, money begins to become more important than anything else. Eventually, we reach the stage we’re in now. Money buys a man the food he eats, the clothes on his back, care when sick, the roof over him, his education, his recreation, everything. Without money, he can’t even die properly, unless he wants to lie in Potter’s Field. It’s become that sharp a definition: without money, man cannot live or die with decency.”

“Is that good?”

“Probably not,” Palmer said. “But we are not philosophers, we’re bankers. We supply, safeguard, control and define the most precious commodity of life – money.”

“More precious than anything?”

“Suggest some other commodities.”

“Health?” she asked.

“Preserved and recovered through money.”

“I see. And things like, oh, love or hate. Money buys them.”

Palmer hunched himself forward until both his elbows rested on the small walnut table. “Try to understand that we’re not conducting a philosophical analysis. A man can live without love or hate. Without friends. Without the gratification of desires. But he cannot live, on the material Plane, without money.”

“That’s only one plane of living,” she demurred. “It’s the life – or – death plane.”

“Yes, but 1 want to get that on the record. It’s only in the material scheme of things that money is the most important.”

“All right. Granted.”

She eyed him closely. “You’re patronizing me,” she said then. “You don’t for a moment grant that life has any other plane than the material one.”

“Not for the purposes of this discussion, at any rate.”

She shook her head almost sadly. “You’re a very hard man to trap,” she admitted. “I’d hate to interview you for a newspaper.” She watched him for another moment and then gave up. “All right,” she said. “We’re bankers. We aren’t interested in anything but the material world.”

Банкир

Лэсли Уоллер

 

Они сидели молча, пока возле них крутилась официантка.

-Мне все время приходится напоминать себе о том, что вы банкир второго поколения.
— Третьего: банк был основан еще моим дедом.
— Никто тут не понимал, почему выбор пал именно на вас. Можно было назначить кого-нибудь из нью-йоркских банковских работников, которые хорошо разбираются в здешней обстановке. Только теперь для меня стал ясен смысл этого назначения.
— Обычно, — сказал Палмер, — на этот пост назначают старшего партнера в юридической фирме, представляющей интересы банка. Будущее нашей планеты принадлежит юристам.
— Вы считаете, что выбор сделан вопреки традициям? — Она на мгновение задумалась, затем продолжала:— Сомневаюсь. Мне кажется, что им был нужен человек с врожденной склонностью к банковскому делу.
— Наверное, мне следует принять это как комплимент, — вздохнул Палмер. — Видите ли, в связи с моим назначением в «Юнайтед бэнк» возникло еще множество всяких вопросов, по поводу которых я пока не получил удовлетворительного разъяснения.
— Каких же именно?
Палмер медленно пожал плечами. — Это вопросы технического характера, — уклончиво ответил он, не желая вступать в дальнейшее обсуждение, и подумал о том, как, в сущности, легко переступить границы легкой беседы за обеденным столом с приятной собеседницей и пуститься в неуместные откровенности. Он взглянул на Вирджинию Клэри. Вот она-то не очень откровенничает. Как видно, слишком умна для этого.
— Если бы вы…— начала было мисс Клэри.
— Кстати, не следует забывать, — прервал ее Палмер, твердо решивший не возвращаться к прежней теме, — что мы еще не сделали ни шага, чтобы восполнить пробел в ваших познаниях в банковском деле.
Мисс Клэри с притворно скорбной миной широко раскрыла глаза.
— Я начинаю чувствовать себя ужасным бременем для фирмы.
— Утешьтесь тем, что вы разбираетесь в этом деле, наверно, лучше, чем большинство людей, работающих в нашем банке.
— Я разбираюсь в процентах, личных займах, в вопросах, связанных с амортизацией и Федеральной резервной системой, — отбарабанила Вирджиния Клэри. — Что я упустила?
— У вас нет ясного представления о так называемой общей схеме. К столику подошла официантка и подала им кофе. Палмер наблюдал, как Вирджиния налила сливок, положила сахар и стала медленно помешивать ложечкой кофе в своей чашке.
— Я уже упомянул о том, — продолжал Палмер, — что в жизни современного человека деньги приобретают такое же значение, как воздух и пища. Это основа, которую вы должны хорошо усвоить.
— Поверьте, нет необходимости объяснять мне, какое значение имеют деньги.
— Давайте назовем это значением денежной системы, как таковой, — поправился он. — Правда, на земле все еще сохранились места, где можно выменять дюжину стальных наконечников для копий на кусок вяленой говядины, однако проблемы истории и прогресса решаются не там.
— Ах да, эти несчастные народы, живущие меновой торговлей, они все еще не обзавелись атомной бомбой или межпланетными ракетами. Палмер покосился на мисс Клэри:— Вы опять насмехаетесь надо мной.
— Простите, это влияние матери. Нет, я действительно хочу понять то, о чем вы говорите.
— Отлично. — Отхлебнув немного из своей чашки, Палмер решил, что кофе действительно хороший. — Итак, по мере того как совершенствуется организация общества, деньги становятся все более решающим фактором. В конечном счете мы достигаем той стадии развития, на которой находимся теперь. На деньги человек приобретает еду и одежду, лечится, когда заболевает, оплачивает жилье, образование, отдых — словом, все, что нужно для жизни. Без денег человеку нельзя даже с достоинством умереть, разве если он захочет попасть на Поттерс Филд. Короче говоря, человек без денег не может ни жить, ни умереть пристойно.
— Это хорошо?

— Пожалуй, нет, — ответил Палмер. — Но мы не философы, мы банкиры. Мы организуем снабжение, хранение, контроль и определяем значение самого ценного имущества — денег.
— Деньги — это самое ценное?
— Предложите другие ценности.
— Здоровье?
— Его сохраняют или восстанавливают при помощи денег.
— Понятно. Ну, а любовь, ненависть тоже приобретают за деньги?
Палмер так резко наклонился, что его локти легли на стол.
— Постарайтесь понять, что мы с вами сейчас не занимаемся философскими исследованиями. Можно прожить без любви или ненависти. Без друзей. Не удовлетворяя своих желаний. Но человек не может прожить без денег.
— Но это всего лишь один из аспектов жизни, — возразила она.
— Тот аспект, который решает: жить или умереть.
— Пусть так, но я настаиваю, чтобы в протоколе этой беседы было отмечено, что деньги лишь в материальной сфере являются самым важным фактором.
— Согласен, — сказал Палмер.
Мисс Клэри внимательно посмотрела на него:— Вы лишь снисходите к тому, что я говорю. А сами не допускаете и мысли, что в жизни могут быть какие-то другие сферы, кроме материальной.
— Во всяком случае, они не служат целям нашей беседы.
Мисс Клэри с грустью покачала головой:
— Вас трудно поймать на слове. Мне бы не хотелось брать у вас интервью для газеты. — Однако, взглянув снова на Палмера, она сдалась. — Ну, хорошо, — сказала она. — Мы банкиры. Нас интересует лишь материальная сфера жизни.

EXERSISES

А. Вместо пропусков вставьте один из предлогов: on, over, without, up, for.

1. Palmer looked up as the waitress brought their coffee.- Палмер поднял глаза, когда официантка принесла кофе.

2. Money buys a man the food he eats, the clothes on his back, care when sick, the roof over him, his education, his recreation, everything.- Человек покупает за деньги еду, которую он ест, одежду, уход, когда больной, крышу над головой, образование, отдых, все.

 

3. A man can live without love or hate, without friends, without the gratification of desires, but he cannot live without money.- Человек может жить без любви или ненависти, без друзей, без удовлетворения желаний, но он не может жить без денег.

4. You’re a very hard man to trap. I’d hate to interview you for a news­paper.- Вас трудно поймать на слове. Мне бы не хотелось брать у вас интервью для газеты.

5. She watched him for another moment and then gave up. - Однако, взглянув снова на Палмера, она сдалась.

B. Вместо пропусков вставьте одно из следующих слов или словосочета­ний: explain, necessity, interest rates, highly organized, precious commodity.

1. I know about interest rates and personal loans and amortization and the Federal Reserve and like that. - Я разбираюсь в процентах, личных займах, в вопросах, связанных с амортизацией и Федеральной резервной системой.

2. Believe me, no one has to explain the importance of money to me.- Поверьте, нет необходимости объяснять мне, какое значение имеют деньги.

3. Let’s call it the necessity of money.- Назовем это необходимостью денег.

4. As we get a more highly organized society, money begins to become more important than anything else.- По мере того как совершенствуется организация общества, деньги становятся все более решающим фактором.

5. But we’re not philosophers, we’re bankers. We supply, safeguard, control and define the most precious commodity of life — money.- Но мы не философы, мы банкиры. Мы организуем снабжение, хранение, контроль и определяем значение самого ценного имущества — денег.

C. Напишите десять английских предложений, используя одно из следую­щих словосочетаний: to be sure-быть уверенным, senior partner-глава фирмы,старший партнер, law firm-юридическая фирма, to my satisfac­tion- к моему удовлетворению, the exchange of confidences- обмен мнениями, to take comfort from the fact-утешиться чем-либо, personal loans-личные кредиты, public relations- публичные отношения, necessity of money-надобность денег, precious commodity of life- ценное имущество в жизни.

1.I’m sure a man can live without love or hate, without friends, without the gratification of desires, but he cannot live without money.- Я уверенна, человек может жить без любви или ненависти, без друзей, без удовлетворения желаний, но он не может жить без денег.

2.My father is senior partner in the law firm.- Мой отец является главой юридической фирмы.

3.This law firm represents the bank.-Эта юридическая фирма представляет интересы банка.

4. To my satisfac­tion we’re not philosophers, we’re bankers.- К моему удовлетворению, мы не философы, а банкиры.

5. This is not a quarrel, but an exchange of confidences.-Это не ссора, а обмен мнениями.

6. Take comfort from the fact that you probably know more than most of the people.- Утешьтесь тем, что вы разбираетесь в этом деле, наверно, лучше, чем большинство людей.

7. I know about interest rates and personal loans.- Я разбираюсь в процентах и личных займах.
8. We say in public relations, the «Big Picture».- В общественности мы называем это «целостным представлением».

9. Let’s call it the necessity of money.- Назовем это необходимостью денег.

10. The most precious commodity of life is money.- Самого ценное имущество в жизни – это деньги.

D. Выпишите из текста два предложения, где глагол to have имеет мо­дальное значение «должен» («вынужден»).

Believe me, no one has to explain the importance of money to me.- Поверьте, нет необходимости объяснять мне, какое значение имеют деньги.

I imagine I’ll have to take that as a compliment.- Наверное, мне следует принять это как комплимент.

F. Найдите ответы в тексте:

1. Whom does the future of the world belong to, as Woods Palmer thinks?- Кому принадлежит будущее, по мнению Вудса Палмера?- Woods Palmer thinks that the future of the world belongs to lawyers.- Вудс Палмер думает, что будущее принадлежит юристам.

2. Which generation banker is Palmer?-Какому поколению банкиров пренадлежит Палмер?-Palmer is the third -generation banker.-Палмер банкир третьего поколения.

3. Why was Woods Palmer hired to work at the Ubco?-Почему Вудс Палмер был нанят в Юнайтед бэнк?- They wanted somebody with banking in his blood. There’re a lot of things about being chosen by Ubco that still haven’t been answered.- Им был нужен человек с врожденной склонностью к банковскому делу. В связи с назначением в «Юнайтед бэнк» возникло еще множество вопросов, по поводу которых не было получено удовлетворительного разъяснения.

 

4. What matters of banking was Virginia Clary interested in?- Какие вопросы банковского дела были интересны Вирджинии Клэри?- Virginia knew about interest rates and personal loans and amortization and the Federal Reserve and like that. She and Palmer discussed the importance of money. She wanted understand his ideas.-Вирджиния разбиралась в процентах, личных займах, в вопросах, связанных с амортизацией и Федеральной резервной системой. Она и Палмер обсуждали важность денег. Она хотела понять его идеи.

5. How did Virginia and Palmer consider the necessity of money?- Как Вирджиния и Палмер рассматривали необходимость денег?- Virginia thought money was only one plane of living and there were more important things like health, love, friends and so on. Palmer was sure that a man could live without love or hate, without friends, but he couldn’t live without money, and the most precious commodity of life was money. –Вирджиния думала, что деньги-это один из аспектов жизни и есть более важные вещи, например, здоровье, любовь, друзья и т.д. Палмер был уверен, что человек может прожить без любви и ненависти, без друзей, но он не сможет прожить без денег, и самой большой ценностью в жизни являются деньги.

6..Why did Virginia consider Paimer to be a very hard man to trap?-Почему Вирджиния считала, что Палмера трудно поймать на слове?- Palmer was patronizing Virginia. He didn’t for a moment grant that life had any other plane than the material one.- Палмер лишь снисходил к тому, что что говорила Вирджиния. А сам не допускал и мысли, что в жизни могут быть какие-то другие сферы, кроме материальной.

F. Перескажите текст на английском языке и выразите свое отношение к персонажам данного отрывка.

I’d like to begin with that Virginia interviewed Palmer for a newspaper. We knew out that Palmer was the third -generation banker. There’re a lot of things about being chosen by Ubco that still haven’t been answered. As for Virginia she knew about interest rates and personal loans and amortization and the Federal Reserve and like that. She and Palmer discussed the importance of money. Actually Virginia thought money was only one plane of living and there were more important things like health, love, friends and so on. In fact Palmer was sure that a man could live without love or hate, without friends, but he couldn’t live without money, and the most precious commodity of life was money. Moreover money bought a man food, clothes, the roof over him, his education, his recreation, everything. As far as I know Palmer was patronizing Virginia. He didn’t for a moment grant that life had any other plane than the material one. No doubt Palmer was a very hard man to trap.

In my opinion Virginia was a clever women, she knew some things in the banking business. She was outspoken because she expressed her opinion openly. She was baiting Palmer sometimes. I think Virginia was well-balanced and didn’t run to extremes. She considered different planes of living.

As for Palmer he was smart. He was a man with banking in his blood. It is not surprising that he was practical and thought that the most precious commodity of life was money.

Хотелось бы начать с того, что Виржиния брала интервью у Палмера для газеты. Мы узнали, что Палмер является банкиром третьего поколения. В связи с назначением в «Юнайтед бэнк» возникло еще множество вопросов, по поводу которых не было получено удовлетворительного разъяснения. Что касается Виржинии, она разбиралась в процентах, личных займах, в вопросах, связанных с амортизацией и Федеральной резервной системой. Она и Палмер обсуждали значимость денег. На самом деле Вирджиния думала, что деньги-это один из аспектов жизни и есть более важные вещи, например, здоровье, любовь, друзья и т.д. Палмер был уверен, что человек может прожить без любви и ненависти, без друзей, но он не сможет прожить без денег, и самой большой ценностью в жизни являются деньги. Кроме того, на деньги человек приобретает еду, одежду, крышу над головой, образование, отдых — все, что нужно для жизни. Насколько я знаю, Палмер лишь снисходил к тому, что что говорила Вирджиния. А сам не допускал и мысли, что в жизни могут быть какие-то другие сферы, кроме материальной. Без сомнения Палмера было трудно поймать на слове.

По моему мнению, Вирджиния – умная женщина, она разбирается в банковском бизнесе. Она прямолинейна, так как высказывает открыто свое мнение. Иногда она насмехалась над Палмером. Я думаю, Вирджиния уравновешенна и не впадает в крайности. Она рассматривала различные аспекты жизни.

Что касается Палмера, он умен. Это человек, у которого банковское дело в крови. Не удивительно, что он практичный человек и думает, что самой большой ценностью в жизни являются деньги.

 

G. Работая парами, составьте диалог между Вирджинией и Вудзом за ланчем в ресторане Шраффта.

-V: Are You a second-generation banker? (Вы банкир второго поколения?)

-P: Third. My grandfather founded the bank.(Третьего. Банк был основан еще моим дедом.)

-V: None of us were quite sure why you were chosen over the heads of some of the old-timers around the shop, or a man from another New York bank who knew the local set-up. But I begin to see the logic of the choice.(Никто тут не понимал, почему выбор пал именно на вас. Можно было назначить кого-нибудь из нью-йоркских банковских работников, которые хорошо разбираются в здешней обстановке. Только теперь для меня стал ясен смысл этого назначения.)

-P: The usual move is to pick a man who’s a senior partner in the law firm that represents the bank. The future of the world belongs to lawyers, anyway.(Обычно на этот пост назначают старшего партнера в юридической фирме, представляющей интересы банка. Будущее нашей планеты принадлежит юристам.)

-V: They picked you against a trend? I doubt it. I think they wanted somebody with banking in his blood.(Вы считаете, что выбор сделан вопреки традициям? Сомневаюсь. Мне кажется, что им был нужен человек с врожденной склонностью к банковскому делу.)

-P: I imagine I’ll have to take that as a compliment. There’re a lot of things about being chosen by Ubco that still haven’t been answered to my satisfaction.(Наверное, мне следует принять это как комплимент. Видите ли, в связи с моим назначением в «Юнайтед бэнк» возникло еще множество всяких вопросов, по поводу которых я пока не получил удовлетворительного разъяснения.)

-V: Such as? (Каких?)

-P:Technical things. (Технического характера.)

-V: If you’d – (Если бы вы…)

-P: Which reminds me, we haven’t even begun making a dent in your colossal mound of banking ignorance. (Кстати, не следует забывать, что мы еще не сделали ни шага, чтобы восполнить пробел в ваших познаниях в банковском деле.)

-V: I’m beginning to feel like a terrible liability to the firm. (Я начинаю чувствовать себя ужасным бременем для фирмы.)

-P: Take comfort from the fact that you probably know more than most of the people in the shop. (Утешьтесь тем, что вы разбираетесь в этом деле, наверно, лучше, чем большинство людей, работающих в нашем банке.)

-V: I know about interest rates and personal loans and amortization and the Federal Reserve and like that. What am I missing? (Я разбираюсь в процентах, личных займах, в вопросах, связанных с амортизацией и Федеральной резервной системой. Что я упустила?)

-P: As we say in public relations, the Big Picture. Something I said before about money being as important to modern man as air and food. That’s the frame of reference you have to understand. (У вас нет ясного представления о так называемой общей схеме. Я уже упомянул о том, что в жизни современного человека деньги приобретают такое же значение, как воздух и пища. Это основа, которую вы должны хорошо усвоить.)

-V: Believe me, no one has to explain the importance of money to me. (Поверьте, нет необходимости объяснять мне, какое значение имеют деньги.)

-P: Let’s call it the necessity of money. There are still places on earth where you can trade a dozen spearheads for a side of dried beef. But they’re not the places where history and progress are being made. (Давайте назовем это значением денежной системы, как таковой. Правда, на земле все еще сохранились места, где можно выменять дюжину стальных наконечников для копий на кусок вяленой говядины, однако проблемы истории и прогресса решаются не там.)

-V: These miserable bartering folks have no A-bombs or moon rockets. (Ах да, эти несчастные народы, живущие меновой торговлей, они все еще не обзавелись атомной бомбой или межпланетными ракетами.)

-P: You are baiting me again. (Вы опять насмехаетесь надо мной.)

-V: Sorry. Mother’s influence. I really do want to know. (Простите, это влияние матери. Я действительно хочу понять то, о чем вы говорите.)

-P: Fine. As we get a more highly organized society, money begins to become more important than anything else. Eventually, we reach the stage we’re in now. Money buys a man the food he eats, the clothes on his back, care when sick, the roof over him, his education, his recreation, everything. Without money, he can’t even die properly, unless he wants to lie in Potter’s Field. It’s become that sharp a definition: without money, man cannot live or die with decency. (Отлично. Итак, по мере того как совершенствуется организация общества, деньги становятся все более решающим фактором. В конечном счете мы достигаем той стадии развития, на которой находимся теперь. На деньги человек приобретает еду и одежду, лечится, когда заболевает, оплачивает жилье, образование, отдых — словом, все, что нужно для жизни. Без денег человеку нельзя даже с достоинством умереть, разве если он захочет попасть на Поттерс Филд. Короче говоря, человек без денег не может ни жить, ни умереть пристойно.)

-V: Is that good? (Это хорошо?)

-P: Probably not but we are not philosophers, we’re bankers. We supply, safeguard, control and define the most precious commodity of life – money.(Пожалуй, нет, но мы не философы, мы банкиры. Мы организуем снабжение, хранение, контроль и определяем значение самого ценного имущества — денег.)

-V: More precious than anything? (Деньги — это самое ценное?)

-P: Suggest some other commodities. (Предложите другие ценности.)

-V: Health?(Здоровье?)

-P: Preserved and recovered through money. (Его сохраняют или восстанавливают при помощи денег.)

-V: I see. And things like, oh, love or hate. Money buys them. (Понятно. Ну, а любовь, ненависть тоже приобретают за деньги?)

-P: Try to understand that we’re not conducting a philosophical analysis. A man can live without love or hate. Without friends. Without the gratification of desires. But he cannot live, on the material Plane, without money.(Постарайтесь понять, что мы с вами сейчас не занимаемся философскими исследованиями. Можно прожить без любви или ненависти. Без друзей. Не удовлетворяя своих желаний. Но человек не может прожить без денег.)

-V: That’s only one plane of living. (Но это всего лишь один из аспектов жизни.)

-P: It’s the life – or – death plane. (Тот аспект, который решает: жить или умереть.)

-V: Yes, but 1 want to get that on the record. It’s only in the material scheme of things that money is the most important. (Пусть так, но я настаиваю, чтобы в протоколе этой беседы было отмечено, что деньги лишь в материальной сфере являются самым важным фактором.)

-P: All right. Granted. (Хорошо.)

-V: You’re patronizing me. You don’t for a moment grant that life has any other plane than the material one. (Вы лишь снисходите к тому, что я говорю. А сами не допускаете и мысли, что в жизни могут быть какие-то другие сферы, кроме материальной.)

-P: Not for the purposes of this discussion, at any rate. (Во всяком случае, они не служат целям нашей беседы.)

-V: You’re a very hard man to trap. I’d hate to interview you for a newspaper. All right, we’re bankers. We aren’t interested in anything but the material world.(Вас трудно поймать на слове. Мне бы не хотелось брать у вас интервью для газеты. Ну, хорошо, мы банкиры. Нас интересует лишь материальная сфера жизни.)

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-02-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: