Мнения по этому вопросу неоднозначные.
- Одни утверждают, что любой высокоразвитый язык обладает достаточными средствами для того, чтобы передать содержание оригинала. Практика показывает, что в большинстве случаев это так. Многие блистательные произведения мастерски переведены на русский язык.
- Сторонники принципа непереводимости, достаточно оправданно, говорят о существо-вании более бедных языков. Например, Шекспир, Толстой, Достоевский непереводимы на язык какого-нибудь племени. Чем более развито общество, тем более развит язык. Нельзя перевести полноценно «Гамлета» на язык племени Банду.
- С другой стороны, существует тезис о том, что если даже язык является высоко-развитым, тем не менее, в языке оригинала всегда есть элементы непереводимые, т.к. любой язык всегда является отражением и выражением культуры. И при наличии в мире массы универсальных вещей, явлений, культура остается индивидуальной, благодаря этим национально-культурным специфическим элементам. Их называют культурные реалии.
При сравнении единиц разных языков выявляется национальная специфика семантики лексических единиц. «В самом общем виде национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы – это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения».
В каждом языке есть слова безэквивалентные, которые обозначают предметы быта, явления, свойственные только данному народу. Значения таких слов, как балалайка, лапти, самовар, нельзя перевести на другой язык. Сюда же можно отнести и названия сказочно-былинных персонажей – Баба-Яга, Жар-птица, Илья Муромец и т.д.
1) Например, в русской культуре есть много того, чего нет в других культурах: Кремль, валенки, борщ, матрешка, сарафан. Меры измерения – версты и т.д.
|
В английской культуре: Тауэр, пудинг, шиллинг, фунт и т.д.
2) Народная лексика также непереводима.
3) Национально-культурную специфику слова следует отличать от национально-языкового своеобразия, не обусловленного особенностями культур. Например, в английском языке нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому сутки, хотя само это понятие существует в обоих языках. Поэтому его приходится переводить на английский язык описательно: twenty four hour – 24 часа или day and night – день и ночь.
4) Иногда препятствия в переводе возникают при наличии различных ассоциаций у слов или их коннотаций. Например, дуб, береза, ворона, медведь, заяц и др. Растение береза есть на территории европейских стран, но в Норвегии, например, со словом, обозначающим это растение, ассоциируется стойкость и выносливость национального характера, в русском языке береза – образ нежности, женственности, духовного света, Родины. Дуб – олицетворение силы и мощи и в России, и во Франции. Однако в русском языке дуб еще и «дурак» (дубина, дубовый, дубиноголовый).
Национальные особенности символического употребления обнаруживаются и в обозначениях птиц. Ворон, ворона имеют широкий круг употребления вне обозначения птиц. Ворона – ротозейство, откуда проворонить, белая ворона и т.д. Черный ворон символизирует смерть, плохое предзнаменование вообще, откуда и накаркать – предсказать плохое.
5) Непереводимым может быть созданное автором слово. Выход для переводчика – создать свое слово, проанализировав способ словообразования, использованный в оригинале.
|
Т.о., все вышесказанное еще раз доказывает, что проблема переводимости – непереводимости оправдана. Никогда не бывает чего-л. абсолютно переводимого или абсолютно непереводимого, но переводчик должен стремиться к адекватному переводу.
Термин адекватность пришел на смену термину точность, т.к. термин точность является более абсолютным по содержанию.
В отношении перевода адекватность означает:
1) соответствие оригиналу по функции
2) адекватность выбора средств при переводе
В переводоведении адекватным считается такой перевод, в котором переданы все намерения автора с соблюдением по мере возможности применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма.
Проблема переводимости – непереводимости, адекватности является следствием не только различий в культурах, но и следствием различий в языках.
Русский язык | Английский язык |
1) язык флективный, оттенки значения часто впрессованы в одно слово - созвониться (два лица договариваются вступить в контакт, не назначая, кто будет инициатором) | 1) язык аналитический, в котором смыслы складываются из нескольких слов. |
2) характерны безличные, неопределенно-личные предложения, возвратные (меня продуло, прорвало трубу) | 2) характерны конструкции с подлежащим. Возвратных глаголов нет, но они находят др. выражение (I caught a cold). |
3) много конструкций с частицей не и мысль часто выражается от противного - Вы не знаете сколько времени? - Не вешай трубку -По газонам не ходить | Преобладают утвердительные предложения, реже употребляется не и двойное отрицание - Do you know what the time is? Could you tell me the time, please - Hold on - Keep off the grass |
4) В книжной речи преобладает нагромождение отглагольных существит-х - обеспечение, осуществление, наращивание | 4) Преобладает глагол, а существительное не такое громоздкое Переводить краткими предложениями |
5) Русский текст, как правило, длиннее английского: а) длиннее сами слова (слоговая величина русского перевода на 30-50% больше, чем английского оригинала); б) речь распространеннее, с длиннотами. | Английский текст состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически хорошим тоном считается употребление коротких слов, сжатых конструкций |
6) В русск. текстах преобладает абстрактная лексика, конкретная подразумевается | 6) Наоборот, текст более конкретный. Абстракция чаще подразумевается |
7) Преобладает простая модальность (отношение говорящего к действительности), мысль выражается прямо, «в лоб» | 7) Модальность сложная. Говорящий допускает, сомневается. Мысль высказывается, как принадлежащая кому-то конкретно Отмечается обилие оборотов: seems to, apparently, I would think, presumably |
8) Порядок слов не фиксирован и несет большую смысловую нагрузку. - Я этого ему не говорил - Ему я этого не говорил | 8) Порядок слов фиксирован. Все остальное выражается интонацией. - I didn’t say that to him. |
9) Многие предложения начинаются с дополнения, а не с подлежащего. - Лучшим вратарем был Яшин. | 9) На первом месте всегда подлежащее. - Jashin was the best goalkeeper. |
10) Наблюдается большое различие между функциональными стилями. | 10) Четкого деления между книжным и разговорным стилями нет. Разница сглажена. |
11) Ораторская речь тяжеловесная, но и колоритная, очень экспрессивная | 11) Ораторская речь более спокойная, сдержанная, меньше экспрессивности и повторений |
|