ТЕМА 6. ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОД




1.«Ложные друзья переводчика»

2. Переводческие трансформации как прием достижения адекватности перевод

 

1. Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов. Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, atlas, atom, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, economic, element, energy, film, legal, minimum и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy – точность

brilliant - блестящий, сверкающий

Dutch – голландский

list - список, перечень

magazine – журнал и др

Переводческие трансформации

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации. Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.

Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

 

A) Перестановки

Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. НАПРИМЕР:

В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим).

В русском языке порядок слов определяется тем, что называется «коммуникативным членением предложения»: в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения.

Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:

What they were speaking about was quite clear to him.

Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

B) Замены

Замена - самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации.

1. Замены форм слова:

а) число у существительных - форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском, и наоборот:

овес – oats, лук – onions, картофель – potatoes, окраина – outskirts, деньги – money, новости – news, чернила – ink, сведения – information

Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.

б) время у глаголов:

If the weather is fine we'll go out. Если погода будет хорошая, мы пойдем гулять

2. Замены частей речи:

а) замена отглагольного существительного на глагол:

She is a terribly good mixer. - Она хорошо сходится с людьми.

I am a very light eater. - Я очень мало ем.

б) замена прилагательного на существительное:

the British Government - правительство Британии;

the American decision - решение США.

в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:

to be glad – радоваться

to be angry – сердиться

to be silent - молчать и др

3. Замены членов предложения.

При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.

Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:

Не was met by his sister. - Его встретила сестра.

She was offered another job. - Ей предложили другую работу

4. Синтаксические замены в сложном предложении.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;

а) замена простого предложения сложным;

б) замена сложного предложения простым;

в) замена главного предложения придаточным и наоборот;

г) замена подчинения сочинением и наоборот;

д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

Например:

а) I like watching her dance. - Я люблю смотреть, как она танцует.

б) It was so dark I couldn’t see. - Я ее в темноте не мог видеть.

в) While I was eating my breakfast, my brother with his girl-friend came in.

Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.

г) Не had new father whose picture was on the wall. - У него новый отец - это его фотография на стене.

д) The test our laboratory made was of great importance.

Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны

5. Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами или словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Наиболее распространенными среди них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация;

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

 

c) Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значением.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство / существо / проблема / произведение / животное и т.п.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например: Соmе - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.

go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.

say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:

Не is at school. - Он учится в школе.

Не is in the Army. - Он служит в армии.

Не was at the conference. - Он присутствовал на конференции.

The concert was on Sunday. - Концерт состоялся в воскресенье.

The book is on the table. - Книга лежит на столе.

The picture is on tne wall. - Картина висит на стене

d) Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end. - Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He's always speeding. - Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Who won the game? - I t ' s only the half. - Кто выиграл? - Еще не кончилось



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: