My name is Mary Alice Young. When you read this morning’s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there’s never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course everything seemed quite normal at first. | Меня зовут Мэри Элис Янг. Когда вы будете читать свежую утреннюю газету, вы можете натолкнуться на статью об одном необычном дне, что был у меня на прошлой неделе. Обычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. Разумеется, на первый взгляд все казалось вполне нормальным. |
I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. | Я приготовила завтрак для своей семьи. Сделала всю работу по дому. Завершила все свои дела. Выполнила все свои поручения. |
In truth, I spent the day as I spend every other day – quietly polishing theroutine of my life until it gleamed with perfection. | По правде говоря, я провела этот день также, как провожу и любой другой – тихо полируя рутину своей жизни, пока она не засияет совершенством. |
That’s why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. | Вот почему было так удивительно, когда я решила подойти к шкафу в прихожей и отыскать там никогда прежде не использовавшийся револьвер. |
My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who’d been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. | Мое тело обнаружила моя соседка, миссис Марта Хьюбер, которую испугал странный хлопающий звук. Ее любопытство пробудилось, так что миссис Хьюбер попыталась придумать причину внезапного визита ко мне. После некоторых колебаний она решила вернуть блендер, который одолжила у меня 6 месяцев назад. |
- It’s my neighbor. I think she’s been shot, there’s blood everywhere. Yes, you’ve got to send an ambulance. You’ve got to send one right now! | Это моя соседка. Я думаю, ее застрелили. Там повсюду кровь. Да. Вы должны выслать скорую. Вы должны выслать ее прямо сейчас. |
And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment. | И на секунду, миссис Хьюбер неподвижно стояла в своей кухне, убитая горем от этой бессмысленной трагедии… Но только на секунду. |
If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. | Если чем и была известна миссис Хьюбер, так это своей способностью смотреть на все с хорошей стороны. |
I was laid to reston a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food. | Меня похоронили в понедельник. После похорон, все жители Глициниева переулка пришли выразить свои соболезнования. И, как и положено в таких ситуациях, они принесли еду. |
Lynette Scavobrought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. Of course, she didn’t cook much while she was moving up the corporate ladder. She didn’t have the time. | Линетт Скаво принесла жареного цыпленка. У Линетт был отличный семейный рецепт жареного цыпленка. Разумеется, она не слишком много готовила, когда поднималась по служебной лестнице. У нее не было времени. |
She climbed up the ladder. | |
But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do better with stay-at-home mums. It would be so much less stressful. But this was not the case. | Но когда ее доктор объявил о том, что Линетт беременна, ее мужу Тому пришла в голову идея. Почему бы тебе не уволиться? Детям будет лучше с мамой, которая дома. Так будет поспокойнее. Но это был не тот случай. |
In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would’ve appreciated the irony if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time. | В действительности, жизнь Линетт стала такой беспокойной, что теперь она была вынуждена взять своего жареного цыпленка из фаст-фуда. Линетт бы оценила иронию, если бы она остановилась чтобы подумать об этом, но она не могла. У нее не было времени. |
- Stop it, stop it, stop it. Stop it. - But Mom! - No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am… | - Прекратите! - Но, мам! Нет, сегодня вы будете хорошо себя вести. Я не собираюсь позориться перед всей округой. И чтобы вы знали, насколько я серьезна… |
- What’s that? - Santa’s cell-phone number. - How’d you get that? | Что это? Номер сотового Санты. Как ты его достала? |
- I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and will tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that? - Okay. Let’s get this over with. | Я знаю кого-то, кто знает кого-то, кто знает эльфа, и если кто-то из вас будет паясничать, ей-богу, я позвоню Санте, и скажу ему, что вы хотите носки на Рождество. Желаете рискнуть с этим? Хорошо. Давайте покончим с этим. |
Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. | Габриель Солис, которая живет ниже по улице, принесла острую паэлью. Со времен ее модельных будней в Нью-Йорке, Габриель развила вкус к дорогой еде и богатым мужчинам. Карлос, работавший с операциями по слиянию и поглощению, сделал предложение на третьем свидании. Габриель была тронута, когда ему на глаза набежали слезы. |
But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler. | Но скоро она обнаружила, что такое случается каждый раз, когда Карлос заключает большую сделку. Габриель любила очень горячую паэлью. Однако, ее отношения с мужем были значительно прохладнее. |
piping hot – piping hot liquid or food is very hot (с пылу, с жару; очень горячий): piping hot coffee considerably[kən'sɪd(ə)rəblɪ] – much or a lot (значительно, много) | |
- If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for yournecklace. - Why don’t I just pin the receipt to my chest? | Если будешь говорить там с Элом Мэйсоном, я хочу, чтобы ты ненароком упомянула, сколько я заплатил за твое ожерелье. Почему бы мне просто не приколоть квитанцию к груди? |
- He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation. - There’s no way I can just work that in, Carlos. | Он рассказал мне, сколько он заплатил за новый кабриолет своей жены. Слушай, просто вверни это в разговор. Вряд ли я смогу просто ввернуть это, Карлос. |
- Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. | Почему нет? На вечеринке у Донахью, все говорили об инвестиционных фондах. А ты нашла, как упомянуть о том, что переспала с половиной игроков Янки. |
- It came up in the context of the conversation. - Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? - Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy. | - Говорю тебе, это всплыло в контексте разговора. - Эй, люди начинают глазеть. Ты можешь потише, прошу? - Безусловно. Мы не хотим, чтобы они подумали, что мы не счастливы. |
Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. And for making her own clothes. And for doing her own gardening. And for reupholstering her own furniture. | Бри ван де Камп, которая живет рядом, принесла корзинки с кексами, которые она испекла своими руками. Бри была известна своей стряпней, и одеждой собственного изготовления, и своим садоводством, и повторной драпировкой своей мебели. |
Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family. | Да, многие из талантов Бри были известны на всю округу, и каждый в Глициниевом переулке думал, что Бри идеальная жена и мать. Все, то есть, кроме ее собственной семьи. |
- Paul, Zachary. - Hello Mrs. Van De Kamp. - Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. | Пол. Захари. Здравствуйте, миссис ван де Камп. Бри, тебе не стоило так беспокоиться. |
- It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. It’s got rolls, muffins, breakfast type things. | Никаких беспокойств. Вот, в корзине с красной лентой десерты для ваших гостей. Но вот это, с голубой лентой, только для вас с Захари. Здесь и рулетики, кексики, булочки на завтрак. |
- Thank you. - Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you’re out of your minds with grief. | Спасибо. Ну, все, что я смогла, лишь убедиться, что у вас, мальчики, будет приличная еда наутро. Я знаю, вы обезумели от горя. |
- Yes, we are. - Of course, I will need the baskets back once you’re done. - Of course. | Да, это так. Разумеется, мне еще пригодятся корзины, после того, как вы закончите. Конечно. |
Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. | Сьюзан Майер, которая живет через дорогу, принесла макароны с сыром. Ее муж Карл всегда дразнил ее по поводу ее макарон, говоря, что это было единственное, что она умела готовить, и редко, когда ей это удавалось. |
It was too salty the night she and Carl moved into their house. It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt. She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. | Они были пересолены в ту ночь, когда она с Карлом въехала в их дом. Они были переваренные (слишком водянистые) в ту ночь, когда она обнаружила помаду на рубашке Карла. Она сожгла их в ту ночь, когда Карл сказал ей, что уходит к своей секретарше. |
A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking. | Со времени развода прошел год. Сьюзан начала думать о том, как было бы замечательно иметь мужчину в своей жизни, хотя бы такого, кто смеялся бы над ее стряпней. |
- Mom, why would someone kill themselves? - Well, sometimes people are so unhappy they think that’s the only way they can solve their problems. - But Mrs. Young always seemed happy. | Мам… зачем кому-то убивать себя? Ну… иногда люди так несчастны, что думают, будто это единственный способ решить свои проблемы. Но миссис Янг всегда казалась счастливой. |
- Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they’re totally different on the inside. - Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch. - I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example. | Да, иногда люди притворяются одними снаружи, когда они полностью противоположны внутри. O, ты имеешь в виду то, как папина подружка всегда улыбается и говорит приятные вещи, но глубоко внутри, ты просто знаешь, что она сука? Мне не нравится это слово, Джули. Но, да, отличный пример. |
- You’re welcome. - Hey, what’s going on? - Sorry I’m late. - Hi, Susan. - Hey. | Пожалуйста Эй, что происходит? Простите, я опоздала. Привет, Сьюзан. |