«Заставляя героев говорить друг с другом, вместо того чтобы передать их разговор от себя, автор может внести соответствующие оттенки в такой диалог. Тематикой и манерой речи он характеризует своих героев»
образец 1
Вы представляете художественное произведение, где все персонажи молчат? Конечно, нет. Разговаривая, они словно рассказывают о себе, а автор, внося соответствующие оттенки в такие диалоги, словно характеризует своих героев. Приведу примеры из книги А.Экзюпери.
Весь текст, предложенный для анализа, есть диалог, из которого мы составляем представление о действующих лицах. Так, Лис, на мой взгляд, - существо мудрое. Не случайно в его уста автор вкладывает выражения, ставшие афоризмами: «Зорко одно лишь сердце» (предложение 47) и «ты навсегда в ответе за всех, кого приручил» (предложение 52).
Речь другого персонажа, Маленького принца, характеризует его как мальчика очень одинокого и неопытного, но желающего всему научиться. Об этом говорит его реплика из диалога, которую он повторяет вслед за умным Лисом: «Самого главного глазами не увидишь» (предложение 49).
Таким образом, могу сделать вывод, что высказывание из Литературной энциклопедии справедливо. Действительно, автор «тематикой и манерой речи…характеризует своих героев».
P.S. Второй аргумент может выглядеть и так:
Речь другого персонажа, Маленького принца, характеризует его как мальчика очень одинокого и неопытного, но желающего всему научиться. Вопросы, которые он задает премудрому Лису, свидетельствуют об этом: «А как это – приручить?» (предложение 11), «А что для этого надо делать?» (предложение 32).
Лихачев Д.С.
«Вернейший способ узнать человека – его умственное развитие, его моральный облик, его характер – прислушаться к тому, как он говорит»
|
Я разделяю точку зрения русского филолога Д.С.Лихачева, утверждавшего, что "вернейший способ узнать человека – его умственное развитие, его моральный облик, его характер – прислушаться к тому, как он говорит". Не случайно русская пословица гласит:"Язык голову кормит, он же и до побоев доводит!" То есть по словам человека мы можем сделать вывод о характере, культуре поведения собеседника. Приведу примеры из текста Терри Добсона.
Во-первых, по репликам героя (предложений 13 – 16) можно сделать вывод о его моральном облике. Угроза японца в адрес иностранца:"Сейчас я проучу тебя!"- характеризует его как хулигана, откровенно провоцирующего пассажиров на драку.
Во-вторых, обращаю внимание, как поразительно меняется наш «буян» (предложение 39) после разговора с маленьким японцем. Пассажиры вагона, прислушиваясь к тому, что он говорил, понимают: перед ними несчастный человек, а не хулиган. И слова героя уже звучат по-другому:"Мне так горько и стыдно за себя".
Таким образом, Д. С. Лихачев был прав. Действительно, прислушавшись к речи человека, можно сделать вывод о его моральном облике и характере.
Мирошниченко А.А.
«Язык-это то, что человек знает. Речь-это то, что человек умеет»
Российский журналист А.А.Мирошниченко утверждал: «Язык-это то, что человек знает. Речь-это то, что человек умеет». Попробуем разобраться в смысле этих слов. В память человека заложена огромная «кладовая». В ней множество полок и ячеек, где хранятся различные средства языка, которыми пользуются люди, как только они начинают говорить. А речь – это язык в действии, язык в «работе», когда мы им пользуемся для общения с другими людьми, для разговора с самим собой. Попробую доказать справедливость своего суждения на основе текста Н.Г.Гарина-Михайловского.
|
Так, в предложение 2 по речи няни мы чувствуем то возмущение, которое испытывает женщина, не понимающая, зачем нужно было сбрасывать собаку в колодец. Няня – носитель родного языка, и она точно находит в «кладовых» слово, характеризующее человека, совершившего такой жестокий поступок: «Ирод!» (Предложение 2.)
Язык в «работе» мы наблюдаем в те минуты, когда мальчик Тема, испытывая страх на дне колодца, «подбадривает себя дрожащим от ужаса голосом»: «а я дурного не делаю, я Жучку вытаскиваю, меня мама с папой за это похвалят» (предложение 29).
Следовательно, можно сделать вывод: утверждение российского журналиста А.А.Мирошниченко справедливо.
Мирошниченко А.А.
«Некоторые учёные даже предлагают выделить два языка – устный и письменный, настолько большие различия существуют между устной и письменной речью»
Я разделяю точку зрения А. А. Мирошниченко в том, что различия между устной и письменной речью существуют. В устной - человек говорит без подготовки, исправляя по ходу изложения лишь то, что сумеет заметить в процессе говорения, а в письменной - мы можем возвращаться к написанному и совершенствовать его. Приведу примеры из текста В. Железникова.
Так, в предложении 3, которое является образцом письменной речи, нахожу сложную развернутую конструкцию. В ней преобладает книжная лексика: «массивный письменный стол», «огромные и почему-то пыльные альбомы», «протяжный и жалобный вой». Предложение соответствует орфографическим и пунктуационным правилам. Все говорит за то, что эта конструкция не раз "шлифовалась".
|
А вот в диалоге (предложения 29 – 49), свойственном устной речи, наблюдаю простые неполные предложения: «Так…Мешает, значит…» В предложении 49 присутствует междометие «Ох», характерное устной речи. Весь диалог насыщен паузами, жестами и мимикой, которые приводятся в художественном тексте в качестве комментариев автора.
Таким образом, могу сделать вывод, что, действительно, различия между устной и письменной речью огромны.
Панов М.В.
«Язык подобен многоэтажному зданию. Его этажи – единицы: звук, морфема, слово, словосочетание, предложение…. И каждая из них занимает своё место в системе, каждая выполняет свою работу»
Как М. В.Панов всю языковую систему сравнивает с многоэтажным зданием, так я представляю ее наподобие матрешки: самая маленькая куколка – звук, затем кукла-морфема, потом слово и так далее. Но каждая из них «занимает свое место», решает свою функцию в речи. Приведу примеры из текста Ю.В.Сергеева.
Во-первых, остановлюсь на звуке, фонетической единице. В предложении №26 автор использует слово "Стенька" (Разин). Представим, что при наборе текста не обозначили мягкость согласного звука "н", и получилось, что герой Гриничка пел песни об удалом...Стенке... Можно сделать вывод: путаница в обозначении мягкого согласного может изменить не только смысл слова, но и предложения.
Во-вторых, обращусь к кукле-морфеме в моей матрешке. Так, в предложении 18 автор использует не однокоренные слова: «сказка» и «сказ», а разные лексические единицы, которые, благодаря одной только морфеме (суффиксу- к-), приобретают свое смысловое значение.
Следовательно, всякий житель моей языковой матрешки не только занимает свое место в речевой системе, но и играет строго определенную роль.
Паустовский К.Г.
«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения»
Слова К. Г. Паустовского понимаю так: нет во Вселенной предмета, для которого не придумал человек точных слов. Особенно богат на выражения русский язык, потому что многие слова в нем используются в прямом и переносном значении, огромно количество синонимов и антонимов, паронимов и фразеологизмов, сравнений и метафор. Обратимся к тексту Ю. Яковлева.
Так, в предложении 52 говорится о том, что «погасшее небо плотнее прижалось к сонным волнам». Перед нами яркая метафора, с помощью которой автор создает образ засыпающей природы, окружающей Косту и навевающей грустное настроение.
В предложении 33, 53 и 54 нахожу точные выражения, которые характеризуют преданного пса. Так, фразеологизм «не отрывала глаз» помогает писателю показать, как верно ждет собака своего погибшего хозяина. А эпитеты в словосочетаниях «бессменный пост» и «вечное ожидание» придают тексту особую выразительность, обостряют трагичность описанной ситуации.
Следовательно, прав был русский писатель К. Г. Паустовский, утверждавший, что «нет таких звуков, красок, образов и мыслей, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения».