Обновление фразеологических единиц




перевод приема обновления фразеологизмов представляет трудность по ряду причин:

-несоответствие по лексической составляющей и образности лежащей в их основе

- из-за различия в нормах сочетаемости в И. и П. Я.

- из-за различной степени слитности сочетаний

Данный прием основан на эффекте неожиданности. Фразеологические единицы используются в речи в готовом виде, их образность со временем теряется, обновление фразеологической единицы вносит эффект неожиданности.

Способы обновления Ф ед.:

- Замена 1 из элементов (синонимом, антонимом или словом близким по звуковой форме) Разводы заключаются на небесах.

- Перестановка компонентов. (в пословицах и поговорках) 2Two is a company 3 is non - in married life 3 is a company 2 is non.

- Вклинивание слов или словосочетаний с целью усиления или ослабления значения Ф ед.

- Одновременная реализация прямого и образного значения

- Парафраз - используют в юмористических целях, когда пословица или поговорка описывается словами, принадлежащими к другому стилю

Обновление Ф ед. широко используется в разных стилях, может выполнять различные функции, в переводе не всегда удается сохранить, особенно если существуют стилистические различия между текстом оригинала и перевода.

 

19) Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Это полная или частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов предложения при переводе.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Это следует учитывать при переводе.

 

20) Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

а) Замены форм слова. Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

б) Замены частей речи

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима — замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; Так же избыточными могут быть: артикли, притяжательные местоимения, повторы и уточнения, слова паразиты.

 

21) В двучленных атрибутивных сочетаниях первый член может быть выражен

- прилагательным

- причастием (1,2)

- существительным

Особую трудность представляет собой перевод словосочетаний с 1-ым компонентом существительным. Таким словосочетаниям присущи многозначность, и снять её можно только в контексте. Первый компонент существительное может быть переведен как:

прилагательное

существительное в родительном падеже

придаточным предложением

Некоторые двучленные атрибутивные словосочетания приобрели постоянные соответствия и стали клише (negotiation table - стол переговоров).

Многочленные атрибутивные словосочетания отличаются многообразием структурных типов, сложностью внутрисмысловых связей. Количество членов может быть от 3 до 8 и выше.

Элементы таких словосочетаний могут выполнять не только атрибутивную, но и иную синтаксическую функцию (дополнение, обстоятельство) и могут относиться не к формально определяемому слову, а к другим словам в словосочетании.

Многочленные атрибутивные словосочетания могут состоять из:

1. Ряда соположенных существительных

2. существительных, соединенных предлогом

3. могут включать имена собственные

4. включать слова различных частей речи

5. включать в свой состав предложные словосочетания

6. Прилагательное + 2 существительных

7. законченное предложение в качестве препозитивного словосочетания

Атрибутивные словосочетания позволяют достичь максимальной сжатости высказывания

 

При переводе атрибутивных словосочетаний необходимо:

1) Выявить ключевое определяемое слово (обычно стоит в конце словосочетания)

2) Проанализировать смысловые связи и восстановить опущенные элементы

3) Разбить многочленные атрибутивные словосочетания на смысловые группы

4) Перевод

многочленные атрибутивные сочетания переводятся справа на лево сначала переводится каждая из смысловых групп, затем полностью словосочетание.

 

23. Суждение о качестве перевода может вносить как переводчик, так и многие другие лица, которые будут оценивать результат его труда.

Качество перевода определяется тем, насколько полно и успешно переводчик выполнил требования, предъявляемые к переводу. Совокупность требований и качество перевода - норма перевода, она складывается в результате 5 типов норм:

1. норма эквивалентности перевода

2. жанро-стилистическая норма.

3. норма переводческой речи

4. прагматическая норма

5 конвенциональная норма

1. Эквивалентное содержание оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности. Норма эквивалентности означает необходимость максимально большей общности содержания оригинала и перевода

2. требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод, следовательно эта норма различна для различных жанров.

3. Соблюдение правил и норм языка перевода

4. требование обеспечивает прагматический потенциал, т е способность текста вызывать определенные реакции.

5. В различные периоды истории нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. В настоящее время конвенциональная норма перевода – это требование максимальной близости перевода оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях

Комисаров выделял 2 группы ошибок:

1. по степени отклонения от содержания оригинала (полное искажение смысла оригинала и неточность перевода, т е не правильно передают/ не передают часть оригинала, такие переводы нуждаются в уточнении и пояснении)

2. По степени нарушения норм и узуса (стилистические погрешности - неправильный выбор слов, громоздкие фразы, нарушение правил грамматики, сочетаемости слов, орфографические, пунктуационные ошибки)

24. функциональные стили - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле - это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение (и другие устные разновидности).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: