Применение социальных сетей как нового информационного канала в Public Relations на практике означает распространение информации среди пользователей ресурсов (социальных сетей) методами PR. Это подразумевает распространение информации ненавязчивым способом, когда пользователь не получает оценку того или иного события или объекта (продукта, услуги), а имеет возможность сделать самостоятельные выводы на основе предоставленной информации. Однако, конечно же, информация подается таким образом, чтобы мягко подвести человека к тем или иным выводам, которые выгодно людям, предоставившим данную информацию. Не будем останавливаться на методиках создания PR-текстов. О ней сообщается в специализированной литературе по связям с общественностью.
IMHO - сокращение от англоязычной фразы «in my humble opinion» или «in my honest opinion», что в переводе означает «по моему скромному мнению». Также встречается вариант - IMO («in my opinion»), используемый, как правило, лицами с завышенным ЧСВ <https://lurkmore.to/%D0%A7%D0%A1%D0%92>, которые не могут допустить и мысли, что их мнение может быть «скромным». В русском языке также используются транслитерованные аббревиатуры «имхо» или «имха». Наибольшую популярность выражение имело всреде <https://lurkmore.to/%D0%A4%D0%B8%D0%B4%D0%BE> фимозных фидорасов <https://lurkmore.to/%D0%A4%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%81>, которые стремились таким образом придать значимость <https://lurkmore.to/%D0%97%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C> своему мнению <https://lurkmore.to/%D0%9C%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5>.
Существуют также шуточные расшифровки русской аббревиатуры «ИМХО»: «Имею мнение, хрен оспоришь» и «и можете хоть обосраться». Зачастую, увы, тупые малолетки <https://lurkmore.to/%D0%A8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA> на форумах употребляют эту аббревиатуру именно в таких смыслах. Есть и нейтральные варианты - «индивидуальное мнение хозяина ответа» или «имею мнение, хочу озвучить».
|
Сокращение IMNSHO (in my not so humble opinion - по моему не такому уж и скромному мнению) тоже когда-то существовало, однако практически никогда не употребляется. Так же часто, как и IMNSHO, используется русский аналог <https://lurkmore.to/%D0%9F%D0%BE%D1%86%D1%80%D0%B5%D0%BE%D1%82>ПМСМ - собственно, дословный перевод IMHO. Иногда употребим аналог КМК - «как мне кажется» или «ящитаю <https://lurkmore.to/%D0%AF%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8E>».
Также существует глагол «имхаться» (употребляется в форме «имхается», например, «имхается мне, что…»). Используется обычно от незнания исходной расшифрофки. Не менее глупо писать и «моё имхо», так как в расшифровке уже есть слово «моё».
«ИМХО» сокращённо может быть записано в виде «i» (буквы i и знака единицы измерения электрической проводимости mho(она же Сименс), название которой получено обратным прочтением названия единицы электрического сопротивления Ом(Ohm).(также lol; англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> laughing out loud - громко, вслух смеясь; или laugh out loud[4] <https://ru.wikipedia.org/wiki/LOL> - громко, вслух смеяться; или lots of laughs- много смеха) - англоязычный <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA>акроним <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC>, интернет-мем <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D0%BC>. Термин используется в сетевом общении <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5> главным образом для выражения смеха <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%B5%D1%85> в письменной форме.
|
Акроним получил распространение относительно недавно. В 2003 году <https://ru.wikipedia.org/wiki/2003_%D0%B3%D0%BE%D0%B4> группой студентов было проведено исследование, согласно которому использование интернет-сленга в сетевом общении, в особенности в мгновенном обмене сообщениями <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BC%D0%B3%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BE%D0%B1%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B8>, оказалось ниже ожидаемого. В рамках исследования было анализировано 2185 сообщений, содержащих в общей сложности 11 718 слов. Акронимы были использованы лишь 90 раз, из которых 76 были LOL (0,6 % от общего числа слов). Согласно другому исследованию, проведённому в 2008 году <https://ru.wikipedia.org/wiki/2008_%D0%B3%D0%BE%D0%B4>, процент использования интернет-сленга, в том числе акронима LOL, составлял уже 2,4 %. В марте 2011 года <https://ru.wikipedia.org/wiki/2011_%D0%B3%D0%BE%D0%B4> LOL наряду с OMG и символом <3 был занесён в Оксфордский словарь <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0>.
Сленговый характер влечет создание разнообразных вариантов написания слова, производных от него с отличающимся смыслом:
§ lulz (рус. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> лулз): согласно определению, данному газетой «Нью-Йорк таймс <https://ru.wikipedia.org/wiki/The_New_York_Times>», «lulz означает радость от нарушения чьего-либо душевного равновесия».
§ lolwut[ (рус. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> лолшто):
|
§ сочетание англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> LOL (lol) и эрратива <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%80%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2> англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> what (рус. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> что).
§ lawl, lal: эрратив, основанный на фонетическом <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0> подражании.
§ lqtm[ (от англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> laughing quietly to myself - тихо смеюсь сам с собой) - расширенный вариант базового акронима.
§ В рунете (особенно на Упячке и на имиджбордах) также употребляется междометие "олoло".
В других языках имеются идентичные слова, не являющиеся аббревиатурами:
§ нидерл. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> lol - забава (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> lark),
§ валл. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> lol - вздор, белиберда, чушь (англ. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> balderdash).
OMG - аббревиатура:
Oh My God! (рус. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> О, Боже мой!) - общеупотребительное сокращение-англицизм при текстовом общении.- аббревиатура из трёх слов: «oh my god <https://lurkmore.to/%D0%91-%D0%B3>» («о боже мой!»). В русской транскрипции - «омг» или «омэгэ» («омыгы» и другие созвучные).
§ OMFG - oh my fucking god.
§ OMFG - oh my fallen god.
§ OMFA - oh my freaking asshole.
§ OMHFG - oh my holy fucking god.
§ ZOMG - начальная Z, возможно, происходит от небрежности при нажимании шифта (что представляется наиболее вероятным <https://lurkmore.to/%D0%98%D0%BD%D1%84%D0%B0_100%25>) или из-за путаницы: Z = 3 (зед и три) → ZOMG = three OMG. Или «виновата» зомби <https://lurkmore.to/%D0%97%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8>-тематика. Теперь и в словаре! <https://blogs.villagevoice.com/runninscared/2011/06/oxford_english_1.php>
§ ZOMFG - комбинация вышеизложенного.
§ zoomj - то же, но с «Jesus <https://lurkmore.to/%D0%98%D0%B8%D1%81%D1%83%D1%81>» вместо «God».
§ ОМГ - обоссы меня господь <https://community.livejournal.com/sadtranslations/582675.html> (обсуждалось здесь <https://pda.oper.ru/news/read.php?t=1051604088>)
§ ОМГ - о, мой гот <https://lurkmore.to/%D0%93%D0%BE%D1%82>!
§ OMGWTFBBQ - oh my god what the fuck barbecue
§ ZOOMHFJ - комбинация почти всего вышеизложенного.
При испуге или удивлении. Шоке.
Часто в варианте «zOMG!!1». При таком написании выражается огромное потрясение автора и соответствующая небрежность печатания.
Существование и функционирование русского языка в российском сегменте Интернета, безусловно, заслуживает и требует особого внимания. Хотя это тема является во всех отношениях новой, однако уже сейчас становится понятно, что в ближайшее время она займёт существенное место в языковедческих исследованиях.
Неоспоримым фактом является то, что Интернет сегодня - это самый колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения.
Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной её разновидности. Основная проблема, препятствующая общению в чате - это крайняя скудость средств, имеющихся в распоряжении. Первое, что лежит на поверхности и сразу бросается в глаза - «растворенная телесность», - отсутствие тела как такового. В результате чего люди не могут быть представлены друг другу иначе, чем через тексты и только лишь через тексты. Общаясь в Интернете, ты не можешь видеть своего собеседника. Следовательно, все средства невербальной коммуникации отпадают. А они имеют огромное значение в общении. Невербальные средства заменяются лишь так называемыми смайлами, которые символизируют улыбку, огорчение, удивление и другие чувства. Но они никогда не смогут заменить живых эмоций и чувств.
Обитатели чатов (места общения в Интернете) практически полностью лишены вспомогательных (паралингвистических) средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Отсюда надежность речевого общения становится крайне низкой, ведь, по мнению психологов, при обычной коммуникации в акте общения невербальная коммуникация определяет до 55% результата. Также речь в интернете очень краткая, много сокращений и подмены понятий. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. Следовательно, в современном русском языке появляются изменённые слова, которые прочно вживаются в язык (например, «превед, медвед»). В Интернете преобладает спонтанная речь. От этого происходит множество ошибок. Можно сказать, что именно Интернет оказался той лакмусовой бумажкой, которая вскрыла истинную ситуацию с языковой грамотностью массовой аудитории. Известно, что наработанность грамматических навыков и орфоэпических умений проверяется именно в спонтанной речи. До появления Интернета спонтанная речь проявлялась, прежде всего, в своей устной форме, которая была одномоментной. В Интернете спонтанная разговорная устная речь неизбежно должна быть зафиксирована в письменной (а точнее, в печатной) форме. Следовательно, все речевые и языковые ошибки также фиксируются на письме.
Интернет активизирует внимание пользователей к тем языковым средствам, которыми он пользуется. Кроме того, виртуальные личности становятся творцами новых вербальных и невербальных средств высказывания и общения, творят не только само виртуальное пространство, но и язык, на котором этот социум общается.
Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи" натолкнулось на тот факт, что в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи, такими как:
неподготовленность,
линейный характер, ведущий как к экономии, так и к избыточности речевых средств,
непосредственный характер речевого акта и др., но в письменной по форме.
Виртуальные личности могут сообщаться друг с другом только посредством письменных текстов, которые создаются в условиях режима реального времени и подвержены влиянию спонтанной устной разговорной речи.
Так, текст и личность в виртуальной реальности становятся равнозначны, следовательно, значение письменно произносимого текста сильно возрастает.
Освоение Интернета и формирование его российского сегмента - Рунета - сопровождается интенсификацией современных процессов в языке на разных уровнях его системы: фонетике, синтаксисе, морфологии и словообразовании, стилистике и, прежде всего, в лексике.
Данная интенсификация обусловлена как общей спецификой виртуального пространства, так и связана с конкретными особенностями условий его освоения в России. Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной её разновидности.
Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь. Причем функцию интонационных конструкций в таком случае принимают на себя "смайлики", которые помогают собеседнику выразить экспрессивно-эмоциональную окраску высказываний.
Обоснование этого термина содержится в публикации Л.Буториной, посвященной Интернету как лингвистическому феномену, где письменная разговорная речь определяется как своеобразная смесь письменного литературного и устного разговорного языка. Хотя, по мнению ряда исследователей, данное явление следует рассматривать более глобально - не как смесь, а как "новый функциональный подстиль".
В определении отношения разговорной речи к литературному языку в целом существуют различные точки зрения, в частности, Е.А. Земская, Ю.М. Скребнев и др. полагают, что разговорная речь противопоставлена кодифицированному литературному языку, О.А. Лаптева рассматривает ее как разновидность литературного языка, Г.Г. Инфантова - как особый стиль.
Тем более понятна в связи с этим дискуссионность определения статуса так называемой "письменной разговорной речи", ибо этот феномен, складываясь у нас на глазах, только начинает становиться предметом изучения со стороны лингвистов.
Нельзя не согласиться с точкой зрения Г.А. Трофимовой, что "любой чат либо сайт особенно ярко высвечивает пробелы в орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности его создателей, участников или пользователей", ибо лингвисту, обращающему внимание на особенности Интернет-речи (особенно в чатах, где разговорная письменная речь проявляется во всей своей полноте), бросаются в глаза отличия ее от литературных норм на всех языковых уровнях:
на уровне лексики - часто употребляемая просторечная, нередко грубо-просторечная лексика, жаргонизмы, распространенные в среде пользователей Интернет: забанить, хакнуть, отмодерасить; макаронизмы: "Хай, пипл, как дела?", "Как твоя джоб - движется?";
на уровне грамматики - употребление конструкций, приближенных к разговорным и т.д.).
В Интернет-речи широко распространено отражение на письме особенностей разговорной фонетики коммуникантов (чё, токо, щас, ваще), нередко встречаются попытки отражения интонационной окраски фразы, не только за счет знаков-"смайликов", но и за счет обозначения растянутых гласных (ну-у-у-у, не зна-а-аю я!), а также попытки описательно отразить особенности дискурса, условия коммуникации (например, реплика в диалоге: "(Тайлер задумался, качает ногой) - хм-м-м").
Процесс появления новых слов приобретает в языке Интернет лавинообразный характер. Важнейшим источником пополнения словаря языка Интернет является словообразование. Значительный объем материала, несмотря на сравнительно краткий срок существования феномена русского Интернета - Рунета, позволяет сделать выводы о наиболее продуктивных здесь словообразовательных моделях.
Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы.
Продуктивны словосложение, суффиксация, префиксация, и другие обычные способы. В ряде случаев заметно стремление к выбору словообразовательных парадигм, более типичных для просторечия.
В результате появляются, например, следующие глаголы ультрамгновенного действия кликнуть, хакнуть, апгрейднуться и прочие новообразования: банить, флудить, коннектиться, офлайновый и т.п.
Интересны случаи, когда заимствованный элемент - корневая морфема или аббревиатура - сохраняется в латинской графической форме: chatланит, FTP-сервер, MIDI-контроллер, GIF-анимация.
Суффиксы, продуктивные в общелитературном языке при словообразовании наименований лиц, машин и устройств по виду выполняемой ими деятельности используются для образования наименований программных продуктов. Активны, в частности, заимствования с заимствованным же суффиксом -ер: браузер, мейлер, спеммер.
В ходе заимствования форма нового заимствованного слова может уподобляться форме какого-нибудь уже бытующего слова. В результате заимствованное английское обозначение электронной почты - э-мейл (сокращенно мейл) часто фигурирует в Интернетовских чатах как мыло. Например, сбрось фотку мне на мыло означает "отправь ее мне по электронной почте".
В некоторых словообразовательных моделях несколько более активно используются исконные корневые морфемы. Активна, в частности, универбация с суффиксом -к(а). Так, из "программы для перелистывания страниц" получается "листалка", из "программы для осуществления телефонных звонков" - "звонилка".
Встречается и усечение. В отдельных случаях - когда усечение проходит по морфемному шву - может идти речь о регрессивной деривации. Однако морфемный шов - не обязательное место усечения. Так, вместо "скопируй программу" советуют: "скачай прогу".
Весьма активны в качестве исходных элементов словообразовательных гнезд синонимы самого понятия "Интернет", как заимствованные, так и исконные: Интернет, веб и сеть. Они дают следующие ряды производных: Интернет-технология, Интернет-кафе, Интернетчик, по-Интернетски; веб-дизайн, веб-узел, веб-сайт, вебовский; сетянин, сетеголовый, сетеголик и т.п.
Интересно, что еще один член этого синонимического ряда - паутина - значительно менее активен в словообразовательном отношении, чем остальные.
У самого слова Интернет еще не окончательно устоялась парадигма склонения. Хотя оно воспринимается средним носителем русского языка как слово мужского рода, кое-кто из компьютерных специалистов и пользователей Интернета, ориентирующихся на нормы английского языка, все еще не могут с этим примириться и продолжают воспринимать Интернет как несклоняемое существительное женского рода.
Это колебание, как и упомянутые выше различия в правописании данного слова свидетельствуют о пока не полном освоении его русским языком. Тем не менее, можно прогнозировать, что вскоре парадигма склонения мужского рода перестанет вызывать возражения у кого бы то ни было. Она однозначно рекомендуется нормами словоизменения и соответствует лингвистической интуиции основной массы говорящих на русском языке. В самом деле, число "виртуалов", применяющих к Интернету парадигму склонения женского рода, неуклонно уменьшается.
Пополнение словарного состава происходит также за счет лексико-семантических изменений, не сопровождаемых изменениями на морфемном уровне. Параллельно с заимствованием преимущественно англоязычных слов для передачи новых значений, развиваются новые значения и у слов исконно русских.
Например, слово страница приобретает новое значение, синонимичное значению заимствованного из английского языка слова сайт или Интернет-сайт.
Кроме того, в Интернет формируется определенная культура называния и самоназывания. Имена, созданные в соответствии с "культурными нормами" номинации в Интернет, должны наиболее эффективно выполнять свои основные функции.
К последним относятся - индивидуализация (имя должно быть уникальным, отличаться от других), хотя бы косвенное указание на принадлежность или непринадлежность к референтной группе (Например, хакеры любят агрессивные имена и, напротив, не любят нежных, "цветочных" имен. В наиболее изощренных и технически продвинутых сетевых сообществах фигурируют еще и виртуальные носители имен - персонажи, созданные с помощью программ компьютерной анимации. Они живут собственной виртуальной жизнью, замещая в сети живых членов сетевого сообщества.
Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и акронимов. Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени (в чатах и дискуссионных группах). Перечни этих аббревиатур многократно воспроизводились в Интернет и в печатном виде.
Как видим, Интернет - это новая сфера функционирования русского языка. Первая основная особенность языка Интернет, это, конечно, разговорный стиль. Несмотря на то, что далеко не все формы общения в Интернете предполагают маски для его участников, тем не менее, тенденция демократичности и упрощения проникает даже в деловые бумаги, создаваемые и существующие в формате онлайн, значительно облегчая официальные стандарты деловой переписки.
Причем ситуация максимального сближения речевого Интернет-стиля с традициями разговорного стиля вообще повышает степень доверия к высказыванию, что крайне важно при осуществлении деловых контактов.
В то же время раскрепощение личности в Интернете, ликвидация психологических барьеров, смещение акцента с результата, то есть с потребления текстов, на сотворческий процесс их созидания несомненно вызовет волну языкового творчества, нового отношения к русскому языку, не только как к средству, так сказать, производства, но и как к форме выражения собственных творческих способностей.
Вообще именно Интернет оказался в России той лакмусовой бумажкой, которая вскрыла истинную ситуацию с языковой грамотностью массовой аудитории. Известно, что наработанность грамматических навыков и орфоэпических умений проверяется именно в спонтанной речи.
До появления Интернета спонтанная речь проявлялась, прежде всего, в своей устной форме, которая была одномоментной. В Интернете спонтанная разговорная устная речь неизбежно должна быть зафиксирована в письменной (а точнее, в печатной) форме.
Следовательно, все речевые и языковые ошибки также фиксируются на письме. Формула "личность=текст или личность=язык" становится в Интернете аксиомой, так как все речевые индивидуальные особенности оказываются на виду в буквальном смысле слова.
Об упрощении характера общения свидетельствует широкое использование разговорно-обиходной лексики. Происходит стирание грани между личностно-ориентированным и статусно-ориентированным общением.
Появляются новые формы выражения эмоций: использование заглавных букв для обозначения крика, "смайлики", вербальное описание эмоциональных состояний в скобках, знаками восклицания.
Являются ли все это проявлением языкового развития или, напротив, упрощением и обеднением языка?
С одной стороны, существует мнение, что Интернет заставляет язык развиваться более высокими темпами, отражая тенденции стремительного общественного развития. С другой стороны, приходится констатировать наличие негативных тенденций. Возникает одномерный подход к дискурсу, неумение различать жанровую и стилистическую уместность языковых средств.
Из-за заниженных требований к этикету страдает уровень вежливости и уважения к собеседнику (имя-обращение, написанное с маленькой буквы, разговорный стиль в письме студента к преподавателю или подчиненного к начальнику, отсутствие знаков препинания, превращающее письмо в свободный поток сознания).
Страдает текстовая оформленность, речевые действия становятся более свернутыми, исчезает вариативность.
Возможность автоматического пользования функциями проверки орфографии и грамматики, заранее предлагаемыми форматами (письмо и другие жанры) приводит к ухудшению языковых знаний. Более того, письма часто отправляются непроверенными.
Можно вывести еще одну особенность интернетовского языка: это присутствие в тексте жаргонизмов, "крепких словечек", которые восполняют краткую оперативную информацию, стараясь сделать ее живой и привлечь аудиторию. Также наблюдается приближенность к читателю, более доверительный тон общения.
Нельзя не упомянуть и о такой особенности естественного языка в Интернет, как существование Ruglish - языка для неформальной переписки по электронной почте, когда из-за ограниченности технических возможностей русскоязычные тексты передаются латиницей или имеют многочисленные английские вкрапления. Поскольку технические возможности обеспечивают одинаково легкое использование того и другого алфавита, следовательно, выбор языка зависит только от коммуникативных интенций пользователей.
коммуникация язык общение социальный
Заключение
Представленная работа посвящена анализу использования социальных сетей в качестве нового информационного канала в PR-практике. Наиболее яркими примерами для изучения послужили популярные в последнее время Интернет-ресурсы «Odnoklassniki.ru» и «Vkontakte.ru. Аудитория данных проектов пересекается, однако немного различается: «Odnoklassniki.ru» посещают представители более старшего поколения, в то время, как основной контингент «Vkontakte.ru» - учащиеся и выпускники вузов последних лет.
В Интернете социальная сеть - это программный сервис, площадка для взаимодействия людей в группе или в группах. Среди таких площадок наиболее популярными являются ресурсы «MoiKrug.ru», «Odnoklassniki.ru», «Vkontakte.ru», менее успешные проекты, как «Odnoklassniki.km.ru» и «Vspomni.ru», а также некогда находившиеся на пике популярности блоги «LiveJournal», «LiveInternet», «Блоги@Mail.ru», «Diary.ru», «LovePlanet», «BeOn Гость», «LTalk Гость», «Рамблер-Планета», которые из-за появления новых социальных сетей «Odnoklassniki.ru» и «Vkontakte.ru» все же потеряли популярность среди пользователей.
Главной особенностью сервисов нового поколения являются именно инструменты поиска нужных контактов и установления связей между людьми. При помощи инструментов социальной сети каждый ее пользователь может создать свой виртуальный портрет.
Распространенными и даже традиционными информационными каналами в PR являются СМИ (средства массовой информации), как-то: телевидение, радио, печатная пресса, информационные агентства, новостные ленты, специализированные тематические и прочие сайты в сети Интернет.
Новым информационным каналом можно по праву назвать социальные сети, поскольку их практически ежедневно (или с большой относительной частотой) посещает большое количество пользователей в масштабах страны и стран-соседей! Например, количество пользователей наиболее популярных ресурсов бьет все рекорды по посещаемости: пользователей «Vkontakte.ru» уже больше 5 миллионов человек, в то время как количество пользователей сайта «Odnoklassniki.ru» - более 9 миллионов!
Социальные сети, таким образом, обладают огромным потенциалом в качестве канала для распространения различной информации как рекламного характера (объявления, баннеры, флеш-ролики, анимация), так и материалов по связям с общественностью (пресс-релизов, факт-листов, бекграундеров и т.п.) среди множества знакомых и незнакомых людей.
Практическая ценность данной работы заключается в актуальности и новизне представленного аналитического материала о последних тенденциях в сфере связей с общественностью установления коммуникации между людьми посредством социальных сетей - специализированных ресурсов для поиска и общения с людьми (одноклассниками, однокурсниками, знакомыми, друзьями, коллегами по работе) в сети Интернет.
Список использованной литературы
Книги
1. Флиер, А.Я. Культурология для культурологов: учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторов и соискателей, преподавателей культурологии / А.Я. Флиер. - М.: Академический Проект, 2008. - 458 с.
2. Романов, А.А. Массовые коммуникации: учебное пособие для вузов / А.А. Романов. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 234 с.
3. Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: учебное пособие для вузов / А.П. Садохин. - М.: Юнити, 2006. - 271 с.
4. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации: учебное пособие для вузов / С.Г. Агапов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 282 c.
. Березин, В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В.М. Березин. - М.: РИП-холдинг, 2009. - 174 с.
. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / Под ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2011. - 316 с.
. Гуревич, П.С. Психология рекламы: учебник для вузов / П. С. Гуревич. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. - 269 с.
. Домашнев, А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А.И. Домашнев. - СПб.: Наука, 2008. - 1113 с.
. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам: учебное пособие для вузов / Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2009. - 351 c.
. Ерасов, Б.С. Социальная культурология: учебник для вузов / Б. С. Ерасов. - М.: Аспект-Пресс, 2006. - 590 с.
. Жарков, А.Д. Технология культурно-досуговой деятельности: учебно-методическое пособие / А.Д. Жарков. - М.: Либерия, 2008. - 239 с.
. Кармин, А.С. Основы культурологии: Морфология культуры: Учебное пособие для вузов / А.С. Кармин. - СПб.: Лань, 2011. - 509 с.
. Кошевая, И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учебное пособие для вузов / И.Г. Кошевая. - М.: Высшая школа, 2008. - 323 с.
. Культура «Пост» как диалог культур и цивилизаций / Ред. М.К. Попова. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2009. - 360 с.
. Межкультурная коммуникация: теория и практика: сборник научных трудов института языковой коммуникации / Гл. ред. Н. А. Качалов. - Томск: Издательство ТПУ. Вып. 1. - 2008. - 417 с.
. Михайлов, А. В. Языки культуры: Учебное пособие по культурологии / М.: Языки русской культуры, 2011. - 909 с.
. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие для вузов / М.: Логос, 2011. - 223 с.
. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации / Под ред. Л.И. Гришаевой, Л.В. Цуриковой. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2008. - 391 с.
. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов / М.: Издательство МГУ, 2006. - 350 с.
. Федотова, Л. Н. Социология рекламной деятельности / Л.Н. Федотова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ОНИКС, 2011. 556 с.
. Филиппова, И.Г. География туризма: учебник для вузов / И.Г. Филиппова, В.Л. Погодин, Е.А. Лукьянов; под ред. Е.И. Богданова. - СПб.: Бизнес-пресса, 2011. - 256 с.
. Черная, Л.А. Культурология: Основы теории: учебное пособие / М.: Логос, 2009. - 183 с.
. Шалак, В.И. Современный контент-анализ: приложения в области политологии, психологии, социологии, культурологии, экономики, рекламы / М.: ОМЕГА - Л, 2010. - 270 с.