АЛГЕБРА ОТНОШЕНИЙ РОДСТВА




РУССКАЯ СИСТЕМА

Опишем теперь подробно русскую систе­му родства, начав для порядка с отно­шений кровного родства, хотя эти тер­мины и так хорошо всем знакомы.

Прямое родство: отец, сын, дед, внук, прадед, правнук.

Родство по боковой линии: брат, дядя, племянник: двоюродный брат, дядя, пле­мянник и дед; внучатый племянник, тро­юродный брат (для краткости соответст­вующие термины для женщин я не выпи­сываю).

Здесь перечислены лишь наиболее ча­сто используемые термины, выражающие наиболее близкие отношения. Между тем русский язык обладает замечательным свой­ством: он позволяет с помощью приставки «пра» и прилагательных двоюродный, трою­родный и т. д. выразить любое отношение кровного родства. Например, двоюродный брат моего прямого предка в пятом поколе­нии — это мой троюродный прапрапрадед. (Наглядно устройство системы терминов кровного родства изображено в виде «ге­неалогического древа» на рисунке, где так­же указаны только мужские термины; на символы, использованные там, можно пока не обращать внимания.)

Другая особенность русской системы кров­ного родства заключается в том, что тер­мин указывает только на пол называемо­го родственника: дед/бабка, дядя/тетка и т. д. Пол «промежуточных звеньев» при этом не учитывается: дед — это и отец отца и отец матери и. т. д. (В старой русской сис­теме, как уже упоминалось, это было не всегда так.)

Система русского кровного родства от­личается, как мы видим, своей всеохват-ностью (можно назвать любое отношение) и регулярностью (единственное ее наруше­ние — термин внучатый племянник, в то время как система диктует двоюродный внук). Никем не «придуманная», возник­шая спонтанно, она тем не менее напоми­нает искусственно придуманные системы обозначений в математике или химии. В других языках мы редко обнаружим такую регулярность в терминологии, как не найдем ее и в терминах русского свойства (то есть некровного родства, родства через супру­жескую связь), к которым и переходим.

В настоящее время можно считать «жи­выми» 16 терминов свойства: 1. муж, 2. жена, 3. свекор (отец мужа), 4. свекровь (мать мужа), 5. тесть (отец жены), 6. те­ща (мать жены), 7. зять (муж дочери, муж сестры), 8. сноха (жена сына, если «я»— мужчина), 9. невестка (жена сына, если «я» — женщина; жена брата, жена брата мужа), 10. деверь (брат мужа), 11. зо­ловка (сестра мужа), 12. шурин (брат же­ны), 13. свояченица (сестра жены), 14. сво­як (муж сестры жены), 15. сват (отец му­жа дочери или жены сына), 16. сватья (мать мужа дочери или жены сына).

 

 
 

В русском языке добавки «пра» и «юродный» позволяют выразить любое отношение кров­ного родства.

 

В чем основные отличия этой системы от системы кровного родства?

Не для всякого отношения есть свой тер­мин. Брат жены — шурин, а уже для сы­на шурина, например, специального терми­на нет. Некоторые термины — а именно зять и невестка — неоднозначны. Система до некоторой степени асимметрична: муж свояченицы — свояк, жена деверя — невест­ка, а вот жена шурина и муж золовки ни­как не называются. Нет той регулярности, «алгебраичности» в терминах, которая в кровнородственной системе достигается с помощью добавок «пра» и «юродный». На некоторые термины влияет пол «я», «гово­рящего»; сноха может быть только у муж­чин (а также тесть и теща, шурин и своя­ченица), а невестка (как жена сына или жена брата мужа) —только у женщины (а также свекор и свекровь, деверь и зо­ловка).

Описанную систему можно охарактери­зовать как «традиционную». В отличие от системы терминов кровного родства, кото­рая существует без изменений несколько столетий, система терминов свойства в на­стоящее время в городской среде упрости­лась и продолжает упрощаться. Этот процесс постепенно захватывает и деревню. Термины отмирают и забываются. Здесь не место выяснять причины этого процесса. Впрочем, основная очевидна: это сужение круга родственников, образующих семью в собственном смысле слова, то есть отмира­ние традиционной деревенской «большой семьи», и вообще ослабление родственных связей, место которых в социальной струк­туре общества все больше занимают произ­водственные, а также дружеские и другие «неформальные» связи.

В речи многих наших современников ис­чезает и теща, и свекор, и зять, заменяясь описательными сочетаниями (мать жены, отец сына, муж сестры и т. д.) и из всех шестнадцати терминов остаются только муж и жена.

Сказав несколько слов о возможном бу­дущем русской системы, я совсем не касал­ся ее прошлого. Об этом, как и об этимо­логии русских терминов родства, можно прочесть в статье Льва Успенского, напеча­танной в «Науке и жизни» (№ 3, 1963).

Чтобы более точно представить себе кар­тину русской системы родства, следует упо­мянуть еще одну подсистему и поныне жи­вущих терминов. Это название родственных отношений, связанных с повторным браком: 1. отчим (новый муж матери), 2. мачеха (новая жена отца), 3. пасынок (сын мужа или жены от прежнего брака) 4. падчери­ца (дочь мужа или жены от прежнего бра­ка), 5. единокровный брат (сын моего отца от другой матери), 6. единокровная сестра (дочь моего отца от другой матери), 7. еди­ноутробный брат (сын моей матери от дру­гого отца), 8. единоутробная сестра (дочь моей матери от другого отца), 9. сводный брат (сын мачехи или отчима), 10. сводная сестра (дочь мачехи или отчима).

Из этих отношений третье и четвертое возникают в результате «моего» повторного брака, остальные—в результате повторного брака «моих» родителей.

ДРУГИЕ СИСТЕМЫ

«...их родство и свойство было весь­ма странное:

...я сам был свидетелем как... старец называл девочку лет трех-четырех «папаша», а она его «дочка».

Ф. РАБЛЕ "Гаргантюа и Пантагрюэль"

 

Как уже говорилось, различия между си­стемами родства проявляются в том, что у разных народов термины родства по-разно­му накладываются на множествоотноше­ний родства, которое определяется биологи­ческими факторами и является общим для всего человечества. Насколько различным может быть характер этого наложения и соответственно насколько различны (и не­обычны, с нашей точки зрения) системы родства, я покажу на ряде примеров.

Начнем с простого и хорошо известно­го — с сопоставления русского свойства с английским и французским (см. таблицу внизу).

Из таблицы видно, что английская и фра­нцузская системы, устроены одинаково (хо­тя сами термины, конечно, отличаются, но отличия эти чисто языковые) и иначе, чем русская система, хотя отличие это и не очень глубокое: англо-французская система менее детализирована и представляет собой как бы конспект русской. В ней учитывают­ся только поколения (старшее, младшее и «нулевое») и пол называемого родственни­ка. В каждом из трех поколении ровно два термина, для мужчины и для женщины, причем устроены эти термины единообраз­но: к термину кровного родства (father/pere, brother/frere, son/fils и т. д.) уважа­ющие закон англичане добавляют «in law», то есть приблизительно «по закону», в то время как более галантные французы — «beau» (красивый) или «belle» (красивая). Наша теща или свекровь превращаются у англичанина в «мать по закону», а у фран­цуза в «красивую мать».

Перейдем к другим примерам. Мы при­выкли к тому, что каждый термин указыва­ет прежде.всего на пол называемого род­ственника (брат — сестра, племянник — племянница и т. д.). Однако уже в англий­ском cousin — это и кузен и кузина, как в немецком Geschwister — это и братья и сестры. А вот у яванцев большинство тер­минов не содержит указания на пол, зато многие термины указывают на старшинст­во (в одном и том же поколении) — фак­тор, не учитываемый в русской системе (и почти всех европейских). Вот как выглядит один из фрагментов этой системы: какак— старшин брат/сестра; адик—младший брат/сестра; какак сепупу — двоюродный брат,/двоюродная сестра (ребенок старше­го брата/сестры, отца/матери), адик сепу­пу — двоюродный брат/сестра (ребенок младшего брата/сестры, отца/матери).

Дядя и тетка у яванцев различаются, но женщины несколько дискриминированы: для теток — единый термин биби, а для дя­дей — два термина, но различаются не как древнерусские стрый и вуй, а опять-таки по старшинству: нак — старший брат отца или матери, паман — младший.

Весьма странным на наш европейский взгляд образом выглядят системы родства некоторых тюркских народов. Башкиры, например, тот же термин используют для своего старшего брата и для младшего бра­та отца или матери, другой термин обозна­чает младшего брата и сына старшего бра­та или сестры. Такая «скошенная» система объединяет в одном термине представите­лей двух разных поколений: старший пред­ставитель младшего поколения как бы при­равнивается к младшему представителю старшего поколения.

С совсем другими принципами системы терминов родства мы встречаемся у многих индейских и полинезийских племен. Возь­мем в качестве примера систему ирокезско­го племени сенека. Здесь в старшем поко­лении (поколении отца) различаются род­ственники по отцу и по матери, но не раз­личается прямое и боковое родство: один и тот же термин обозначает отца и всех дядей (родного, двоюродного и т. д.) по от­цовской линии, другой объединяет мать и всех теток по материнской линии, третий — всех дядей по материнской линии, четвер­тый — всех теток по отцовской линии. Нам, привыкшим к тому, что одного-единствен-ного мужчину мы называем отцом и одну-

 

русские термины   английские термины   французские термины  
свекор, тесть   father-in-law   beau-pere  
свекровь, теща   mother-in-law   belle-mere  
зять (муж сестры), деверь шурин,свояк   brother-in-law   beau-frere  
невестка (жена брата), золов­ка, свояченица   sister-in-law   belle-soeur  
зять (муж дочери)   son-in-law   beau-fils  
невестка (жена сына), сноха   daughter-in-law   belle-fille  
сват, сватья   —   —  

 

 
 

94

 

единственную женщину — матерью, было бы трудно называть одним и тем же сло­вом и маму и двенадцатиюродную тетку.

Но, может быть, самые поразительные ве­щи — внукодедов и дядеплемянииков — мы находим в некоторых австралийских и по­линезийских системах. Так, у австралийско­го племени яральде термин «майа» означа­ет и деда по отцу и внука или внучку по сыну, «нопа» — и старшего брата отца и сына младшего брата.

Приводить такие экзотические примеры можно до бесконечности.

Чем же объясняются и чем определяют­ся все эти различия в устройстве систем терминов родства? Эти различия значимы и, безусловно, отражают какие-то социаль­ные или исторические факты. Но в чем их значимость, какие факты они отражают, тут в науке уже более ста лет, с той поры, ког­да началось изучение систем родства, су­ществуют самые разные точки зрения.

Упомяну лишь о двух, наиболее значи­тельных. Американский этнограф и архео­лог Льюис Генри Морган, один из крупней­ших исследователей первобытного общества, считал, что система терминов родства пря­мо отражает формы брака и семьи, брач­ные запреты и предписания, существовав­шие в данном обществе в период формиро­вания системы. Так, если называют брата отца отцом, а сестру матери матерью (как в племени сенека), это означает, по мнению Моргана, что существовал группо­вой брак между группой братьев (сыновей одних родителей) и группой сестер (до­черей других родителей).

У многих племен Австралии и Меланезии практикуется так называемый кросскузен-ный брак: мужчина женится на дочери бра­та матери. Тем самым одно и то же лицо оказывается для мужчины братом матери и отцом жены, а для женщины — матерью му­жа и сестрой отца. Неудивительно, что у таких племен соответствующие отношения родства могут иметь один и тот же термин.

Другая точка зрения, довольно широко распространенная в современной западной этнографии, заключается в том, что систе­ма родства связана с особенностями пове­дения по отношению к тем или иным род­ственникам. Если, скажем, в какой-то сис­теме младшая и старшая сестры жены обоз­начаются одним и тем же термином, то это значит, что и вести себя с ними я должен одинаковым образом. Если же их называют по-разному, то это скорее всего говорит о различии предписанных традицией типов поведения по отношению к ним (скажем, допускается фамильярное отношение к младшей сестре жены, но требуется сугу­бое уважение по отношению к старшей).

Так же, как и моргановская, эта точка зрения не во всем согласуется с известны­ми этнографам фактами, хотя, как и пер­вая, содержит рациональное зерно. Вопрос о связи между структурой системы родст­ва и социальной структурой общества оста­ется пока открытым: требуются дальнейшие исследования.

 

АЛГЕБРА ОТНОШЕНИЙ РОДСТВА

Всем известно о все расширяющемся про­никновении точных методов в гуманитар­ные науки — от лингвистики до социоло­гии. Не миновала этой участи и этнография, в том числе и та ее область, которая зани­мается изучением систем родства. И дело тут не только в моде: буквенная символи­ка позволяет наглядно и компактно запи­сывать родственные отношения и, что еще важнее, облегчает описание и анализ систем родства, сравнение различных систем, выявление их сходств и различий, их клас­сификацию.

Этнографы используют различные систе­мы буквенных обозначений. Одна из таких систем и будет здесь описана. Дальнейшее и особенно предлагаемые ниже упражнения адресованы читателям со склонностью к математической символике и, в частности, приложениям к «неточным» наукам.

Речь идет прежде всего о символической записи отношений родства. Исходны­ми элементарными являются отношения ро­дитель — дитя и муж — жена, все остальные отношения родства можно рассматривать как производные от них. Например, брат или сестра — это дитя моих родителей, шурин—брат (то есть сын родителей) моей жены, свояк — муж сестры (дочери родителей) жены и т. д. Введем обозначения: Д — дитя, Р — родитель, С — супруг. Если надо уточнить пол, мы снабдим эти символы индексами м и ж: Дм — «муж­ское дитя», то есть сын, Дж — дочь, Рм — отец, Рж — мать, См — муж, Сж — жена.

Теперь мы можем записывать отношения родства в виде цепочек таких символов. Например, брат — ДмР — сын родителей (договоримся, что если символ Р стоит пос­ле Д и не имеет индекса м или ж, то он читается во множественнвм числе, в осталь-

ных случаях — в единственном). Так, ДжР — дочь родителей, то есть родная се­стра, а ДжРм — дочь отца, то есть едино­кровная сестра, шурин — ДмРСж (сын ро­дителей жены), свояк — СмДжРСж и т. д. Такая система позволяет записать любое отношение родства как имеющее специаль­ный термин, так и не имеющее его. Напри­мер, ДмРР — дядя, ДнРРм — дядя с от­цовской стороны (древнерусский стрый), РжР — бабка (любая), РжРм — бабка по отцу, РмРмРм —прадед по мужской ли-нии (отец отца отца) и т. д.

Остановимся подробнее на системе кров­ного родства.

Любое отношение прямого кровного род­ства может быть записано в виде цепочки ДД... Д или РР... Р (сокращенно Дk и Рl т.е. Д k-раз и Р l-раз).

Введем удобные латинские термины:

ego — я, говорящий, начало отсчета, alter— другой, тот, о ком говорят, степень родства которого по отношению к ego называют. Теперь можно вышеприведенные цепочки изобразить графически (см. рисунок; идем от alfer'a к ego, каждое Д — шаг вверх, каждое Р — вниз).

Дk при k=l — сын (или дочь, дальше будем называть только мужской термин), при k=2 внук, при k=3 правнук, при лю­бом k>3 — пра... правнук. Аналогично Р1 означает отца, деда, прадеда, пра... праде­да в зависимости от значения 1.

Легко убедиться в том, что любое боко­вое отношение может быть выражено це­почкой Д...ДР...Р (сокращенно: ДkР1 — см. рисунок на стр. 95).

Если при этой k=I, то основной термин здесь — брат, причем при k=l=l — просто брат при любом другом k=l—k-юродный брат.

Цепочки вида Д1+1 обозначают племян­ников: при L=1 — родного, при L=2 — двоюродного, при любом L>2—1-юродного.

Цепочки вида ДkРk+1 обозначают дядей (при любом k>2 — k-юродный дядя).

И так далее: Дl+2Р1 — это (1+1)-юродный внук (здесь мы сталкиваемся с един­ственным во всей системе исключением: вместо «двоюродный внук» говорят «вну­чатый племянник»); ДkРk+2 — это (k+1)-юродный дед; и так далее до бесконечно­сти.

Для записи тех отношений, термин для которых зависит от пола ego (как в рус­ской системе сноха и невестка) придется ввести еще один символ E (=ego) со знач­ком м или ж, помещаемый в конце цепоч­ки и указывающий на пол говорящего. Тог­да, например, сноха получит запись СжДмЕм, — жена сына мужского ego, a невестка (в одном из значений) — СжДмЕж. Там, где пол ego несуществен (например, для термина зять — СмДж) или определя-ется самим видом цепочки (например, для термина свекровь — РжСм, мать мужа; сле­довательно, ego — женщина) символ Е писать нет нужды. На цветной вкладке ука­заны цепочки, соответствующие всем тер­минам русского свойства. Повторим напо­следок их определения:

 

ТЕСТЬ — отец жены.

ТЕЩА—мать жены.

СВЕКОР — отец мужа.

СВЕКРОВЬ — мать мужа.

ЗЯТЬ — муж дочери или сестры.

СНОХА — жена сына по отношению к его отцу.

ДЕВЕРЬ — брат мужа.

ЗОЛОВКА—сестра мужа.

ШУРИН — брат жены.

НЕВЕСТКА — жена сына по отношению к матери, жена брата, в также жена од­ного брата по отношению к жене другого брата.

СВОЯЧЕНИЦА — сестра жены.

СВОЯК—муж свояченицы.

СВАТ, СВАТЬЯ — родители одного из суп­ругов по отношению к родителям другого.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: