Уильям Шекспир. Цимбелин (Пер.А.И.Курошевой)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод А. И. Курошевой
Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Цимбелин, король Британии.
Клотен, сын королевы от первого брака.
Постум Леонат, дворянин, муж Имогены.
Беларий, изгнанный вельможа, скрывающийся под именем Моргана.
Гвидерий | Сыновья Цимбелина, скрывающиеся под именами
}
Арвираг | Полидора и Кадвала, мнимые сыновья Моргана.
Филарио, друг Постума |
} итальянцы.
Якимо, друг Филарио |
Кай Люций, римский полководец.
Пизанио, слуга Постума.
Корнелий, врач.
Римский военачальник.
Два британских военачальника.
Француз, друг Филарио.
Двое вельмож при дворе Цимбелина.
Два дворянина при дворе Цимбелина.
Два тюремщика.
Королева, жена Цимбелина.
Имогена, дочь Цимбелина от первого брака.
Елена, прислужница Имогены.
Вельможи, дамы, римские сенаторы, трибуны.
Прорицатель, Голландец, Испанец, музыканты, офицеры, военачальники,
солдаты, гонцы, слуги.
Призраки.
Место действия: Бритаиия; Рим.
АКТ 1
СЦЕНА 1
Британия. Сад при дворце Цимбелина.
Входят два дворянина.
1-й Дворянин
Лишь хмурых встретите вы здесь: как небу
Послушен нрав наш, так перенимает
Вид короля - придворный.
2-й Дворянин
В чем же дело?
1-й Дворянин
Он прочил дочь, наследницу престола,
Зя сына той вдовы, с которой он
Подавно повенчался; дочь же мужа
Достойного, хоть бедного, нашла.
Она заточена, он изгнан: все
На вид печальны, хоть король, я верю,
|
Скорбит от сердца.
2-й Дворянин
Лишь один король? 10
1-й Дворянин
Да, тот, кто потерял ее; и брака
Желавшая для сына королева;
Но все придворные, хоть лица их
Подделаны под чувства короля,
Тому, что тех печалит, рады.
2-й Дворянин
Что ж так?
1-й Дворянин
Кто упустил принцессу слишком плох
Для отзывов плохих; кто получил, -
Ей мужем, разумею, стал, за что
Был изгнан, - тот - творение такое,
Что если поискать по всей земле 20
Подобного ему - чего-нибудь
Не хватит при сравненье: столь прекрасной
Наружностью и сущностью один
Он наделен.
2-й Дворянин
Вы далеко хватили.
1-й Дворянин
Нет, не перехватил я через край;
Скорее уменьшил, чем увеличил
Его дары.
2-й Дворянин
Кто он? Откуда родом?
1-й Дворянин
Я не могу до корня докопаться.
Его отец, Сицилий, против римлян
С Кассивеллауном заключил союз; 30
Но земли даровал ему Тенанций,
Которому со славой он служил,
За что и был он прознан Леонатом.
Он, кроме сына, о котором речь,
Имел еще двух сыновей, что пали
С мечом в руке: отец. тогда уж старый
И жаждавший потомства, от печали
Расстался с жизнью, а жена, родив
Того, о ком здесь речь идет, скончалась.
Король младенца принял под защиту; 40
Его назвал он Постум Леонат.
Взрастил, к себе приставил и преподал
Его летам доступные познанья.
Которые тот впитывал в себя.
Как воздух мы, лишь только получал их:
Весной дал урожай; жил при дворе.
На редкость и любим и восхваляем.
Пример дли юных, для мужей созревших
Зерцало совершенства, а для старцев -
|
Их юный поводырь; его супруга, 50
Из-за которой изгнан он. себе
К нему почтеньем цену показала;
И через этот выбор видеть можно.
Что он за человек.
2-й Дворянин
Я чту его
По вашему рассказу. Но скажите.
Одна ль она у короля?
1-й Дворянин
Одна.
Двух сыновей имел он; если это
Достойно вашего вниманья, знайте:
Трехлетним старший, а другой в пеленках
Похищены из детской, и поныне 60
Их путь неведом.
2-й Дворянин
Как давно то было?
1-й Дворянин
Тому лет двадцать.
2-й Дворянин
Как королевичей могли похитить.
Небрежно гак стеречь, искать так плохо
И не найти следов!
1-й Дворянин
Как то ни странно
И как оплошность эта ни смешна,
Но это правда.
2-й Дворянин
Я вполне нам верю.
1-й Дворянин
Уйдем: сюда идет он сам с принцессой
И королева.
[Уходят.
Входят Королева, Постум и Имогена.
Королева
Поверьте, дочь, во мне вы не найдете. - 70
Согласно с клеветой на многих мачех, -
Враждебных чувств. Вы - пленница моя;
Но от затвора вашего ключи
Тюремщик нам вручит. - За вас же, Постум,
Лишь успокою короля, пред ним
Ходатаем предстану я; однако
Он гневом распален, и лучше вам
С терпеньем подчиниться приговору.
Как мудрость наставляет вас.
Постум
Сегодня ж
Уеду я.
Королева
Вы знаете опасность.
Здесь по саду пройдусь я, сострадая
Любви запретной мукам, хоть король
Вам не велел вступать в беседу.
[Уходит.
Имогена
О
Притворное сочувствие! Как нежно
Ласкает, раня, этот зверь! О друг мой,
|
Мне страшен гнев отца; но ничего
Он мне, хранящей мой священный долг,
Не может сделать. Вы должны уехать;
Л я сносить останусь ежечасно
Взгляд гневных глаз, одним лишь утешаясь - 90
Что в мире есть сокровище, с которым
Еще я свижусь.
Постум
Госпожа моя!
Не плачьте, чтоб в чувствительности большей
Не заподозрили меня, чем то
Мужчине подобает. Я останусь
Вернейшим из супругов, давших клятву
Остановлюсь я в Риме у Филарио:
Он дружен был с отцом моим, но мне
По письмам лишь знаком; туда пишите,
Впивать слова я ваши буду взором, 100
Хотя б и чернилах желчь была.
Входит Королева.
Королева
Спешите!
Коль явится король, подвергнусь я
Большой немилости.
(В сторону)
Его сама
Я приведу сюда: со мной поссорясь,
За причиненные обиды щедро
Потом он платит.
[Уходит.
Постум
Если б мы прощались
Все время, что нам остается жить.
Разлуки горечь все б росла. Прощайте.
Имогена.
Нет, подождите.
Когда б вы уезжали на прогулку, 110
Прощались. дольше б мы. Взгляните, милый:
Вот матери моей алмаз; храните.
Пока другой жены вы не возьмете
По смерти Имогены.
Постум
Как! Другой?
О боги, мне лишь эту сохраните,
Меня ж избавьте смертью от объятий
Другой жены!
(Надевает кольцо.)
Ты оставайся здесь.
Пока я осязать могу - Родная.
Как вам в убыток обменял на вас я
Свою ничтожность, так в безделках этих 120
Я выгадал опять. Вот вам на память.
Любви оковы это: их надену
На пленницу прекрасную.
(Надевает ей на руку браслет)
Имогена
О боги!
Когда мы свидимся?
Входят Цимбелин и вельможи.
Постум
Увы! Король!
Цимбелин
Вон, тварь презренная! Прочь с глаз моих!
Коль двор еще обременять ты будешь
Своим ничтожеством, умрешь ты. Вон'
Яд для меня ты.
Постум
Да хранят нас боги
И все, что доброго есть при дворе!
Иди!
[Уходит.
Имогена
Не может быть у смерти муки 130
Сильней, чем эта.
Цимбелин
Лживое созданье!
Ты юность мне вернуть, могла б, но старше
Ты на год делаешь меня.
Имогена
Прошу нас,
Не причиняйте гневом зла себе;
Не тронет он меня: моим волненьем
Страх побежден.
Цимбелин
Где кротость? Послушанье?
Имогена
Где нет надежд, отчаяние там. 140
Цимбелин
Сын королевы мог твоим стать мужем!
Имогена
Я рада, что не стал! Избрав орла,
Я коршуна отвергла.
Цимбелин
Ты нищего взяла, чтобы на трон мой
Воссела низость.
Имогена
Нет, но придала бы
Я блеск ему.
Цимбелин
О подлость!
Имогена
Государь,
Вы и том виной, что Постума люблю я: 150
Со мною вместе он воспитан вами
И стоит каждой женщины; конечно,
Переплатил он за меня.
Цимбелин
Безумье!
Имогена
Почти. О небо, исцели меня!
Пусть дочерью была б я волопаса.
А Постум - сыном пастуха!
Цимбелин
Глупа ты!
Входит Королева.
Они опять беседовали: вами 160
Приказ наш не исполнен. Взять ее
И запереть!
Королева
Молю вас, успокойтесь! -
Дочь милая, потише! - Государь,
Оставьте нас и чем-нибудь рассейтесь,
Чтоб успокоиться.
Цимбелин
Нет, пусть исходит
По капле в сутки кровью и под старость
Умрет в безумье.
[Уходят Цимбелин и вельможи.
Королева
[Имогене]
Уступить вам надо. 170
Входит Пизанио.
Вот ваш слуга. - Что нового нам скажешь?
Пизанио
Ваш сын напал на Постума.
Королева
Ого! 180
Надеюсь, без вреда?
Пизанио
Все быть могло бы,
Но господин мой лишь играл, не бился
И к гневу не прибег. Разняли их
Случившиеся там.
Королева
Я очень рада.
Имогена
Ваш сын на стороне отца, как друг.
Напасть на изгнанного! Вот геройство!
Пускай бы в Африке {*} сошлись: иглой
{* В безлюдной стране, где никто не мог бы помочь Клотену.}
Колола б я того, кто отступал бы. - 190
Зачем от господина ты ушел?
Пизанио
Так приказал он и не разрешил мне
Идти с ним в гавань; предписанья дал,
Которым должен подчиняться я,
Коль служба вам моя угодна.
Королева
Это
Слуга ваш верный; ставлю честь в заклад -
Таким останется.
Пизанио
Благодарю вас.
Королева
[Имогене]
Прошу, пройдемтесь. 200
Имогена
[Пизанио]
Через полчаса
Поговорим. Ты сходишь посмотреть
На мужа моего. Пока оставь нас.
[Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Площадь.
Входят Клотен и двое вельмож.
1-й Вельможа
Принц, я бы вам советовал переменить рубашку, из-за усиленного движения
от вас идет пар, как от жертвы. Где воздух входит, там воздух и входит;
никакой внешний воздух не может быть так полезен, как тот, который вы
выделяете.
Клотен
Если бы моя рубашка была в крови, тогда следовало бы сменить ее. Ранил
я его?
2-й Вельможа
(в сторону)
Ей-богу же, нет; ни даже его терпенья.
1-й Вельможа
Ранили ль его! Его тело проницаемый скелет, если оно не ранено;
проезжая дорога для стали, если оно не ранено. 10
2-й Вельможа
(в сторону)
Его сталь, как должник, направлялась в город обходом.
Клотен
Негодяй не устоял бы против меня.
2-й Вельможа
(в сторону)
Нет; но он, бежал вперед, прямо на тебя.
1-й Вельможа
Устоять против вас! У вас у самих довольно земли, а он еще прибавил вам
владений, отступив.
2-й Вельможа
(в сторону)
На столько же дюймов, сколько у тебя океанов. 20
Клотен
Жаль, что нам помешали.
2-й Вельможа
(в сторону)
И мне, пока ты не показал, каким большим дураком был бы ты, лежа на
земле.
Клотен
И как она могла полюбить этого бездельника и отказать мне!
2-й Вельможа
(в сторону)
Если грех - сделать правильный выбор, то она проклята.
1-й Вельможа
Принц, я всегда вам говорил, что ее красота и ее мозги не соответствуют
друг другу. У нее хорошая вывеска, но я заметил лишь слабое отражение ее
ума. 30
2-й Вельможа
(в сторону)
Она не светит на дураков, чтобы отражение не повредило ей.
Клотен
Пойдемте, я иду в свою комнату. А жаль, что не случилось беды.
2-й Вельможа
(в сторону)
Нисколько. Разве пал бы осел, - а это еще не большая беда.
Клотен
Вы идете с нами?
1-й Вельможа
Я последую за вашей милостью.
Клотен
Нет, идемте все вместе.
2-й Вельможа
Извольте, принц.
[Уходят.
СЦЕНА 3
Комната во дворце Цимбелина.
Входят Имогена и Пизанио.
Имогена
Желала б я, чтоб врос ты в берег моря
И каждый парус вопрошал. Случись,
Что не дойдет письмо его, потере
Прощенья будет то равняться. Что же
Сказал он напоследок?
Пизанио
"Имогена!"
Имогена
Платком махал?
Пизанио
И целовал его.
Имогена
Бездушный холст счастливей в том меня!
И это все?
Пизанио
Нет, но до той поры,
Пока я глазом отличал его
И ухом от других, он все держался 10
На палубе, платком, перчаткой, шляпой
Махал и словно выражал волненьем,
Как медленно душой он отплывал,
Хоть быстро шел корабль.
Имогена
Ты должен был
Следить за ним, пока не стал он меньше,
Чем с ворона.
Пизанио
Я так и поступил.
Имогена
Я порвала бы фибры глаз, а все
Смотрела б вслед ему, пока в пространстве
Не стал бы тоньше он моей иглы;
Следила бы за ним, пока, как мошка, 20
Он не исчез бы в воздухе; тогда
Я отвернулась бы и зарыдала.
Когда услышим мы о нем?
Пизанио
При первой
Возможности.
Имогена
Я не простилась с ним; а было много
Чего сказать ему; я не успела
Поведать, как о нем я думать буду
В известные часы, ни клятву взять,
Что ради итальянок не изменит
Он чести, как и мне, ни попросить, 30
Чтоб в полночь, в шесть часов утра и в полдень
Встречался он молитвами со мной,
Которые меня уносят в небо;
Дать не успела поцелуй прощальный
Меж заговорных слов: пришел отец
И словно, ветер северный жестокий,
Все почки сбил, не дав расцвесть.
Входит Придворная дама.
Придворная дама
Принцесса,
Вас королева хочет видеть.
Имогена
[Пизанио]
Исполни все, что я тебе велела.
Иду я к королеве.
Пизанио
Все исполню. 40
[Уходят.
СЦЕНА 4
Рим. В доме Филарио.
Входят Филарио, Якимо, Француз, Голландец и Испанец.
Якимо
Поверьте мне, я знал его в Британии. Тогда слава его росла, и все
ждали, когда он выкажет всю ту доблесть, которую он проявил теперь. Но я и
тогда взирал на него без удивления, даже если бы к нему был пришпилен список
его совершенств и я мог бы изучать его по статьям.
Филарио
Ты говоришь о том времени, когда он еще не обладал всеми теми
совершенствами, внешними и внутренними, - которые отличают его.
Француз
Я знал его во Франции; там у нас было много таких, которые могли столь 10
же уверенно смотреть на солнце.
Якимо
Он женился на дочери короля, и его должно ценить не столько по его
собственным, сколько по ее достоинствам: вот главная причина того, что его
превозносят.
Француз
А также его изгнание.
Якимо
Но те, которые, сострадая принцессе, жалеют об этой печальной разлуке,
чрезвычайно способствуют его прославлению, тем самым укрепляя ее выбор; а
без этого предпочтение, оказанное ею нищему, не обладающему ни малейшими
достоинствами, не устояло бы против самого легкого обстрела. - Но как 20
случилось, что он будет жить с вами? Как вы познакомились?
Филарио
Я служил в войсках вместе с его отцом, которому я часто бывал обязан не
меньше, чем жизнью. Вот идет сюда этот британец; примите его, как людям с
вашим воспитаньем подобает принять столь уважаемого иностранца.
Входит Постум.
Прошу вас всех покороче познакомиться с этим дворянином, которого я
представляю вам как моего благородного друга. Чем описывать его достоинства
в его присутствии, я лучше предоставлю времени обнаружить их. 30
Француз
Сударь, мы встречались с вами в Орлеане.
Постум
И с тех пор я оставался у вас в долгу за любезности, за которые, плати
я беспрерывно, я все же не расплатился бы.
Француз
Сударь вы цените слишком высоко мои ничтожные дружеские услуги я был
рад тому, что мне удалось помирить вас с моим земляком. Было бы жаль, если
бы дошло до кровавой развязки из-за такого пустого и ничтожного дела.
Постум
Извините меня, сударь, я был тогда юным путешественником, мало склонным 40
слушаться того, что мне говорили, и руководствующимся в своих поступках
опытом других; но по моему более зрелому суждению, - если я не погрешаю,
называя его зрелым, - сора эта не была совсем ничтожной.
Француз
Право, она не стоила того, чтобы решать ее оружием, особенно когда
противники были такие, что наверно либо один из них уничтожил бы другого,
либо они пали бы оба.
Якимо
Не будет ли нескромностью, если я спрошу, в чем заключалась эта ссора?
Француз
О нет! Дело происходило публично, и нет никаких препятствий рассказать 50
его. Оно очень похоже на тот спор, который произошел прошлой ночью, когда
каждый из нас восхвалял красавиц своей страны. Этот господин утверждал
тогда, выражая готовность подтвердить свои слова кровью, что его дама
прекраснее, добродетельнее, умнее, целомудреннее, постояннее и недоступнее,
чем лучшая из наших француженок.
Якимо
Этой дамы нет уже в живых, или уверенность этого господина стала
слабее.
Постум
Она сохранила до сих пор свою добродетель, а я свое мнение. 60
Якимо
Вы, конечно, не решитесь поставить ее выше наших итальянок.
Постум
Если бы я был так же вызван на это, как это случилось во Франции, я бы
ничуть не сбавил ей цены, хотя бы это придало мне вид не любовника ее, а
обожателя.
Якимо
Сказать, что она столь же прекрасна и хороша, как итальянки, значит
сказать, играя словами, нечто слишком лестное для любой британской дамы.
Если она так же превосходит других дам, которых я знал, как этот алмаз на
вашем пальце превосходит блеском другие, которые я видел, я готов признать
только то, что она лучше многих других; но я еще не видел самого 70
драгоценного алмаза, как и вы - самой прекрасной женщины.
Постум
Я ценю ее по собственной оценке, как и мой камень.
Якимо
А как высоко вы его цените?
Постум
Выше всего в мире.
Якимо
Или ваша несравненная дама умерла, или безделушка превосходит ее в
цене.
Постум
Вы заблуждаетесь: одну можно продать или подарить, если у кого-нибудь
найдется достаточно богатства, чтобы ее купить, или заслуг, чтобы получить
ее в подарок; другая же не продается: она - дар богов. 80
Якимо
Который боги даровали вам?
Постум
И который, по их милости, я сохраню.
Якимо
Вы можете считать ее своею по имени; но, вы знаете, чужие птицы
спускаются на пруд соседа. Ваш перстень может также быть украден. Значит, из
ваших двух бесценных сокровищ одно слабо, а другое подвержено случайностям.
Ловкий вор или искусный в таких делах волокита могут попытаться овладеть
обоими.
Постум
Во всей Италии нет такого искусного волокиты, который был бы опасен для 90
чести моей возлюбленной, если вы считаете ее слабою в сохранении или в
потере своей чести. Я нисколько не сомневаюсь, что воров у вас очень много,
но все же не боюсь за свой перстень.
Филарио
Прекратите это, господа.
Постум
Охотно, сударь; этот достойный синьор, спасибо ему, не чуждается меня:
мы сразу с ним сблизились.
Якимо
В пять таких бесед я покорил бы вашу красавицу, заставил бы ее
отступить, даже сдаться, если бы только имел доступ и случай. 100
Постум
Нет, нет!
Якимо
Я готов поставить против вашего перстня половину моего состояния,
которая, по моему мнению, превышает его стоимость. Но я держу свой заклад
скорее против вашей уверенности, чем против ее доброго имени; и, чтобы
исключить здесь всякое оскорбление, я отважусь испробовать это в отношении
какой угодно дамы на свете.
Постум
Вы сильно заблуждаетесь в своей чрезмерной самоуверенности, и я не
сомневаюсь, что вы получите за эту попытку то, чего вы не достойны. 110
Якимо
Что же именно?
Постум
Отказ; хотя ваша проба, как вы это называете, заслуживает большего, а
именно - наказания.
Филарио
Довольно, господа. Ваш спор возник неожиданно; пусть он и умрет, как
родился. Прошу вас, познакомьтесь получше.
Якимо
Я отвечу своим состоянием и состоянием моего соседа за справедливость
того, что я сказал.
Постум
Какую даму избрали бы вы для своего нападения? 120
Якимо
Вашу, чье постоянство вы почитаете столь надежным. Я поставлю десять
тысяч дукатов против вашего перстня, ручаясь за то, что, получив от вас
рекомендацию ко двору, где живет ваша дама, при одном лишь условии, что мне
удастся с нею вторично встретиться, - я привезу оттуда ее честь, которая
представляется вам столь недоступной.
Постум
Я поставлю золото против вашего золота; но перстнем моим я дорожу, как
пальцем: он часть его.
Якимо
Вы испугались и потому стали осторожнее. Но если вы заплатите миллион 130
за драхму женского мяса, вы не предохраните его от порчи. Впрочем, я вижу,
что у вас есть какая-то святыня, за которую вы страшитесь.
Постум
Ваш язык болтает лишь по привычке; надеюсь, что у вас более достойные
намерения.
Якимо
Я хозяин своих слов, и, клянусь, я исполню то, что сказал.
Постум
Исполните? Я одолжу вам свой алмаз до вашего возвращения; пусть между
нами будет заключен договор. Моя возлюбленная своей добродетелью превосходит
непомерную гнусность ваших мыслей. Я вызываю вас на этот заклад. Вот мой
перстень. 140
Филарио
Я не хочу, чтобы он был закладом.
Якимо
Клянусь богами, он будет закладом. Если я не представлю вам
достаточного доказательства того, что я насладился самой драгоценной частью
тела вашей возлюбленной, мои десять тысяч дукатов перейдут к вам, точно так
же как и алмаз останется вашим; если она сохранит свою честь, на которую вы
так полагаетесь, то она - ваше сокровище; ваш перстень и мое золото - ваши;
но только дайте мне рекомендацию, чтобы получить к ней свободный доступ.
Постум
Я принимаю эти условия; составим наш договор. Вот в чем вы мне
ответите: если вы доведете дело до конца и докажете мне с очевидностью, что
одержали верх, - я не стану вашим врагом: тогда она не стоит того, чтобы мы
ссорились; если же она останется непорочной и вы мне не докажете противного,
то за ваше дурное мнение и за покушение на ее непорочность вы ответите мне
мечом.
Якимо
По рукам; идет! Мы скрепим это дело законным образом, и я поспешу в
Британию, чтобы дело это не остыло и не заглохло. Я принесу свое золото, и
мы закрепим на бумаге наши заклады.
Постум
Согласен.
[Уходят Постум и Якимо.
Француз
Состоится это дело, как вы думаете?
Филарио
Синьор Якимо от него не отступится. Прошу, пойдемте за ними.
[Уходят.
СЦЕНА 5
Британия. Комната во дворце Цимбелина.
Входят Королева, придворные дамы и Корнелий.
Королева
Пока роса лежит, цветов нарвите.
Скорей! Где список их?
1-я Придворная дама
Он у меня.
Королева
Спешите!
[Уходят придворные дамы.
Ну что, ты снадобья принес мне, доктор?
Корнелий
(подавая ящичек)
Да, ваша милость, вот они, извольте.
Но умоляю вас, не оскорбляйтесь:
Велит мне совесть вас спросить: на что вам
Столь ядовитые составы эти,
Которые хоть медленно, но верно
Приносят смерть?
Королева
Я удивляюсь, доктор, 10
Вопросу твоему: иль у тебя
Я не училась делать благовонья -
Перегонять, варить их? Очень часто
Сам наш король великий прибегал
К моим составам. Так в том преуспев, -
Коль дьявольщиной не считать все это, -
Не должно ль мне на опытах других
Познанья расширять? Хочу изведать
Всю силу снадобий твоих на тварях,
Не стоящих повешенья (не людях), 20
Их мощность испытать и, применив
Противоядья к ним, узнать их свойства
И действия различные.
Корнелий
Занятья
Такие лишь ожесточат вам сердце;
К тому же вид подобных действий вреден
И вместе неприятен.
Королева
Будь спокоен.
Входит Пизанио.
(В сторону)
А, вот и льстивый плут; с него начну.
Враг сыну моему, всегда стоит
За господина он. -
[Громко]
Ну что, Пизанио? -
Пока ты больше мне не нужен, доктор; 30
Ступай.
Корнелий
(в сторону)
Не доверяю я тебе;
Но ты не причинишь вреда.
Королева
(Пизанио)
Послушай...
Корнелий
(в сторону)
Не верю ей. Она воображает,
Что это яды медленные. Зная
Ее коварство, я не вверю ей
Столь гнусных снадобий. То, что я дал ей,
Притупит чувства временно. Она
Собакам это даст и кошкам, после ж
И тем, кто выше их. Но сила зелья,
Которая создаст подобье смерти, 40
Лишь в том, что дух на время будет скован;
Но оживет свежей он. Одурачит
Ее обман мой; я же буду прав,
Так обманув ее.
Королева
Свободен, доктор, ты,
Пока не позову.
Корнелий
Покорно удаляюсь.
[Уходит.
Королева
Ты говоришь, она все плачет? Время
Не образумит, думаешь, ее,
Безумьем одержимую? Ты действуй.
Коль сообщишь, что сын мой стал ей мил,
Скажу тебе, что стал ты так высок, 50
Как господин твой. Выше! Ведь безгласны
Лежат его сокровища, а имя
Умрет в конце концов. Ни возвратиться,
Ни оставаться там не может он.
Меняя жизнь, он лишь меняет муку,
И каждый новый день в нем разрушает
Работу прошлого. Чего ты ждешь,
Держась за то, что, падая, не может
Быть восстановлено и не имеет
Друзей, чтоб поддержать его?
(Роняет ящичек.)
Пизанио поднимает его.
Чт_о_ поднял, 60
Не знаешь ты. Возьми себе за труд.
То - мой состав, который пять уж раз
Спасал от смерти короля. Не знаю
Крепительного лучше я. Возьми -
В задаток благ, которые тебе
Готовлю. Госпоже своей расскажешь,
Что ждет ее, - как будто от себя.
Какое счастье, ты подумай только:
Ты милостей принцессы не утратишь,
Приобретешь благоволенье сына 70
И короля, супруга моего,
Который, - я об этом постараюсь, -
Исполнит все, что ты захочешь; я же
За то, к чему тебя склонила, щедро
Вознагражу. Зови придворных дам.
Слова мои обдумай.
[Уходит Пизанио.
Шут упорный!
Настойчив он: орудье господина,
Ее наперсник и сберегатель
Супружеского долга! Если примет
Он то, что я дала ему, - лишится
Она посланца к милому; а после,
Коль не смирится, так того ж придется
Испробовать и ей.
Входят Пизанио и придворные дамы.
Так, так, прекрасно:
Фиалки, буквицы и первоцветы, -
Снесите их ко мне. - Прощай, Пизанио.
Обдумай все.
[Уходят Королева и придворные дамы.
Пизанио
Да, как же!
Но если изменю я господам,
Повешусь я. Вот все, что я вам дам.
[Уходит.
СЦЕНА 6
Там же. Другая комната во дворце.
Входит Имогена.
Имогена
Отец жесток, а мачеха лукава;
Глупец-жених у женщины замужней,
Супруг которой изгнан. О супруг мой!
Венец несчастья и страданий этих,
Им приумноженных! Зачем, как братьев
Не унесли меня? Вот было б счастье!
Мучительно томиться на престоле!
Блаженны бедняки, которых тешат
Желанья скромные. Кто там еще?
Входят Пизанио и Якимо.
Пизанио
Принцесса, к вам патриций римский прибыл 10
От господина с письмами.
Якимо
Принцесса!
Зачем вы так в лице переменились?
Достойный Леонат здоров и шлет
Вам любящий привет.
Имогена
Благодарю.
Добро пожаловать.
Якимо
(в сторону)
Все, что снаружи у нее, прекрасно!
Коль так же редкостна душа се,
То предо мною Феникс аравийский:
Я проиграл! Будь мне подругой, дерзость,
И с головы до ног вооружи!
Иль, как парфянин, отступлю я с боем, {*} 20
{* Парфяне иногда притворно обращались в
бегство и затем, обернувись, осыпали
преследующих их врагов стрелами.}
Верней же в бегство обращусь.
Имогена
(читает)
"Это один из благороднейших людей, дружбе которого я бесконечно обязан.
Отнеситесь к нему так, как вам подскажет... - Леонат".
Вслух - лишь до этих пор.
Дальнейшее мне сердце согревает,
И благодарна я ему за то. -
Я вас приветствую, насколько слов
Хватает у меня, и докажу их
На деле, чем могу.
Якимо
Благодарю вас. 30
Безумны ль люди? Не даны ль природой
Глаза, чтоб видеть неба свод и жатву
Морей и суши? Чтобы различать
Светила огненные и каменья
На берегу несметные? И орган
Столь дивный красоту от безобразья
Не отличит?
Имогена
Что изумляет вас?
Якимо
Глаз ни при чем: одну из этих женщин
Избрали б бормотаньем обезьяны,
Гримасу показав другой. И разум 40
Здесь ни при чем: и идиот решил бы
Вопрос сей мудро. Ни при чем и похоть:
Грязь, при сравненье с этим совершенством,
Заставит страсть извергнуть пустоту,
Не соблазнив отведать.
Имогена
О чем здесь речь?
Якимо
Пресыщенная страсть,
И все ж несытая, - сосуд, текущий
При наполнении, - пожрав ягненка,
Влечется к требухе.
Имогена
Что поражает
Вас так? Здоровы ль вы? 50
Якимо
Благодарю, здоров.
(Пизанио)
Прошу, скажи,
Чтоб мой слуга был там, где мной оставлен:
Он здесь чужой.
Пизанио
К нему я собирался
Пойти с приветом.
[Уходит.
Имогена
Что мой супруг? Здоров ли он, скажите?
Якимо
Здоров, приндесса.
Имогена
И весел он? Надеюсь я, что да.
Якимо
До крайности. Средь иностранцев всех -
Шутник и весельчак; его прозвали
Повесою-британцем.
Имогена
Здесь он был 60
К печали склонен, часто беспричинной.
Якимо
О нет, печальным я его не видел.
Есть там один француз, его приятель, -
Отличный господин, весьма влюбленный
В одну французскую девицу: вздохи
Он источает, а шутник-британец,
Супруг ваш, восклицает, хохоча:
"Я лопну со смеху над тем мужчиной,
Который, зная из рассказов, чтенья
И опыта, чт_о_ женщина такое, 70
Чем быть должна, - в досужий час тоскует
По прочном рабстве".
Имогена
Так сказал супруг мой?
Якимо
Да, и струился смех из глаз его.
Потеха быть при том и слышать эти
Насмешки над французом. Видит небо, -
Там многие с грехом.
Имогена
Не он, надеюсь.
Якимо
Не он. Но за щедроты неба мог бы
Признательней быть он. И то уж плохо!
А вас пеня всех благ его превыше,
Я удивляться принужден, и даже 80
Я принужден жалеть.
Имогена
Кого жалеть?
Якимо
Двоих, от сердца.
Имогена
В том числе меня?
Вы на меня глядите; что во мне
Достойно вашей жалости?
Якимо
Обидно!
От солнца прятаться и услаждаться
В тюрьме огарком?
Имогена
Сударь, я прошу вас
На мой вопрос ответить мне яснее:
Что заставляет вас жалеть меня?
Якимо
То, что другие...
Хотел сказать я: вами обладают... 90
Но надлежит богам карать за это,
Не мне болтать о том.
Имогена
Вам словно что-то
Известно про меня. Я вас прошу
(Ведь часто опасенье зла тяжеле
Уверенности в нем; со злом мирятся,
Когда оно непоправимо; если ж
Заранее узнать о нем, возможно
Его предотвратить): скажите, что же
Толкает вас и держит?
Якимо
Если б мог я
К такой щеке прижать уста, коснуться