Студенческое научное объединение
«Альфа и омега перевода»
Кафедра перевода
Институт иностранных языков
РГПУ им. А.И. Герцена
Дата проведения: 28 марта 2017 г.
Начало конференции: 10:00
Место проведения: корп.№1, 5 этаж ауд.: 514, 516, 517, 519, 523
П Р О Г Р А М М А К О Н Ф Е Р Е Н Ц И И
Ауд. 523
Открытие конференции (а. 523)
10.15 – 11.00 Презентация стендовых докладов (фойе 5 этажа)
1. Борисова Евгения Юрьевна | Передача категории эмотивности при переводе устных речей |
2. Воробьева Ксения Анатольевна | Способы передачи игры слов при переводе |
3. Донцова Анастасия Дмитриевна | Слитные речевые акты в кинопереводе |
4. Кузнецова Ольга Юрьевна | Отражение временных маркеров в речи персонажей при переводе кинофильма |
5. Кузьменко Яна Николаевна | Полифункциональность текстов технической документации в сфере энергетики |
6. Мкртумян Мариам Григоревна | Особенности перевода сокращений в сфере культуры, шоу бизнеса и музыки |
7. Муллова Валерия Александровна | Способы передачи вербальной агрессии при переводе художественных текстов |
8. Никитина Юлия Денисовна | Способы передачи клише при переводе |
9. Орлова Анна Антоновна | Понятие "туристический дискурс" в современной научной парадигме |
10. Сохацкая Дарья Олеговна | Социально-культурные смыслы в научно-популярном аудиовизуальном тексте |
11. Терентьев Иван Олегович | Структурно-семантические особенности терминологии химического производства |
12. Халилова Карина Радиковна | Лексические средства вербализации гендерных стереотипов в дискурсе интервью и их передача при переводе |
13. Харченко Анна Ивановна | Передача средств речевого воздействия при переводе публичных лекций |
14. Хрушкова Арина Игоревна | Передача политической корректности как переводческая проблема |
15. Шугуров Илья Евгеньевич | Метатекст как способ экспликации культурно-специфических смыслов при переводе |
16. Яковенко Никита Игоревич | Неологизмы в спорте и их передача при переводе |
17. Якушева Ольга Александровна | Речевая компрессия в синхронном переводе |
|
СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ
Секция «Проблемы перевода поликодового текста» ауд. 523
Модераторы: магистранты 1 курса Сохацкая Дарья и Хрушкова Арина
1. Белкина Ульяна Дмитриевна | Имена собственные как маркеры интертекстуальности при переводе кинотекста экранизации |
2. Калашникова Марина Владиславовна | Визуальный компонент как необходимый элемент смыслообразования при переводе мультипликационного фильма |
3. Ковальчук Ангелина Олеговна | Способы перевода речи персонажа мультипликационного фильма |
4. Лядова Наталья Александровна | Функция компонентов поликодового текста нонсенса при переводе |
5. Мельникова Анна Владимировна | Передача культурных смыслов при переводе кинотекста |
6. Родзевич Антон Кириллович | Речевая характеристика персонажей как жанровая особенность в контексте видеоигр |
7. Широкова Элина Сергеевна | Передача функции воздействия потребительской рекламы при переводе |
8. Шиянова Валентина Александровна | Учёт фоновых знаний реципиента при переводе сериала (субтитрирование) |
9. Фернандо Юлия Валерьевна | Реализация стратегии коммуникативно-равноценного перевода в условиях гетерогенной аудитории |
10. Патюкова Дарья Дмитриевна | Современные исследования кинолексики |
Секция «Проблемы перевода специализированного текста» ауд.514
|
Модераторы: магистранты 1 курса Кузьменко Яна и Никитина Юлия
1. Белехова Татьяна Алексеевна | Вариативность перевода метафорических терминов (на примере текстов из сферы IT) |
2. Большакова Ксения Владимировна | Технологии машинного перевода: контролируемый язык |
3. Гусева Анна Александровна | Перевод специализированных текстов при помощи SmartCAT |
4. Левицкая Виктория Александровна | Способы привлечения и удержания внимания в текстах энциклопедий для детей |
5. Патюкова Дарья Дмитриевна | Современные исследования кинолексики |
6. Почанина Елена Алексеевна | Особенности перевода продающих страниц (landing page) из сферы IT |
7. Хайдаров Артур Язгарович | Вектор эмотивности в научно-учебных текстах |
8. Черноштан Лали Александровна | Темпоральность в научных текстах |
9. Эльсгольц Леонарда Павловна | Адресат как фактор культурной адаптации научно-популярного текста |
Секция «Проблемы перевода устного дискурса» ауд.517
Модераторы: магистранты 1 курса Борисова Евгения и Яковенко Никита